SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.57 número1El marcador dice en las narraciones orales del español andino de Juliaca (Perú)‘No sé qué también escribí en esa carta’: El uso de también en estructuras interrogativas en el español de Quito índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Boletín de filología

versión On-line ISSN 0718-9303

Resumen

GARCIA TESORO, Ana Isabel. El marcador ya también en español andino. Boletín de Filología [online]. 2022, vol.57, n.1, pp.77-96. ISSN 0718-9303.  http://dx.doi.org/10.4067/S0718-93032022000100077.

En el presente trabajo abordaremos el análisis de los valores y funciones innovadores del marcador ya también en el español en contacto con el quechua desde la perspectiva teórica del contacto lingüístico. A partir del análisis de un corpus oral recopilado en la provincia de Cuzco, Perú, mostraremos que ya también se emplea como un marcador que comporta los valores de inclusión y ordenador de la información propio del adverbio también, así como el de actualización de un cambio o información nueva y énfasis en la afirmación que han sido señalados para el adverbio ya en español (Delbecque 2006; Deloor 2011; Garrido 1993; Girón Alconchel 2011). Por otro lado, ha desarrollado valores innovadores como marcador discursivo pues se comporta como un focalizador para orientar la atención del interlocutor sobre una determinada información nueva y añadida en la conversación o en la narración de eventos que contrasta con una información anterior. Postularemos que el fenómeno observado es un cambio indirecto inducido por contacto con la lengua quechua que ha surgido a partir de la explotación de los recursos lingüísticos de los que dispone el hablante bilingüe, especialmente en aquellas áreas en las que percibe similitudes en sus dos lenguas, creando así estrategias comunicativas innovadoras que le permiten una interacción más eficaz (Jarvis y Pavlenko 2008; Palacios 2013; Palacios y Pfänder 2014).

Palabras clave : contacto de lenguas; cambio lingüístico inducido por contacto; marcador discursivo; español andino.

        · resumen en Inglés     · texto en Español     · Español ( pdf )