SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.39 número6Ratones como Modelo Animal para el Estudio del Tejido Adiposo y la ObesidadEstimación del Sexo Utilizando la Ulna en una Población Tailandesa índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


International Journal of Morphology

versión On-line ISSN 0717-9502

Resumen

PRIETO-GOMEZ, Ruth et al. Terminologia Embryologica, Childbirth and Reproduction Anomalies: Proposal for Embryological Terms in Spanish. Int. J. Morphol. [online]. 2021, vol.39, n.6, pp.1529-1534. ISSN 0717-9502.  http://dx.doi.org/10.4067/S0717-95022021000601529.

In Morphological Sciences, and especially Embryology, various terms are maintained for different structures in Spanish, which do not necessarily correspond to those defined by Terminologia Embryologica (TE), written in Latín and translated into English, however there is not an official translation from Latín to Spanish on the TE. Therefore, the aim of this work was to make a proposal of terms in Spanish corresponding to the terms included in Partus [148], Numerus conceptuum [127], Cyclusgenitalis masculinus [85], Anomaliae reproductionis [181] and Anomaliae implantationis [195]. The latest edition of Terminologia Embryologica (edited in 2017 and approved by the IFAA General Assembly in 2019), edited by the Federative International Program on Anatomical Terminologies (FIPAT), was analyzed. For this, all the terms were literally translated from Latín into Spanish, and later the use of these terms was sought in books on Embryology, Obstetrics and original articles. From the analysis of these translations, we find terms whose translation is widely used and should be maintained; terms that required to be modified, as their translation is not used or is incorrect; terms that were not found in the literature and should be indicated as not used; and even the absence of terms that should exist in Latín due to its great use in scientific texts and articles. In addition, the modifications that the Terminologia Embryologica underwent in 2013 were identified, in the analysis sections indicated above, and which were reflected in the last edition of 2017. We believe that this work may collaborate and improve the development of the Terminologia Embryologica translated into Spanish, unifying the use of terms in the teaching and research of Embryology.

Palabras clave : Terminologia Embryologica; Gestation; Pregnancy.

        · resumen en Español     · texto en Español     · Español ( pdf )