Scielo RSS <![CDATA[Historia (Santiago)]]> http://www.scielo.cl/rss.php?pid=0717-719420210001&lang=es vol. 54 num. 1 lang. es <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.cl/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.cl <![CDATA[La medicina social como agenda política. Ideas y prácticas estatales en la ciudad de Rosario bajo el gobierno de Manuel Pignetto (Argentina, 1925-1927)]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717-71942021000100011&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Este artículo estudia la racionalización de la salud pública en la ciudad de Rosario durante la década de 1920 a partir de las iniciativas elevadas por el médico Manuel Pignetto durante su Intendencia. Su proyecto de Plan Sanitario constituye un observatorio clave para analizar los campos institucionales, la creación de agencias técnicas y la articulación de debates locales e internacionales en el reordenamiento de los dispositivos sanitarios municipales. A través de la triangulación y la hermenéutica de materiales documentales oficiales y periodísticos, se abordarán las posibilidades y los límites de un plan que reforzaba las competencias del municipio en materia de higiene pública bajo una nueva perspectiva social.<hr/>Abstract This article studies the rationalization of public health in the city of Rosario during the 1920s starting from the initiatives of the physician Manuel Pignetto during his administration. His Sanitary Plan constitutes a key perspective to analyze institutional fields, the creation of technical agencies, and the articulation of local and international debates in the rearrangement of municipal health devices. Through triangulation and the hermeneutics of official and journalistic documentary materials, we are able to address the possibilities and the limits of a plan that reinforced municipal competencies regarding public health under a new social perspective. <![CDATA[Un pasaporte a la república de las letras: Vicente Fidel López y Les races aryennes du Pérou]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717-71942021000100041&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen En este artículo se analiza el proceso creativo de Les races aryennes du Pérou del escritor argentino Vicente Fidel López, desde sus iniciales proyecciones en La Revista de Buenos Aires hasta su publicación en París en 1871. Además, se examinan las primeras recepciones (positivas y negativas) que recibió la obra en el ámbito intelectual local y regional, así como el impacto que registró su trabajo en los círculos letrados europeos. De este modo, se buscan reconocer las características del mundo publicitario e intelectual americano y evaluar, en tal contexto, los obstáculos (materiales e intelectuales) surgidos en torno a la labor investigadora relativa a los estudios lingüístico-filológicos. Al mismo tiempo, este ejercicio analítico habilita observar de qué forma la obra y su autor accionaron para transformarse en protagonistas de los debates centrales en torno al estudio de la lengua y adquirieron un lugar relevante en el mercado bibliográfico mundial decimonónico.<hr/>Abstract This article analyzes the creative process of Les races aryennes du Pérou by the Argentinian writer Vicente Fidel López, since its first appearances in La Revista de Buenos Aires until its publication in Paris in 1871. It also examines the first receptions (positive and negative) the work received in the local and regional intellectual sphere, as well as the impact that his work had in European academic circles. In this way, it seeks to recognize the characteristics of American publicity and the intellectual world, and to evaluate, in this context the obstacles (material and intellectual) that have emerged around the research related to linguistic-philological studies. At the same time, this analytical exercise enables us to observe how the book and its author worked to become the protagonists of the central debates around the study of language and acquired a relevant place in the nineteenth century worldwide publishing market. <![CDATA[El problema de la vivienda y la urbanización de la periferia norte de Santiago durante la administración de Carlos Ibáñez del Campo (Renca, 1927-1931)]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717-71942021000100069&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Este artículo estudia el desarrollo de la periferia urbana de Santiago a través del caso de Renca durante la dictadura de Carlos Ibáñez del Campo (1927-1931), localidad que entonces se encontraba en un tránsito entre lo urbano y lo rural. En este panorama, el problema de la vivienda y de los servicios básicos se expresó con intensidad en las poblaciones comunales, caracterizadas por la falta de higiene, equipamiento e infraestructura. El nuevo gobierno enfrentó dicha situación poniendo en marcha una legislación e institucionalidad ministerial que buscó regularizar la configuración de dichos espacios, mediante el reforzamiento del papel del municipio y de la Intendencia. Este actuar se vinculó con una masiva y activa organización vecinal, por lo que, a partir del análisis de distintas fuentes, rescatamos la relevancia de nuevos actores urbanos como los “mejoreros” y compradores de sitios a plazo, que impulsaron un cambio en la política habitacional y en la forma de encarar el crecimiento de Santiago.<hr/>Abstract This article addresses the development of Santiago's urban periphery through the analysis of Renca's case during Carlos Ibáñez del Campo's dictatorship (1927-1931). A place that was somewhere in between urban and rural. In this case, the housing and basic services problem was strongly manifested in the shanty towns or poblaciones which were characterized by a lack of hygiene, equipment, and infrastructure. Ibañez responded to this situation by implementing a legislation and a bureaucracy that sought to regularize the configuration of these growing shanty towns by reinforcing the municipality (local council) and the Intendencia's role (provincial government). This action was linked to massive and active neighborhood organization. Furthermore, the analysis of different documentary sources will highlight the relevance of new urban actors such as the “mejoreros” and long-term site buyers, which promoted a change in housing policy and the way in which Santiago's growth was addressed. <![CDATA[La invención de la toma, o cómo se transformaron las ocupaciones de terrenos en Santiago de Chile entre 1945 y 1957]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717-71942021000100107&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen ¿Cuándo y por qué comenzaron las tomas? A pesar de la creencia bastante difundida de que La Victoria, en 1957, fue la primera toma de Chile –e, incluso, de América Latina– un nutrido cuerpo de autores afirma que este fenómeno comenzaría a mitad de la década de 1940. En el presente artículo, a través de una revisión de la prensa y fuentes documentales, estudiamos las ocupaciones de terrenos que se realizaron en Santiago de Chile entre 1945 y 1957. Nuestra hipótesis es que la toma se inventó a mitad de la década de 1950, cuando las ocupaciones, que antes se realizaban de manera silenciosa, entraron en el espacio público. De tal manera, se transformaron en actos reivindicativos. Este cambio en las movilizaciones de los pobladores se puede explicar por el contexto político, así como por las modificaciones de la acción del Estado en relación con el problema habitacional y al crecimiento urbano.<hr/>Abstract When and why did tomas (land occupations) begin? Despite the widespread belief that La Victoria, in 1957, was the first toma in Chile, and even in South America, many scholars affirm that this phenomenon began in the mid-forties. This article, through an analysis of the press and documentary sources, studies the land occupations that were carried out in Santiago, Chile between 1945 and 1957. Our hypothesis is that the toma was invented in the mid-fifties, when land occupations, which were previously realized silently, started to be displayed in the public space. In this manner they became political statements. This shift in the mobilizations of the pobladores (marginal squatters) can be explained by the political context, as well as by the change in the State's role in relation to housing problems and urban growth. <![CDATA[La ciudad de Valdivia: Centralismo, configuración urbana y políticas de vivienda. Continuidades y contradicciones desde el sur (1909-1990)]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717-71942021000100151&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen El centralismo metropolitano ejercido desde Santiago hacia otras ciudades chilenas se refleja en distintas escalas del poder. Las políticas de vivienda ejecutadas desde inicios del siglo XX detallan progresos y contradicciones para la orientación urbana de ciudades medias, cuya morfología complejizaba la decisión enviada desde la capital. El caso de Valdivia reconoce estas dos cuestiones. Por un lado, una gestión política que propone aplicarse unívocamente a lo largo del territorio y, por otro, la excepcionalidad que supone generar una solución habitacional con perspectiva local, tanto en materialidad como en accesos, atendiendo a los eventos naturales como humanos en su configuración urbana. El presente artículo tiene como objetivo organizar el desarrollo de estas políticas en Valdivia a partir de fuentes primarias que contienen las bases de las cuatro orgánicas esenciales del pasado siglo: Consejo Superior de Habitaciones Obreras, Caja de Habitación Popular, Corporación de la Vivienda y los inicios del Servicio de Vivienda y Urbanización. En ellas se representan el espíritu de la legislación y los efectos de sus acciones, pero también el enfoque del poder metropolitano, cuestión que a la fecha sigue siendo una de las principales tensiones del Estado chileno.<hr/>Abstract The metropolitan centralism exercised from Santiago to other Chilean cities is reflected in different scales of power. The housing policies implemented since the early twentieth century detail the progress and the contradictions for the urban orientation of middle cities whose morphology complicated the capital's decisions. The case of Valdivia recognizes these two issues. On one hand, political management that proposed to be applied unilaterally throughout the territory, and on the other the exceptional nature of the generation of a housing solution with a local perspective; both in terms of a material nature and access placing attention on natural as well as human events in its urban configuration. The purpose of this article its to organize the development of these policies in Valdivia, starting from primary sources that contain the foundations of the four essential structures of the past century: Consejo Superior de Habitaciones Obreras, Caja de Habitación Popular, Corporación de la Vivienda, and the beginnings of the Servicio de Vivienda y Urbanización. These organizations represent the spirit of the legislation and its effects, but also the focus of metropolitan power, which, until today continues to be one of the main sources of tension for the Chilean State. <![CDATA[Prevenir y construir: El desarrollo de la ingeniería sanitaria en la salud pública peruana (1900-1962)]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717-71942021000100185&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen En Perú, los procesos asociados al crecimiento demográfico y a la expansión de la asistencia pública demandaron la especialización de nuevos saberes técnicos para la planificación y ejecución de obras sanitarias. En este contexto, la ingeniería sanitaria fue ocupando espacios en los programas de lucha contra enfermedades tropicales y el saneamiento básico urbano y rural. A través del análisis de revistas especializadas de ingeniería y salubridad, así como de memorias, informes y otros documentos inéditos y publicados, este artículo examina la transformación de las instituciones sanitarias peruanas y cómo este mismo proceso permitió la gradual incursión de ingenieros sanitarios en el terreno de la salud pública. A su vez, se analizan las dinámicas entre actores nacionales e internacionales que permitieron la institucionalización y profesionalización de la ingeniería sanitaria entre 1900 y 1962.<hr/>Abstract In Peru, the processes associated with population growth and the expansion of public assistance demanded the specialization of new technical knowledge for the planning and execution of sanitary works. In this context, sanitary engineering began occupying spaces in the programs to combat tropical diseases and basic urban and rural sanitation. Through the analysis of specialized engineering and health journals, as well as memoirs, reports, and other unpublished and published documents, this article examines the transformation of Peruvian health institutions and how this process permitted the gradual incursion of sanitary engineers into the public health field. At the same time, it analyzes the dynamics between national and international actors that allowed the institutionalization and professionalization of sanitary engineering between 1900 and 1962. <![CDATA[Hebras polémicas en el <em>Gulumapu</em>: Historia política del <em>lonko</em> Juan Lorenzo Kolüpi (1819-1850)]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717-71942021000100215&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen El presente artículo traza la trayectoria del ñidol-lonko (gran cacique) Juan Lorenzo Kolüpi, desde su irrupción en la documentación militar de la Guerra a Muerte (1819) hasta su muerte en 1850. El objetivo de fondo es comprender el funcionamiento de la política mapuche de la primera mitad del siglo XIX, a partir de un análisis de los rasgos particulares del personaje y de aquellos que comparte con sus pares. Poniendo el foco sobre algunos episodios importantes por los que pasó, nos damos cuenta de que su poder se construyó en un escenario guerrero que vinculaba los conflictos internos de la sociedad mapuche con las divisiones militares hispano-chilenas. Ese contexto lo dotó de eficacia y vigencia. Sin embargo, dichas propiedades fueron debilitándose en sus últimos años, al punto de tornarse en un actor inconveniente para buena parte de los intereses presentes en la frontera.<hr/>Abstract This article aims to trace ñidol-lonko (great cacique) Juan Lorenzo Kolüpi, from his appearance in military records during the Guerra a Muerte (1819) until his death in 1850. The underlying objective is to understand the operation of Mapuche politics during the first half of the nineteenth century, starting from an analysis of his particular characteristics and those he shared with his peers. Focusing on important events he experienced, we realized that his power was built in a war-like scenario that linked the Mapuche society's internal conflicts with Spanish-Chilean military divisions. In this context, Kolüpi's actions were effective and valid. However, these properties weakened during his last years, to the point where he became an inconvenient actor for much of the present concerns at the border. <![CDATA[El rastro del cometa Halley: Circulación y legitimación del saber astronómico en Chile (1910)]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717-71942021000100247&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Este trabajo describe cómo circularon, en el ámbito local y global, algunas hipótesis sobre el cometa Halley de 1910, y cómo estas afectaron en el proceso de legitimación de expertos en materia astronómica y en el desarrollado de públicos de la ciencia en Chile. Asimismo, el artículo demuestra que la movilidad de estos conocimientos se produjo a través del despliegue de un mercado editorial dedicado al fenómeno celeste en el periodo. La perspectiva teórica desde la que se aborda esta problemática considera a la historia de la ciencia y se concentra, en la relevancia de las audiencias, por lo que las fuentes de este estudio consisten en dispositivos impresos publicados en Chile durante esos años, sobre todo proyectos periodísticos de amplia cobertura y distribución que, gracias a la modernización de la industria editorial, comenzaron a circular a inicios del siglo XX.<hr/>Abstract This article describes how theories related to the passage of Halley's Comet in 1910 circulated at a local and global level, and how they affected the legitimization process of astronomical experts and the development of scientific audiences in Chile. Likewise, this article demonstrates that the transit of this knowledge was produced through the deployment of an editorial market during this period that was dedicated to the celestial phenomenon. This article's theoretical perspective considers the history of science and focuses mainly on the public's relevance, so the sources of this study consist of printed texts published in Chile during these years, especially journalistic projects of wide coverage and distribution, that thanks to the modernization of the publishing industry began circulating in the early twentieth century. <![CDATA[El Partido Socialista y Prensa Latinoamericana: Gestión económica y conflicto político en una editorial chilena (1954-1973)]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717-71942021000100279&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen En este artículo examinamos las bases materiales y orgánicas que hicieron posible el surgimiento y desarrollo de la empresa editora Prensa Latinoamericana (PLA), ligada al Partido Socialista de Chile. Argumentamos, primero, que la trayectoria de la editorial estuvo cruzada por las pugnas internas y la tendencia al faccionalismo del Partido Socialista; y, segundo, que el éxito de esta empresa editorial se explica, en no menor medida, por una serie de decisiones de naturaleza propiamente administrativa. Nos basamos en documentación de la sociedad anónima a través de la que Prensa Latinoamericana operaba, informes y resoluciones políticas, fuentes hemerográficas y memorias de dirigentes socialistas.<hr/>Abstract This article examines the material and organic bases that made possible the emergence and development of Prensa Latinoamericana (PLA), a publishing house linked to the Socialist Par-ty of Chile. It argues, first, that the Socialist party's internal struggles and tendency to faction-alize conditioned the trajectory of this publishing house and second, that the success of this publishing initiative was the result to a large degree of a set of administrative decisions. Our research is mostly based on documentation produced by the anonymous society through which PLA operated, reports, party resolutions, newspapers, and memoirs from socialist leaders. <![CDATA[Heterogeneidad y traducción cultural de la materia médica de Nueva España (segunda mitad del siglo XVI)]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717-71942021000100319&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Este artículo estudia las traducciones culturales de las hierbas medicinales producidas en Nueva España entre 1552 y 1591 en un corpus de manuscritos e impresos médicos, y el lugar que ellos destinan a la denominación y clasificación de la “materia médica” del territorio, en coexistencia con tradiciones hispanas e indígenas. En un plano general, se plantea el papel clave de las traducciones en la apropiación de los conocimientos médicos locales, al traducir y formalizar el saber de las hierbas medicinales. De manera específica, se constata la tendencia etnocéntrica del saber médico europeo al intentar marginar el saber de los informantes indígenas, así como el carácter heterogéneo y dispar del proceso. Así, se precisan las adecuaciones de las tipologías textuales de las obras, al igual que las mediaciones y negociaciones que despliegan los actores involucrados en su elaboración.<hr/>Abstract The following article studies the cultural translations of medicinal herbs produced in New Spain between 1552 and 1591. Through the study of a corpus of manuscripts and medical printings, and the place they gave to the denomination and classification of the territory's “medical material”, that coexisted with Hispanic and indigenous traditions. In general terms, the key role translations played in the appropriation of local medical knowledge is posited when translating and formalizing the knowledge of medicinal herbs. In specific terms, it confirms the ethnocentric tendency of European medical knowledge to attempt to marginalize the knowledge of indigenous informants, as well as the heterogenous and disparate character of the process. Hence the adaptations of the works’ textual typologies are detailed as well as the mediations and negotiations that the actors involved in their elaboration unfolded. <![CDATA[Casta y sumisión. Chile a 50 años de la Reforma Agraria]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717-71942021000100351&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Este artículo estudia las traducciones culturales de las hierbas medicinales producidas en Nueva España entre 1552 y 1591 en un corpus de manuscritos e impresos médicos, y el lugar que ellos destinan a la denominación y clasificación de la “materia médica” del territorio, en coexistencia con tradiciones hispanas e indígenas. En un plano general, se plantea el papel clave de las traducciones en la apropiación de los conocimientos médicos locales, al traducir y formalizar el saber de las hierbas medicinales. De manera específica, se constata la tendencia etnocéntrica del saber médico europeo al intentar marginar el saber de los informantes indígenas, así como el carácter heterogéneo y dispar del proceso. Así, se precisan las adecuaciones de las tipologías textuales de las obras, al igual que las mediaciones y negociaciones que despliegan los actores involucrados en su elaboración.<hr/>Abstract The following article studies the cultural translations of medicinal herbs produced in New Spain between 1552 and 1591. Through the study of a corpus of manuscripts and medical printings, and the place they gave to the denomination and classification of the territory's “medical material”, that coexisted with Hispanic and indigenous traditions. In general terms, the key role translations played in the appropriation of local medical knowledge is posited when translating and formalizing the knowledge of medicinal herbs. In specific terms, it confirms the ethnocentric tendency of European medical knowledge to attempt to marginalize the knowledge of indigenous informants, as well as the heterogenous and disparate character of the process. Hence the adaptations of the works’ textual typologies are detailed as well as the mediations and negotiations that the actors involved in their elaboration unfolded. <![CDATA[Ciudad de voces impresas. Historia cultural de Santiago de Chile, 1880-1910]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717-71942021000100355&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Este artículo estudia las traducciones culturales de las hierbas medicinales producidas en Nueva España entre 1552 y 1591 en un corpus de manuscritos e impresos médicos, y el lugar que ellos destinan a la denominación y clasificación de la “materia médica” del territorio, en coexistencia con tradiciones hispanas e indígenas. En un plano general, se plantea el papel clave de las traducciones en la apropiación de los conocimientos médicos locales, al traducir y formalizar el saber de las hierbas medicinales. De manera específica, se constata la tendencia etnocéntrica del saber médico europeo al intentar marginar el saber de los informantes indígenas, así como el carácter heterogéneo y dispar del proceso. Así, se precisan las adecuaciones de las tipologías textuales de las obras, al igual que las mediaciones y negociaciones que despliegan los actores involucrados en su elaboración.<hr/>Abstract The following article studies the cultural translations of medicinal herbs produced in New Spain between 1552 and 1591. Through the study of a corpus of manuscripts and medical printings, and the place they gave to the denomination and classification of the territory's “medical material”, that coexisted with Hispanic and indigenous traditions. In general terms, the key role translations played in the appropriation of local medical knowledge is posited when translating and formalizing the knowledge of medicinal herbs. In specific terms, it confirms the ethnocentric tendency of European medical knowledge to attempt to marginalize the knowledge of indigenous informants, as well as the heterogenous and disparate character of the process. Hence the adaptations of the works’ textual typologies are detailed as well as the mediations and negotiations that the actors involved in their elaboration unfolded. <![CDATA[Los “indios cantores” del Paraguay: prácticas musicales y dinámicas de movilidad en Asunción colonial (siglos XVI-XVIII)]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717-71942021000100359&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Este artículo estudia las traducciones culturales de las hierbas medicinales producidas en Nueva España entre 1552 y 1591 en un corpus de manuscritos e impresos médicos, y el lugar que ellos destinan a la denominación y clasificación de la “materia médica” del territorio, en coexistencia con tradiciones hispanas e indígenas. En un plano general, se plantea el papel clave de las traducciones en la apropiación de los conocimientos médicos locales, al traducir y formalizar el saber de las hierbas medicinales. De manera específica, se constata la tendencia etnocéntrica del saber médico europeo al intentar marginar el saber de los informantes indígenas, así como el carácter heterogéneo y dispar del proceso. Así, se precisan las adecuaciones de las tipologías textuales de las obras, al igual que las mediaciones y negociaciones que despliegan los actores involucrados en su elaboración.<hr/>Abstract The following article studies the cultural translations of medicinal herbs produced in New Spain between 1552 and 1591. Through the study of a corpus of manuscripts and medical printings, and the place they gave to the denomination and classification of the territory's “medical material”, that coexisted with Hispanic and indigenous traditions. In general terms, the key role translations played in the appropriation of local medical knowledge is posited when translating and formalizing the knowledge of medicinal herbs. In specific terms, it confirms the ethnocentric tendency of European medical knowledge to attempt to marginalize the knowledge of indigenous informants, as well as the heterogenous and disparate character of the process. Hence the adaptations of the works’ textual typologies are detailed as well as the mediations and negotiations that the actors involved in their elaboration unfolded. <![CDATA[Pan, trabajo, justicia y libertad. Las luchas de los pobladores en dictadura (1973-1990)]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717-71942021000100363&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Este artículo estudia las traducciones culturales de las hierbas medicinales producidas en Nueva España entre 1552 y 1591 en un corpus de manuscritos e impresos médicos, y el lugar que ellos destinan a la denominación y clasificación de la “materia médica” del territorio, en coexistencia con tradiciones hispanas e indígenas. En un plano general, se plantea el papel clave de las traducciones en la apropiación de los conocimientos médicos locales, al traducir y formalizar el saber de las hierbas medicinales. De manera específica, se constata la tendencia etnocéntrica del saber médico europeo al intentar marginar el saber de los informantes indígenas, así como el carácter heterogéneo y dispar del proceso. Así, se precisan las adecuaciones de las tipologías textuales de las obras, al igual que las mediaciones y negociaciones que despliegan los actores involucrados en su elaboración.<hr/>Abstract The following article studies the cultural translations of medicinal herbs produced in New Spain between 1552 and 1591. Through the study of a corpus of manuscripts and medical printings, and the place they gave to the denomination and classification of the territory's “medical material”, that coexisted with Hispanic and indigenous traditions. In general terms, the key role translations played in the appropriation of local medical knowledge is posited when translating and formalizing the knowledge of medicinal herbs. In specific terms, it confirms the ethnocentric tendency of European medical knowledge to attempt to marginalize the knowledge of indigenous informants, as well as the heterogenous and disparate character of the process. Hence the adaptations of the works’ textual typologies are detailed as well as the mediations and negotiations that the actors involved in their elaboration unfolded. <![CDATA[Chile constitucional]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717-71942021000100367&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Este artículo estudia las traducciones culturales de las hierbas medicinales producidas en Nueva España entre 1552 y 1591 en un corpus de manuscritos e impresos médicos, y el lugar que ellos destinan a la denominación y clasificación de la “materia médica” del territorio, en coexistencia con tradiciones hispanas e indígenas. En un plano general, se plantea el papel clave de las traducciones en la apropiación de los conocimientos médicos locales, al traducir y formalizar el saber de las hierbas medicinales. De manera específica, se constata la tendencia etnocéntrica del saber médico europeo al intentar marginar el saber de los informantes indígenas, así como el carácter heterogéneo y dispar del proceso. Así, se precisan las adecuaciones de las tipologías textuales de las obras, al igual que las mediaciones y negociaciones que despliegan los actores involucrados en su elaboración.<hr/>Abstract The following article studies the cultural translations of medicinal herbs produced in New Spain between 1552 and 1591. Through the study of a corpus of manuscripts and medical printings, and the place they gave to the denomination and classification of the territory's “medical material”, that coexisted with Hispanic and indigenous traditions. In general terms, the key role translations played in the appropriation of local medical knowledge is posited when translating and formalizing the knowledge of medicinal herbs. In specific terms, it confirms the ethnocentric tendency of European medical knowledge to attempt to marginalize the knowledge of indigenous informants, as well as the heterogenous and disparate character of the process. Hence the adaptations of the works’ textual typologies are detailed as well as the mediations and negotiations that the actors involved in their elaboration unfolded. <![CDATA[“Que aya virrey en aquel reyno”. Vencer la distancia en el imperio español]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717-71942021000100373&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Este artículo estudia las traducciones culturales de las hierbas medicinales producidas en Nueva España entre 1552 y 1591 en un corpus de manuscritos e impresos médicos, y el lugar que ellos destinan a la denominación y clasificación de la “materia médica” del territorio, en coexistencia con tradiciones hispanas e indígenas. En un plano general, se plantea el papel clave de las traducciones en la apropiación de los conocimientos médicos locales, al traducir y formalizar el saber de las hierbas medicinales. De manera específica, se constata la tendencia etnocéntrica del saber médico europeo al intentar marginar el saber de los informantes indígenas, así como el carácter heterogéneo y dispar del proceso. Así, se precisan las adecuaciones de las tipologías textuales de las obras, al igual que las mediaciones y negociaciones que despliegan los actores involucrados en su elaboración.<hr/>Abstract The following article studies the cultural translations of medicinal herbs produced in New Spain between 1552 and 1591. Through the study of a corpus of manuscripts and medical printings, and the place they gave to the denomination and classification of the territory's “medical material”, that coexisted with Hispanic and indigenous traditions. In general terms, the key role translations played in the appropriation of local medical knowledge is posited when translating and formalizing the knowledge of medicinal herbs. In specific terms, it confirms the ethnocentric tendency of European medical knowledge to attempt to marginalize the knowledge of indigenous informants, as well as the heterogenous and disparate character of the process. Hence the adaptations of the works’ textual typologies are detailed as well as the mediations and negotiations that the actors involved in their elaboration unfolded. <![CDATA[La revolución de los arrendires. Una historia personal de la reforma agraria]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717-71942021000100379&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Este artículo estudia las traducciones culturales de las hierbas medicinales producidas en Nueva España entre 1552 y 1591 en un corpus de manuscritos e impresos médicos, y el lugar que ellos destinan a la denominación y clasificación de la “materia médica” del territorio, en coexistencia con tradiciones hispanas e indígenas. En un plano general, se plantea el papel clave de las traducciones en la apropiación de los conocimientos médicos locales, al traducir y formalizar el saber de las hierbas medicinales. De manera específica, se constata la tendencia etnocéntrica del saber médico europeo al intentar marginar el saber de los informantes indígenas, así como el carácter heterogéneo y dispar del proceso. Así, se precisan las adecuaciones de las tipologías textuales de las obras, al igual que las mediaciones y negociaciones que despliegan los actores involucrados en su elaboración.<hr/>Abstract The following article studies the cultural translations of medicinal herbs produced in New Spain between 1552 and 1591. Through the study of a corpus of manuscripts and medical printings, and the place they gave to the denomination and classification of the territory's “medical material”, that coexisted with Hispanic and indigenous traditions. In general terms, the key role translations played in the appropriation of local medical knowledge is posited when translating and formalizing the knowledge of medicinal herbs. In specific terms, it confirms the ethnocentric tendency of European medical knowledge to attempt to marginalize the knowledge of indigenous informants, as well as the heterogenous and disparate character of the process. Hence the adaptations of the works’ textual typologies are detailed as well as the mediations and negotiations that the actors involved in their elaboration unfolded. <![CDATA[Acción Constituyente: un texto ciudadano y dos ensayos históricos]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717-71942021000100383&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Este artículo estudia las traducciones culturales de las hierbas medicinales producidas en Nueva España entre 1552 y 1591 en un corpus de manuscritos e impresos médicos, y el lugar que ellos destinan a la denominación y clasificación de la “materia médica” del territorio, en coexistencia con tradiciones hispanas e indígenas. En un plano general, se plantea el papel clave de las traducciones en la apropiación de los conocimientos médicos locales, al traducir y formalizar el saber de las hierbas medicinales. De manera específica, se constata la tendencia etnocéntrica del saber médico europeo al intentar marginar el saber de los informantes indígenas, así como el carácter heterogéneo y dispar del proceso. Así, se precisan las adecuaciones de las tipologías textuales de las obras, al igual que las mediaciones y negociaciones que despliegan los actores involucrados en su elaboración.<hr/>Abstract The following article studies the cultural translations of medicinal herbs produced in New Spain between 1552 and 1591. Through the study of a corpus of manuscripts and medical printings, and the place they gave to the denomination and classification of the territory's “medical material”, that coexisted with Hispanic and indigenous traditions. In general terms, the key role translations played in the appropriation of local medical knowledge is posited when translating and formalizing the knowledge of medicinal herbs. In specific terms, it confirms the ethnocentric tendency of European medical knowledge to attempt to marginalize the knowledge of indigenous informants, as well as the heterogenous and disparate character of the process. Hence the adaptations of the works’ textual typologies are detailed as well as the mediations and negotiations that the actors involved in their elaboration unfolded. <![CDATA[Construyendo un reino de este mundo. Ensayo histórico sobre clericalismo y política en Chile]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717-71942021000100387&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Este artículo estudia las traducciones culturales de las hierbas medicinales producidas en Nueva España entre 1552 y 1591 en un corpus de manuscritos e impresos médicos, y el lugar que ellos destinan a la denominación y clasificación de la “materia médica” del territorio, en coexistencia con tradiciones hispanas e indígenas. En un plano general, se plantea el papel clave de las traducciones en la apropiación de los conocimientos médicos locales, al traducir y formalizar el saber de las hierbas medicinales. De manera específica, se constata la tendencia etnocéntrica del saber médico europeo al intentar marginar el saber de los informantes indígenas, así como el carácter heterogéneo y dispar del proceso. Así, se precisan las adecuaciones de las tipologías textuales de las obras, al igual que las mediaciones y negociaciones que despliegan los actores involucrados en su elaboración.<hr/>Abstract The following article studies the cultural translations of medicinal herbs produced in New Spain between 1552 and 1591. Through the study of a corpus of manuscripts and medical printings, and the place they gave to the denomination and classification of the territory's “medical material”, that coexisted with Hispanic and indigenous traditions. In general terms, the key role translations played in the appropriation of local medical knowledge is posited when translating and formalizing the knowledge of medicinal herbs. In specific terms, it confirms the ethnocentric tendency of European medical knowledge to attempt to marginalize the knowledge of indigenous informants, as well as the heterogenous and disparate character of the process. Hence the adaptations of the works’ textual typologies are detailed as well as the mediations and negotiations that the actors involved in their elaboration unfolded. <![CDATA[Akdeniz'de Savaş: Osmanlı-İspanya Mücadelesi]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717-71942021000100391&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Este artículo estudia las traducciones culturales de las hierbas medicinales producidas en Nueva España entre 1552 y 1591 en un corpus de manuscritos e impresos médicos, y el lugar que ellos destinan a la denominación y clasificación de la “materia médica” del territorio, en coexistencia con tradiciones hispanas e indígenas. En un plano general, se plantea el papel clave de las traducciones en la apropiación de los conocimientos médicos locales, al traducir y formalizar el saber de las hierbas medicinales. De manera específica, se constata la tendencia etnocéntrica del saber médico europeo al intentar marginar el saber de los informantes indígenas, así como el carácter heterogéneo y dispar del proceso. Así, se precisan las adecuaciones de las tipologías textuales de las obras, al igual que las mediaciones y negociaciones que despliegan los actores involucrados en su elaboración.<hr/>Abstract The following article studies the cultural translations of medicinal herbs produced in New Spain between 1552 and 1591. Through the study of a corpus of manuscripts and medical printings, and the place they gave to the denomination and classification of the territory's “medical material”, that coexisted with Hispanic and indigenous traditions. In general terms, the key role translations played in the appropriation of local medical knowledge is posited when translating and formalizing the knowledge of medicinal herbs. In specific terms, it confirms the ethnocentric tendency of European medical knowledge to attempt to marginalize the knowledge of indigenous informants, as well as the heterogenous and disparate character of the process. Hence the adaptations of the works’ textual typologies are detailed as well as the mediations and negotiations that the actors involved in their elaboration unfolded.