<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0718-9303</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Boletín de filología]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Boletín de Filología]]></abbrev-journal-title>
<issn>0718-9303</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Chile, Facultad de Filosofía y Humanidades,Departamento de Lingüística]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0718-93032012000100008</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.4067/S0718-93032012000100008</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Variación lingüística en la expresión del pretérito en el español del siglo XIX de España y México: Rasgos deícticos y aspectuales]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[LINGUISTIC VARIATION IN THE PRETERIT EXPRESSION IN THE 19TH CENTURY SPANISH IN SPAIN AND MEXICO: DEICTIC AND ASPECTUAL FEATURES]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Salgado Robles]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz Collazos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana María]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,University of Kentucky  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Estados Unidos</country>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,University of Florida  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Estados Unidos</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>47</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>187</fpage>
<lpage>208</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0718-93032012000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0718-93032012000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0718-93032012000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este trabajo estudia y analiza la variación lingüística de dos tiempos verbales -pretérito perfecto simple (PPS) y pretérito perfecto compuesto (PPC)- en la lengua española del siglo XIX de España y México. La diferenciación dialectal de los valores temporales en el español ibérico y americano ha sido tema de especial interés desde el punto de vista sincrónico en la modalidad contemporánea de la lengua. Sincrónicamente se ha destacado el proceso de gramaticalización que conlleva la pérdida del sentido léxico de haber en la formación de los tiempos compuestos. Sin embargo, el estadio entre la formación del PPC y la generalización del PPC en el español peninsular no ha sido observado. Ante la necesidad de describir esa transformación, como objetivos nos planteamos determinar si las diferencias en la frecuencia de uso de ambos tiempos son paralelas en España y en América, y examinar la función temporal en el español de ambos continentes en esta época. Dos obras representativas del español del siglo XIX de España y México conforman nuestro corpus, el cual procesamos a través del programa de análisis múltiple GoldVarb. Además de las variables dependientes (PPS y PPC), consideramos seis factores lingüísticos como variables independientes. De nuestro análisis se desprende que entre México y España ya en el siglo XIX encontramos una diferencia significativa en el uso del PPS y PPC. La preferencia por la forma compuesta en el español peninsular más que en el americano indica la existencia de una variación dialectal. Nuestro trabajo revela que el sistema temporal que distingue el español peninsular en el ámbito del pretérito es un fenómeno más antiguo de lo que se cree.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article examines and analyzes the linguistic variation of two verb tenses - present perfect (PP) and preterit (PRET) - in the 19th Century Peninsular and Mexican Spanish. Scholars have been interested in the dialectal differences of the time values in the European and American Spanish, from a synchronic angle in the contemporary stages of language. Synchronically it has been pointed out that the process of grammaticalization results in the loss of lexical sense of have in the construction of complex tenses. However, there has been no examination of the phase between the formation of PP and the generalization on the Peninsular Spanish. Given the need to describe this transformation, we are seeking to establish whether there are parallel differences in the usage frequency of both tenses in Spain and Mexico, and to examine the time function in the Spanish of both continents in this time. Our data comes from two works representing the 19th Century Spanish of Spain and Mexico, which we analyzed using GoldVarb. In addition to the dependent variables (PRET and PP), we take into account six linguistic factors as independent variables. Our analysis shows that there is a significant difference between 19th Century Mexican and Peninsular Spanish in the use of PRET and PP. The preference for the complex form in the European Spanish, distinct to that of the American Spanish, indicates an existing dialectal variation. Our study reveals that the time system distinguishing the Peninsular Spanish in the preterit contour is an older phenomenon than it was believed to be.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[variación lingüística]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[pretérito]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[español del siglo XIX]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[español de España]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[español de México]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[deixis]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[aspecto]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[linguistic variation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[preterit]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[19th Century Spanish]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Peninsular Spanish]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Mexican Spanish]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[deixis]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[aspect]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Bolet&iacute;n    de Filolog&iacute;a, Tomo XLVII    <br>   N&uacute;mero 1 (2012): 187 &#45; 208</font></p>     <p align="right"><strong><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">ARTICULOS</font></strong></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4"><strong>Variaci&oacute;n    ling&uuml;&iacute;stica en la expresi&oacute;n del pret&eacute;rito en el espa&ntilde;ol    del siglo XIX de Espa&ntilde;a y M&eacute;xico: Rasgos de&iacute;cticos y aspectuales</strong></font></p>      <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><strong>LINGUISTIC    VARIATION IN THE PRETERIT EXPRESSION IN THE 19TH CENTURY SPANISH IN SPAIN AND    MEXICO: DEICTIC AND ASPECTUAL FEATURES</strong></font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><strong>Francisco    Salgado Robles<a name="1as1"></a></strong><a href="#as1">*</a></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">University    of Kentucky, Estados Unidos</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><strong>Ana  Mar&iacute;a D&iacute;az Collazos</strong></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">University    of Florida, Estados Unidos    <br>       <br>   </font></p>     <p align="justify"><hr width="100%" size="1">     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><strong>Resumen</strong></font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Este    trabajo estudia y analiza la variaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica de dos    tiempos verbales &#45;pret&eacute;rito perfecto simple (PPS) y pret&eacute;rito    perfecto compuesto (PPC)&#45; en la lengua espa&ntilde;ola del siglo XIX de    Espa&ntilde;a y M&eacute;xico. La diferenciaci&oacute;n dialectal de los valores    temporales en el espa&ntilde;ol ib&eacute;rico y americano ha sido tema de especial    inter&eacute;s desde el punto de vista sincr&oacute;nico en la modalidad contempor&aacute;nea    de la lengua. Sincr&oacute;nicamente se ha destacado el proceso de gramaticalizaci&oacute;n    que conlleva la p&eacute;rdida del sentido l&eacute;xico de <i>haber</i> en    la formaci&oacute;n de los tiempos compuestos. Sin embargo, el estadio entre    la formaci&oacute;n del PPC y la generalizaci&oacute;n del PPC en el espa&ntilde;ol    peninsular no ha sido observado. Ante la necesidad de describir esa transformaci&oacute;n,    como objetivos nos planteamos determinar si las diferencias en la </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">frecuencia    de uso de ambos tiempos son paralelas en Espa&ntilde;a y en Am&eacute;rica,    y examinar la funci&oacute;n temporal en el espa&ntilde;ol de ambos continentes    en esta &eacute;poca. Dos obras representativas del espa&ntilde;ol del siglo    XIX de Espa&ntilde;a y M&eacute;xico conforman nuestro corpus, el cual procesamos    a trav&eacute;s del programa de an&aacute;lisis m&uacute;ltiple <i>GoldVarb.</i>    Adem&aacute;s de las variables dependientes (PPS y PPC), consideramos seis factores    ling&uuml;&iacute;sticos como variables independientes. De nuestro an&aacute;lisis    se desprende que entre M&eacute;xico y Espa&ntilde;a ya en el siglo XIX encontramos    una diferencia significativa en el uso del PPS y PPC. La preferencia por la    forma compuesta en el espa&ntilde;ol peninsular m&aacute;s que en el americano    indica la existencia de una variaci&oacute;n dialectal. Nuestro trabajo revela    que el sistema temporal que distingue el espa&ntilde;ol peninsular en el &aacute;mbito    del pret&eacute;rito es un fen&oacute;meno m&aacute;s antiguo de lo que se cree.    <br>   </font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><strong>Palabras    clave</strong>: variaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica, pret&eacute;rito,    espa&ntilde;ol del siglo XIX, espa&ntilde;ol de Espa&ntilde;a, espa&ntilde;ol    de M&eacute;xico, deixis, aspecto.</font></p>      <p align="justify"><hr width="100%" size="1">	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><strong>Abstract</strong></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">This    article examines and analyzes the linguistic variation of two verb tenses &#45;    present perfect (PP) and preterit (PRET) &#45; in the 19th Century Peninsular    and Mexican Spanish. Scholars have been interested in the dialectal differences    of the time values in the European and American Spanish, from a synchronic angle    in the contemporary stages of language. Synchronically it has been pointed out    that the process of grammaticalization results in the loss of lexical sense    of have in the construction of complex tenses. However, there has been no examination    of the phase between the formation of PP and the generalization on the Peninsular    Spanish. Given the need to describe this transformation, we are seeking to establish    whether there are parallel differences in the usage frequency of both tenses    in Spain and Mexico, and to examine the time function in the Spanish of both    continents in this time. Our data comes from two works representing the 19th    Century Spanish of Spain and Mexico, which we analyzed using GoldVarb. In addition    to the dependent variables (PRET and PP), we take into account six linguistic    factors as independent variables. Our analysis shows that there is a significant    difference between 19th Century Mexican and Peninsular Spanish in the use of    PRET and PP. The preference for the complex form in the European Spanish, distinct    to that of the American Spanish, indicates an existing dialectal variation.    Our study reveals that the time system distinguishing the Peninsular Spanish    in the preterit contour is an older phenomenon than it was believed to be.    <br>   </font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><strong>Key    words</strong>: linguistic variation, preterit, 19th Century Spanish, Peninsular    Spanish, Mexican Spanish, deixis, aspect.</font></p>      <p align="justify"><hr width="100%" size="1">     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><strong>1.    INTRODUCCI&Oacute;N</strong></font></p>  	    <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Entre los estudiosos de la ling&uuml;&iacute;stica hist&oacute;rica de lenguas romances, un tema de particular inter&eacute;s corresponde a los cambios temporales, dentro de los cuales, seg&uacute;n la mayor&iacute;a de los estudios filol&oacute;gicos, encuentran de gran atracci&oacute;n la inestable relaci&oacute;n entre el uso de tiempos verbales que ata&ntilde;en al pasado. Por esta raz&oacute;n, el fen&oacute;meno ling&uuml;&iacute;stico aqu&iacute; objeto de examen es el estudio y an&aacute;lisis del comportamiento sincr&oacute;nico de dos tiempos de pasado en la lengua espa&ntilde;ola, esto es, los rasgos de&iacute;cticos y aspectuales del pret&eacute;rito perfecto simple (en adelante PPS, <i>cant&eacute;)</i> y del pret&eacute;rito perfecto compuesto (en adelante PPC, <i>he cantado)</i> en el espa&ntilde;ol del siglo XIX de Espa&ntilde;a y M&eacute;xico. Como objetivos, se intenta (i) averiguar si existen diferencias en la frecuencia de uso del PPS y el PPC en ambas variedades, (ii) determinar si existe ya un cambio en marcha, como recogemos en el repaso bibliogr&aacute;fico, especialmente en el espa&ntilde;ol peninsular, a extender los contextos de uso del PPC, y (iii) examinar la funci&oacute;n temporal anteriormente mencionada en el habla en ambos continentes en dicho marco temporal, seg&uacute;n la comparaci&oacute;n de las variables ling&uuml;&iacute;sticas que puedan estar afectando el uso del pasado. El presente art&iacute;culo se divide en cuatro secciones: en la primera, se hace un breve recuento de los problemas y hallazgos de la investigaci&oacute;n que se ha realizado al respecto; la segunda presenta el sustento metodol&oacute;gico de la investigaci&oacute;n; en la tercera se expresan los resultados cuantitativos con una discusi&oacute;n sobre los mismos. El &uacute;ltimo apartado expone las conclusiones a las que llegamos, as&iacute; como sugiere futuras l&iacute;neas de investigaci&oacute;n.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><strong>2.  ESTADO DE LA CUESTI&Oacute;N</strong></font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Siguiendo    la gram&aacute;tica de Seco (1985), tanto el PPS (cant&eacute;) como el PPC    (he cantado) expresan hechos perfectos y anteriores al momento en que hablamos.    Si la acci&oacute;n tiene "cierta cohesi&oacute;n temporal con el presente,    entonces se emplear&aacute; el PPC; si, por el contrario, la acci&oacute;n no    cae dentro de ese presente psicol&oacute;gico, el tiempo usado ser&aacute; el    PPS. Ese presente psicol&oacute;gico tiene una amplitud muy variable: puede    abarcar s&oacute;lo el instante actual o puede abarcar muchos a&ntilde;os" (74).    De este modo, en "La guerra termin&oacute; el mes pasado" el presente psicol&oacute;gico    corresponde a este mes. Entonces, Seco se coloca en el punto de vista del hablante,    en el que intervienen no solo la distancia temporal (elemento objetivo), sino    tambi&eacute;n el mayor o menor inter&eacute;s (elemento subjetivo) que se tenga    en la acci&oacute;n. Conforme la teor&iacute;a de Alarcos (1978), el PPC indica    una acci&oacute;n que se acerca al presente gramatical. Dicho con otras palabras,    apunta que la acci&oacute;n ha ocurrido en el mismo periodo de tiempo en que    se habla o se escribe, pero sin coincidir con el acto de hablar o escribir.    No obstante, el PPS designa una acci&oacute;n ocurrida en el pasado con un l&iacute;mite    en ese mismo pasado. El uso de ambos tiempos "no indica que la acci&oacute;n    sea pr&oacute;xima o remota en el sentido absoluto de estas palabras, sino que    ambas formas verbales se&ntilde;alan si el periodo de tiempo en que la acci&oacute;n    se produce incluye o no el presente gramatical" (33). Sin embargo, existen diferencias    dialectales entre Espa&ntilde;a y Am&eacute;rica en la selecci&oacute;n del    PPS o del PPC.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Moreno    de Alba (1978), por su parte, sostiene que "muchas de las expresiones que en    el espa&ntilde;ol peninsular se dan en antepresente &#91;PPC&#93;, se manifiestan    en el espa&ntilde;ol mexicano en pret&eacute;rito &#91;PPS&#93;, limitando as&iacute;    el uso del antepresente &#91;PPC&#93;" (68). En el espa&ntilde;ol de Castilla,    "la caracter&iacute;stica principal del antepresente &#91;PPC&#93; es su valor    temporal, su aproximaci&oacute;n al presente gramatical (...) si la acci&oacute;n    tuvo su perfecci&oacute;n en el presente ampliado aparece el antepresente".    Igualmente, el predominio del PPC sobre el PPS del espa&ntilde;ol peninsular    ha sido investigado tanto en ciertas zonas de levante (Alicante) (Schwenter    1994), como en el norte de Espa&ntilde;a (Bilbao) (Burgo 2010), no solo en el    contexto 'hodiernal', sino adem&aacute;s en el 'prehodiernal'. Siguiendo la    definici&oacute;n de Dahl (1985:125), el t&eacute;rmino 'prehodiernal' (en adelante    PREH) se refiere a situaciones en las que las acciones expresadas por el verbo    han ocurrido antes del d&iacute;a en que se produce la comunicaci&oacute;n (&lt;    Lat. pre ('antes') + hodie ('hoy')), por ejemplo, <sup>l</sup>Ayer / la semana    pasada / el a&ntilde;o pasado he ido de compras<sup>7</sup>. En estos casos,    el complemento temporal PREH expresa una acci&oacute;n indicada por el predicado    sin coincidir con el d&iacute;a de la comunicaci&oacute;n, ya que resulta anterior    al mismo.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El    evento 'hodiernal' (en adelante HOD), en cambio, hace referencia a la unidad    de tiempo continua hasta el presente, esto es, el mismo d&iacute;a del acto    de comunicaci&oacute;n (&lt; Lat. hodie ('hoy')), por ejemplo, 'Hoy / esta semana    /este mes /este a&ntilde;o he ido de compras'. Sin embargo, estudios similares    llevados a cabo en las Islas Canarias (Herrera y Medina 1994; Serrano 1998;    Pi&ntilde;ero 2000) encuentran un aumento de preferencia por PPC, en vez del    PPS. Por otra parte, Zamora Vicente (1967) deja constancia de que en Andaluc&iacute;a    occidental (especialmente, C&aacute;diz y M&aacute;laga) el PPC se apropia del    papel del PPS. DeMello (1994), por su parte, identifica el habla de Sevilla    como protot&iacute;pica provincia en la que el empleo del PPC se hace para indicar    una acci&oacute;n limitada al pasado, por ejemplo, "Ayer me he encontrado a    uno en la calle" (612). Aunque DeMello observa que en un alto n&uacute;mero    de sus resultados el evento al que se refiere el hablante es reciente, por ejemplo,    "Eso lo he visto hace poco'", muchos de los casos en los que la relevancia del    presente se relaciona con el pasado no se da por proximidad temporal, sino de    forma m&aacute;s subjetiva: por razones de afectividad muchas veces dif&iacute;ciles    de reconocer. Prueba de ello es el uso del PPC en un alto porcentaje con verbos    en primera persona singular o plural.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En    lo que respecta al espa&ntilde;ol de M&eacute;xico, Moreno de Alba (1978) y    Lope Blanch (1972) coinciden en afirmar que la diferencia entre PPS y PPC se    debe a matices aspectuales, esto es, siempre que un fen&oacute;meno se conciba    como concluido, se usa el PPS, por cuanto este tiene un valor puntual, o semelfactivo,    y perfectivo. El PPC, en cambio, implica una continuidad de la acci&oacute;n,    con valor durativo o reiterativo.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Schwenter    y Torres Cacoullos (2008) examinan exhaustivamente los contextos ling&uuml;&iacute;sticos    que favorecen el uso del PPC en Espa&ntilde;a y en M&eacute;xico, en cuanto    a la referencia temporal (HOD, PREH, espec&iacute;fica, indeterminada o irrelevante),    el tipo de verbo (durativo o puntual), la presencia de un adverbio temporal,    el n&uacute;mero del sustantivo (plural o singular), la referencia temporal    (HOD o PREH) y la presencia de la palabra ya. Este estudio no tiene en cuenta    la persona gramatical, la polaridad ni el tipo de cl&aacute;usula, por cuanto    otros factores interfieren con ellos. Por ejemplo, la segunda persona aparecer&aacute;    con m&aacute;s frecuencia en oraciones interrogativas necesariamente. Tanto    en Espa&ntilde;a como en M&eacute;xico la referencia temporal irrelevante favorece    el uso del PPC sobre el PPS, la referencia temporal tanto en M&eacute;xico como    en Espa&ntilde;a es superior cuando no es relevante para la conexi&oacute;n    con el presente est&aacute; impl&iacute;cita. En ambos dialectos, el adverbio    temporal y la palabra ya favorecen el PPC en cuanto su relaci&oacute;n con el    punto de referencia presente subyace al significado del PPC, incluso cuando    en Espa&ntilde;a tiene otros rasgos sem&aacute;nticos. En la variedad mexicana,    por su parte, el PPC es favorecido por preguntas absolutas (tambi&eacute;n llamadas    preguntas polares o preguntas de s&iacute; / no) y cl&aacute;usulas relativas.    Asimismo, mientras los verbos durativos motivan el uso del PPC, en el dialecto    espa&ntilde;ol, en cambio, este factor no result&oacute; significativo, lo cual    es consecuente con la previa literatura anteriormente comentada. Para los autores,    esto es prueba de que el PPC contin&uacute;a en un proceso de gramaticalizaci&oacute;n<sup><a name="1not1"></a><a href="#not1">1</a></sup>    en Espa&ntilde;a, de modo que est&aacute; perdiendo su sentido aspectual para    convertirse en una marca general de pasado.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Puestas    estas consideraciones en un contexto diacr&oacute;nico, suscita la pregunta    de c&oacute;mo se relaciona el proceso evolutivo del PPC con la diferenciaci&oacute;n    dialectal arriba mencionada. Si nos remontamos al origen, hay que resaltar que    el PPS y PPC tienen arranque en el lat&iacute;n cl&aacute;sico, en el que se    distingu&iacute;a una triple oposici&oacute;n: 'perfecto' (feci), 'futuro perfecto'    fecero) y 'pluscuamperfecto' (feceram). Por entonces, feci ten&iacute;a dos    valores: PPS y PPC. En el decurso del desarrollo al lat&iacute;n vulgar se introduce    una nueva forma verbal: habeo factum (de donde proviene he hecho en espa&ntilde;ol).    Este nuevo paradigma verbal origin&oacute; un proceso de gramaticalizaci&oacute;n,    permiti&eacute;ndose una expresi&oacute;n de un valor tanto aspectual como temporal    (Harris 1982: 46&#45;47). Tras el an&aacute;lisis de las lenguas romances contempor&aacute;neas,    el autor distingue cuatro patrones sincr&oacute;nicos para el uso de las dos    categor&iacute;as PPS y PPC:</font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El    primer estadio es el punto de inicio com&uacute;n en el que el PPS (feci) se    emplea primordialmente para marcar la relevancia del presente de un hecho que    tuvo lugar, comenz&oacute; a tener lugar o no pudo tener lugar en el pasado,    y el PPC (habeo factum) se restringe a presentar estados resultantes de acciones    pasadas, pero no se usa para describir situaciones pasadas o situaciones pasadas    recientes (Harris 1982: 49). Este &uacute;ltimo caso corresponde al perfecto    de resultado, seg&uacute;n Comrie (1976), que se refiere a una situaci&oacute;n    que es el resultado de una acci&oacute;n pasada (56). Este patr&oacute;n puede    encontrarse en dialectos sure&ntilde;os del italiano en Calabria y Sicilia;    por ejemplo, en el calabr&eacute;s, citando a Rohlfs (1966&#45;1969), Harris    (1982: 50) contrasta 'mi scrissf (&eacute;l me ha escrito / me escribi&oacute;)    con 'non m'a scrivutU (&eacute;l no me ha escrito), en los cuales respectivamente    se observa 'una ocasi&oacute;n sin especificar' (el hecho de escribir en alg&uacute;n    momento) versus 'una acci&oacute;n sin experimentar' (no existen noticias de    &eacute;l).</font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En    la etapa II, el PPS (feci) se refiere a acciones pasadas, incluyendo eventos    pasados recientes y hechos durante un periodo de tiempo en progreso. Por otra    parte, el PPC (habeo factum) comienza a tener relevancia del presente en contextos    espec&iacute;ficos, pero se restringe a un pasado reciente o persistente de    aspecto durativo o iterativo (Harris 1982: 49). Conforme Comrie_(1976), &eacute;ste    corresponde al perfecto de situaci&oacute;n persistente que describe "a situation    that started in the past but continues (persists) into the present" (60). Ejemplos    de este patr&oacute;n pueden encontrarse en gallego, portugu&eacute;s y muchas    variedades del espa&ntilde;ol de Hispanoam&eacute;rica, de modo que el espa&ntilde;ol    de M&eacute;xico se encontrar&iacute;a en esta fase. Casos como 'no vino ho&yacute;    en vez de 'no ha venido hoy<sup>7</sup> o '&iquest;qu&eacute; pas&oacute;?<sup>7</sup>    por '&iquest;Qu&eacute; ha pasado?' son ejemplos expuestos por Harris (1982:    53).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En    el tercer estadio, el PPS (feci) se restringe a susodichas funciones, mientras    que el PPC (habeo factum) asume el valor tradicional de PPC con relevancia en    el presente. Seg&uacute;n Harris (1982), a este tipo corresponden las variedades    del espa&ntilde;ol del norte de Espa&ntilde;a (Arag&oacute;n, Navarra). Igualmente,    Escobar (1997: 860) apunta que en variedades andinas de Per&uacute;, que est&aacute;n    en contacto con quechua, se hallan en esta etapa. Un ejemplo que presenta Alarcos    (1947: 119), citado por Harris (1982: 55), se ilustra con '&iquest;Cu&aacute;ndo    ha llegao &#91;sic&#93; usted?' en que la acci&oacute;n, para el que pregunta,    se ha producido necesariamente en un momento indeterminado del periodo comprendido    entre un punto del pasado y el momento presente en que se habla.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Por    &uacute;ltimo, el estadio IV experimenta la desaparici&oacute;n del contraste    sem&aacute;ntico entre el PPS (feci) y PPC (habeo factum). Mientras el PPS se    restringe a un registro formal, el PPC (habeo factum) se emplea para funciones    pret&eacute;ritas y perfectivas (Harris 1982: 50). Ejemplos de lenguas en esta    etapa corresponden al franc&eacute;s est&aacute;ndar, al italiano norte&ntilde;o    y al rumano est&aacute;ndar.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Mientras    que en algunas lenguas romances, como el franc&eacute;s y algunas variedades    del italiano, se ha observado una evoluci&oacute;n hasta el estadio IV, en el    cual el PPC se hace id&eacute;ntico al PPS y, generalmente, lo remplaza, el    espa&ntilde;ol est&aacute;ndar peninsular ha llegado solo al tercer estadio:    el PPC no se apropia del papel del PPS, es decir, una acci&oacute;n pasada con    relevancia del presente, pero sin se&ntilde;alar duraci&oacute;n, repetici&oacute;n,    etc. El proceso que sufre el verbo haber es el de gramaticalizaci&oacute;n.    Comienza con un sentido resultativo, esto es, en el que haber designa un estado    que es consecuencia de una acci&oacute;n, expresada &eacute;sta en un participio,    de verbo reflexivo, concordante con un acusativo; en castellano, el verbo haber    consum&oacute; su proceso de gramaticalizaci&oacute;n en el siglo XV, seg&uacute;n    se evidencia en el hecho de que para esta &eacute;poca deja de concordar el    participio, el cual ya puede seleccionar verbos intransitivos sin restricciones    de uso (Romani 2006). Schwenter y Torres Cacoullos (2008), por su parte, sugieren    que en el espa&ntilde;ol peninsular el proceso de gramaticalizaci&oacute;n contin&uacute;a,    pues el PPC pierde continuamente su sentido aspectual para convertirse de manera    paulatina en una marca principalmente temporal.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Copple    (2011) estudia los factores ling&uuml;&iacute;sticos que influyen en la gramaticalizaci&oacute;n    del PPC en Espa&ntilde;a en tres per&iacute;odos temporales (siglos XV, XVII    y XIX). Los factores que tiene en cuenta son la referencia temporal (irrelevante,    indeterminada, HOD o PREH), la expresi&oacute;n del sujeto, el tipo de verbo    (at&eacute;lico, realizaci&oacute;n y logro) y el tipo de cl&aacute;usula (interrogativa    o no interrogativa). La autora observa una tendencia al aumento de la referencia    temporal irrelevante del siglo XV, con un peso de 0.54, al XVII, con un peso    de 0.83, que se mantiene hasta el siglo XIX. El tipo de verbo tiene una distribuci&oacute;n    homog&eacute;nea en todas las formas y es significativo solo en los siglos XV    y XIX, dejando de serlo en el siglo XVII. Esta volubilidad del sistema verbal    puede estar relacionado con el hecho de que el siglo XX, como se&ntilde;alan    Schwenter y Torres Cacoullos (2008), no es significativo en Espa&ntilde;a y    en su historia tampoco se ha marcado aspectualmente el PPC. Del mismo modo existe    una distribuci&oacute;n homog&eacute;nea significativa en oraciones interrogativas    y no interrogativas para el siglo XV, pero esta significancia se pierde en el    resto de los per&iacute;odos.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Rodr&iacute;guez    Louro (2009) estudia un corpus del espa&ntilde;ol argentino que divide en tres    per&iacute;odos (1810&#45;1898; 1910&#45;1970; 1982&#45;2007) y del que tiene    en cuenta los siguientes factores: adverbio temporal (ausencia, de proximidad    y frecuencia u otro), persona gramatical (primera persona y un grupo de segunda    y tercera personas), tipo de cl&aacute;usula (principal y subordinada) y n&uacute;mero    del objeto (singular y plural). En el primer per&iacute;odo (1810&#45;1898)    solamente el factor referido al adverbio temporal resulta significativo, con    una preponderancia de 0.57 cuando &eacute;ste se halla ausente. En el segundo    per&iacute;odo (1910&#45;1970), el factor de mayor amplitud es el tipo de cl&aacute;usula,    con una mayor presencia de PPC en cl&aacute;usulas subordinadas, lo que es consecuente    con lo que Schwenter y Torres Cacoullos (2008) encontraran solo para el caso    de M&eacute;xico en oraciones de relativo. Objetos de n&uacute;mero plural tambi&eacute;n    tienen preponderancia, relacionado con la funci&oacute;n continuativa del PPC,    como tambi&eacute;n lo observan Schwenter y Torres Cacoullos. Los dem&aacute;s    factores no muestran ser significativos en este per&iacute;odo. En el &uacute;ltimo    per&iacute;odo (1982&#45;2007), la presencia del adverbio temporal vuelve a    resultar relevante a favor de los verbos de proximidad y de frecuencia. El n&uacute;mero    del objeto sigue siendo significativo en este per&iacute;odo en los nombres    plurales. La novedad es que los verbos at&eacute;licos ya favorecen el PPC,    consecuente con el sentido durativo que Schwenter y Torres Cacoullos (2008)    observan para el espa&ntilde;ol de M&eacute;xico.</font></p>  	     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Estudios    de tipo de diacr&oacute;nico como los de Copple (2011) y Rodr&iacute;guez Louro    (2009) aportan un conocimiento muy valioso para la comprensi&oacute;n del proceso    de cambio del PPC. Por un lado, ponen de relevancia que el PPC desempe&ntilde;a    desde tiempos remotos la funci&oacute;n de anclar un evento del pasado con la    situaci&oacute;n presente de quien habla, lo que se mantiene hasta el siglo    XIX y XX tanto en Am&eacute;rica como en Espa&ntilde;a. Sin embargo, en Am&eacute;rica    adquiere un sentido aspectual durativo en el siglo XX, mientras que en Espa&ntilde;a    parece ganar terreno el sentido general de pasado, lo que implica un proceso    de gramaticalizaci&oacute;n. El problema es que otros rasgos sem&aacute;nticos,    como la persona gramatical, no han recibido suficiente atenci&oacute;n y podr&iacute;an    revelar un proceso inverso: una resemantizaci&oacute;n del PPC a contextos de    mayor subjetividad, como lo sugieren Company Company (2002: 63) y DeMello (1994)    para el caso del espa&ntilde;ol andaluz. Estudios de tipo hist&oacute;rico tienen    la potencialidad de contribuir a una mejor comprensi&oacute;n de los fen&oacute;menos    de variaci&oacute;n y cambio, de modo que aqu&iacute; nos hemos centrado en    examinar un corte sincr&oacute;nico del pasado para sopesar y comparar la antig&uuml;edad    del fen&oacute;meno con una mirada dialectal contrastiva. A diferencia de las    investigaciones de esta naturaleza ocupadas de &aacute;reas dialectales espec&iacute;ficas,    defendemos la precisi&oacute;n que podr&iacute;a ofrecer una mirada integradora    del espa&ntilde;ol peninsular y americano.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><strong> 3. METODOLOG&Iacute;A    <br>   </strong></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><strong>3.1.    CORPUS</strong></font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Nuestro    corpus est&aacute; compuesto por textos dram&aacute;ticos y/o epistolares escritos    a lo largo del siglo XIX. Por una parte, contamos con Alfredo (1835) que es    un drama tr&aacute;gico en 5 actos y escrito por Joaqu&iacute;n&#45;Francisco    Pacheco, como texto representativo del corpus de Espa&ntilde;a; por otra parte,    una serie de textos (i.e., cartas privadas, testimonios en juicio, y memoriales    y peticiones) recogidos en la compilaci&oacute;n antol&oacute;gica Documentos    Ling&uuml;&iacute;sticos de la Nueva Espa&ntilde;a (DLNE) (1994) por Concepci&oacute;n    Company Company (1994) conforma el corpus del espa&ntilde;ol de M&eacute;xico.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">A    pesar de ser consciente de las diferencias existentes entre el lenguaje oral    y escrito, la elecci&oacute;n de estos textos como fuentes primarias e ilustrativas    del lenguaje vern&aacute;culo del siglo XIX obedece, como principales razones,    a que (i) el teatro se caracteriza por ser un escrito intencionado para su representaci&oacute;n    empleando una forma del lenguaje natural y, por consiguiente, m&aacute;s cercano    al vern&aacute;culo (si, por ejemplo, se contrasta con otros g&eacute;neros    literarios como la poes&iacute;a o la narrativa, donde el uso del lenguaje puede    ser manipulado por el escritor por diferentes licencias literarias), y a que    (ii) las cartas someramente informales destacan, ling&uuml;&iacute;sticamente    hablando, por su car&aacute;cter coloquial, al igual que sobresalen, formalmente    hablando, por una escrupulosa trascripci&oacute;n. En palabras de Company Company    (1992), el volumen DLNE tiene como fin que "el ling&uuml;ista interesado en    historia de la lengua cuente con una herramienta &uacute;til para poder investigar    y rastrear diacr&oacute;nicamente distintos aspectos de la evoluci&oacute;n    del espa&ntilde;ol de M&eacute;xico" (802), lo cual responde a nuestro inter&eacute;s    principal.    <br>   </font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><strong>3.2.    DISE&Ntilde;O Y CODIFICACI&Oacute;N DE LA MUESTRA</strong></font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Con    objeto de que la estad&iacute;stica refleje el resultado de un corpus homog&eacute;neo,    analizamos obras con un similar n&uacute;mero de ocurrencias, es decir, 280    casos de Espa&ntilde;a y 250 del texto de M&eacute;xico. El total de muestras    de aparici&oacute;n de las formas verbales analizadas es de 530, las cuales    extraemos dentro del contexto oracional en el que aparecen. Procesamos todo    el material a trav&eacute;s del programa estad&iacute;stico GoldVarb (Rand y    Sankoff 1990), el cual, siendo un programa de an&aacute;lisis m&uacute;ltiple,    est&aacute; "deliberately designed to handle the kind of data obtained in studies    of variation" (Bayley 2002: 124) y, tal y como muestran in&eacute;ditas investigaciones,    est&aacute; comprobado que es "the most efficient and accurate tool in analyzing    the multiple factors conditioning variant choice" (Aaron 2006: 54). Para ello,    previamente se establece una codificaci&oacute;n compatible con las reglas del    programa. De este modo, la variable de aplicaci&oacute;n es el PPC, la cual    comparamos con el PPS.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Las    variables ling&uuml;&iacute;sticas independientes tenidas en cuenta a la hora    de codificar los datos suman un total de seis grupos de factores:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><table width="80%" align="center">   <tr>     <td valign="top"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(1)&nbsp;</font></td>     <td>    <div align="justify">              <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En primer            lugar, consideramos si la persona gramatical del verbo (1<sup>a</sup>,            2<sup>a</sup> y 3a persona singular/plural) depende o no de la elecci&oacute;n            temporal.    <br>           </font></p>       </div></td>   </tr>   <tr>     <td valign="top"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(2)</font></td>     <td>    <div align="justify">              <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La presencia            de elementos temporales o no presencia (0: sin adverbio expl&iacute;cito),            mediante un sintagma adverbial. Si se da la presencia de alg&uacute;n            elemento temporal objetivo, se tiene en cuenta si &eacute;ste es (a)            hodiernal (dentro de las 24 horas del d&iacute;a), (b) hesternal (ayer),            (c) anual (dentro del mismo a&ntilde;o), (d) preanual (anterior al a&ntilde;o            pasado), o (e) inespec&iacute;fico. Hay que apuntar que en un principio,            los subfactores del sintagma adverbial eran (a) 0 (sin adverbio expl&iacute;cito),            (b) hodiernal (dentro de las 24 horas del d&iacute;a), (c) hesternal            (ayer), (d) anual (dentro </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">del            mismo a&ntilde;o), (e) preanual (anterior al a&ntilde;o pasado) y (f)            inespec&iacute;fico. Sin embargo, al observar que esta clasificaci&oacute;n            no favorec&iacute;a los primeros resultados, una vez realizada la recodificaci&oacute;n,            optamos por reducirla a (a) 0 (sin adverbio expl&iacute;cito), (b) pre&#45;anual            (hace m&aacute;s de un a&ntilde;o) y (c) anual (dentro del mismo a&ntilde;o).    <br>           </font></p>       </div></td>   </tr>   <tr>     <td valign="top"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(3)</font></td>     <td>    <div align="justify">              <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Con respecto            al tipo de enunciado (polaridad), distinguimos entre afirmativo y negativo.    <br>           </font></p>       </div></td>   </tr>   <tr>     <td valign="top"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(4)</font></td>     <td>    ]]></body>
<body><![CDATA[<div align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Seg&uacute;n          la actitud del hablante, clasificamos cada caso en frases declarativas,          interrogativas o exclamativas.    <br>             <br>         </font></div></td>   </tr>   <tr>     <td valign="top"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(5)</font></td>     <td><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Tambi&eacute;n        tuvimos en cuenta el tipo de cl&aacute;usula, es decir, si la forma verbal        (PPS o PPC) aparec&iacute;a en una oraci&oacute;n principal o subordinada.    <br>       </font></td>   </tr>   <tr>     <td valign="top"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(6)</font></td>     <td>    <div align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">&nbsp;En          cuanto a la clase de verbo, hicimos la siguiente distinci&oacute;n sem&aacute;ntica          del verbo: estado, actividad, consecuci&oacute;n y cumplimiento. La mayor&iacute;a          de estudios en esta &aacute;rea se ha basado en una divisi&oacute;n inicialmente          propuesta por Vendler (1967). &Eacute;ste es un sistema compuesto por          cuatro tipos de clases aspectuales o predicados: de estado (haber, gustar,          ser), de actividad (beber, escribir), de consecuci&oacute;n (beber un          caf&eacute;, escribir un poema) y de cumplimiento (abrir, romper, salir).          Estas categor&iacute;as se distinguen en base a tres rasgos sem&aacute;nticos:          &#91;puntual&#93;, &#91;t&eacute;lico&#93; y &#91;din&aacute;mico&#93;.          De este modo, los predicados de cumplimiento como romper son &#91;+puntual&#93;          porque no tienen duraci&oacute;n. Adem&aacute;s son &#91;+t&eacute;lico&#93;          porque tienen un punto inicial y un punto final inherentes y son &#91;+din&aacute;mico&#93;,          ya que requieren energ&iacute;a f&iacute;sica o mental. Los predicados          de consecuci&oacute;n como beber un caf&eacute;, por su parte, son &#91;&#45;puntual&#93;,          puesto que tienen duraci&oacute;n, son &#91;+t&eacute;lico&#93; porque          tienen un punto inicial y un punto final inherentes y son &#91;+din&aacute;mico&#93;,          ya que tambi&eacute;n requieren energ&iacute;a f&iacute;sica o mental.          Los predicados de actividad, como beber en Alfredo bebe caf&eacute;, son          &#91;&#45;puntual&#93;, pues tienen duraci&oacute;n y &#91;&#45;t&eacute;lico&#93;          porque no tienen un punto inicial y un punto final inherentes. Asimismo,          son &#91;+din&aacute;mico&#93;, puesto que necesitan energ&iacute;a para          que ocurran. En &uacute;ltimo lugar, los predicados de estado como ser          tienen valores negativos para los tres rasgos mencionados &#91;&#45;puntual&#93;,          &#91;&#45;t&eacute;lico&#93; y &#91;&#45;din&aacute;mico&#93;. Los predicados          de estado expresan duraci&oacute;n, no tienen un punto inicial y un punto          final inherentes y existen sin necesidad de aplicar energ&iacute;a. La          Tabla 1, adaptada de Andersen y Shirai (1994) resume los rasgos mencionados          arriba.</font></div></td>   </tr> </table>      <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a name="t1"></a>Tabla    1. Rasgos correspondientes a las distintas clases aspectuales</font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="fbpe/img/bfilol/v47n1/art08-01.jpg" width="580" height="134"></font></p>      
<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><strong>    <br>   3.3. CUESTIONES DE INVESTIGACI&Oacute;N E HIP&Oacute;TESIS</strong></font></p>  	    <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">De lo que se ha escrito e investigado sobre el PPC a&uacute;n queda por resolver la cuesti&oacute;n sobre la divergencia entre Espa&ntilde;a y M&eacute;xico:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Pregunta n&deg;1: &iquest;C&oacute;mo se diferencian dialectalmente Espa&ntilde;a de M&eacute;xico seg&uacute;n la frecuencia de uso del PPC y el PPS?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Hip&oacute;tesis: Ya en el siglo XIX, se encuentra una mayor frecuencia de uso del PPC frente al PPS, mientras que en M&eacute;xico el PPC tiene una frecuencia mucho m&aacute;s baja. Esto revela que en el siglo XIX ya se estaban dando tendencias generalizadoras para el PPC en Espa&ntilde;a como investigaciones previas han notado para el siglo XX.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Pregunta n&deg;2: &iquest;Cu&aacute;les son los factores que motivan el uso del PPC frente al PPS en estos dialectos?</font></p>  	    <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Hip&oacute;tesis: En Espa&ntilde;a, se espera que el PPC se prefiera para la primera persona como reflejo de una mayor subjetividad por parte del hablante, factor que no resultar&aacute; significativo en M&eacute;xico. Igualmente, el factor de sintagma adverbial es un excelente candidato para un posible predominio del PPC, con una preponderancia del hodiernal para el PPC, pero con unos valores igualmente altos para los dem&aacute;s tiempos, dado un cambio en marcha que tiende a extender las posibilidades temporales del PPC. Tanto en M&eacute;xico como en Espa&ntilde;a se espera que la polaridad negativa, las cl&aacute;usulas subordinadas y las oraciones interrogativas favorezcan el uso del PPC, por cuanto estos contextos suponen un anclaje con el tiempo presente que sobrevive en el PPC del espa&ntilde;ol europeo y americano. Tambi&eacute;n esperamos en Espa&ntilde;a una significancia del tipo de verbo, dado que el PPC supone un matiz expresivo especial, mas no aproximamos una predicci&oacute;n espec&iacute;fica al respecto.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><strong>4. RESULTADOS    Y DISCUSI&Oacute;N</strong></font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La      <a href="#t2">Tabla 2</a> refleja la frecuencia del PPC para el PPS en Espa&ntilde;a y M&eacute;xico.    Existe una frecuencia m&aacute;s alta de PPC en Espa&ntilde;a que en M&eacute;xico,    lo que es comparable con resultados similares para el siglo XX, por lo que la    diferencia dialectal puede decirse que es un fen&oacute;meno ya apreciable en    el siglo XIX.    <br>   </font>    <br> </p>      <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a name="t2"></a>Tabla    2. Muestras de PPS y PPC de Espa&ntilde;a y M&eacute;xico</font></p>  	     <p align="center"><img src="fbpe/img/bfilol/v47n1/art08-02.jpg" width="580" height="138"></p>     
]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Por    otra parte, la <a href="#t3">Tabla 3</a> presenta los resultados del an&aacute;lisis multivariado    realizados mediante el uso del programa VARBRUL en su versi&oacute;n <i>GoldVarb.</i>    Aqu&iacute; mostramos los factores ling&uuml;&iacute;sticos que afectan el uso    de PPC en comparaci&oacute;n con el PPS en Espa&ntilde;a (E).    <br>   </font></p>  	     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a name="t3"></a>Tabla    3. Factores ling&uuml;&iacute;sticos examinados con relevancia de uso del PPC</font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="fbpe/img/bfilol/v47n1/art08-03.jpg" width="580" height="393"></font></p>  	     
<p align="center"><img src="fbpe/img/bfilol/v47n1/art08-04.jpg" width="580" height="361">  </p>  	     
<p align="justify">&nbsp;</p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Log    likelihood = &#45;161.264; p = 0.038; Chi&#45;square/cell= 1.1192 Probabilidad    de Input: 0.725 (70.7%), N= 200/280<sup><a href="#not2">2</a><a name="2not2"></a></sup></font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Contrario    a nuestras expectativas, parece que ninguno de los factores sobresale significativamente;    es decir, se observa que el sintagma adverbial, el tipo de frase, el tipo de    cl&aacute;usula y la clase de verbo no alcanzan un significado estad&iacute;stico    que favorezca la preferencia por el uso del PPC frente al PPS en Espa&ntilde;a.    Solamente la preferencia del PPC en cl&aacute;usulas de polaridad negativa se    aproxima a nuestras expectativas. Enunciados de polaridad afirmativa o negativa    llegan a alcanzar una amplitud 22 y el que cuenta con mayor probabilidad es    la negativa con 0.69. Esto manifiesta una posibilidad de que la acci&oacute;n    negada, la cual se esperaba que hubiera acontecido en el pasado, tenga lugar    en un futuro. Sirvan de ejemplos los siguientes casos extra&iacute;dos de nuestro    corpus:</font></p>     <p align="justify"><table width="80%" align="center">   <tr>     <td valign="top"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(1)</font></td>     <td><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El cielo no        ha permitido (PPC: enunciado negativo) mi muerte..., &iexcl;ojal&aacute;        me la hubiese enviado, antes de veros como os encuentro hoy! (e: 275)</font></td>   </tr>   <tr>     <td valign="top"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(2)</font></td>     <td><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><u>He conocido</u>        (PPC: enunciado afirmativo) en Alemania un trovador ingl&eacute;s que tornaba        de la Palestina... De &eacute;l aprend&iacute; este romance. (E: 48)</font></td>   </tr> </table> 	    <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En (1), el hablante expresa que el cielo "no ha permitido" su muerte y que deseaba haber muerto antes de observar el estado de ignonimia del interactor del di&aacute;logo. As&iacute; pues, el contexto negativo afirma un evento que el pasado no ha dado lugar y que en el presente tiene relevancia por cuanto se espera se presente en el futuro.</font></p>  	     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En    cuanto al factor de persona (el factor de mayor magnitud de efecto con una amplitud:    38), la 2a (vosotros/as) y 3a (ustedes) personas del plural favorecieron el    uso del PPC con una probabilidad de 0.79 de tal uso:</font></p>     <p align="justify"><table width="80%" align="center">   <tr>     <td valign="top"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(3)</font></td>     <td><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Lo <u>hab&eacute;is        decidido</u> (PPC: 2<sup>a</sup> persona plural), por fin... est&aacute;is        resuelto a emprender esa peregrinaci&oacute;n... (E: 273)</font></td>   </tr>   <tr>     <td valign="top"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(4)</font></td>     <td><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(...) nos        persigue todo el d&iacute;a; que no ha dejado de volar en derredor de nosotros,        y que en vano <u>han querido</u> (PPC: 3a persona del plural) ahuyentarlos        ballesteros... (E: 259)</font></td>   </tr> </table>     <p align="justify"> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Los resultados referentes    a persona muestran un matiz diferente a lo que hemos planteado en nuestras hip&oacute;tesis.    Los factores m&aacute;s altos con respecto a persona est&aacute;n dados por:    1a y 2a personas del plural, que se reagruparon en una sola categor&iacute;a    por tener valores muy similares; le sigue 2a persona de singular, y luego 1a    persona de singular, siendo el puntaje m&aacute;s bajo para la 3a persona, en    este caso de plural, pues no surgieron datos respecto al singular. Lo que es    com&uacute;n a los datos de mayor frecuencia es que aparece en contextos donde    alguno de los hablantes est&aacute; involucrado. Esto evidencia que el PPC no    implica necesariamente una subjetividad, sino un mayor anclaje al contexto comunicativo    materializado en alguno de los participantes de la interacci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La significancia estad&iacute;stica en los otros contextos puede interpretarse como parte de ese proceso de desgaste sem&aacute;ntico del PPC en Espa&ntilde;a que ya se evidencia en el siglo XIX. Es decir, la elecci&oacute;n del PPC no est&aacute; condicionada por esos contextos: no depende de una circunstancia temporal notablemente marcada, pues ya est&aacute; proyectado libremente a referirse al pasado sin restricci&oacute;n, aunque favorecida por aquellos casos en los que algunos de los interlocutores est&aacute; involucrado. Esto nos lleva a corroborar que el anclaje del pasado con el presente no depende de la instancia temporal como tal, sino de las circunstancias de enunciaci&oacute;n en cuanto afecta al enunciador o enunciatario.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Este estado de hallazgos nos lleva a esperar para el caso de M&eacute;xico (M) una mayor restricci&oacute;n contextual respecto al uso del PPC, como en efecto ocurre y se muestra en la <a href="#t4">Tabla 4</a>.</font></p>  	     <p align="center"><a name="t4"></a>    <br>   <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Tabla 4. Factores    ling&uuml;&iacute;sticos examinados con relevancia de uso del PPC </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(S.    XIX): M&eacute;xico</font></p>  	     <p align="center"><img src="fbpe/img/bfilol/v47n1/art08-05.jpg" width="580" height="694"></p>  	     
<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">   Log likelihood = &#45;82.458; p = 0.025; Chi&#45;square/cell = 0.8699 </font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Probabilidad    de Input: 0.105 (16.8%), N= 42/250</font></p>  	     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En    cuanto al factor de mayor dimensi&oacute;n de efecto en el corpus de M&eacute;xico,    es el de polaridad (amplitud: 29). Dentro de esta variable ling&uuml;&iacute;stica,    el que favorece al PPC es la negaci&oacute;n con una probabilidad de 0.76. La    afirmativa, por el contrario, aun siendo significativa, solo alcanza 0.47 de    probabilidad. Observemos (5) y (6) como ejemplos del uso del PPC en enunciados    negativos y afirmativos respectivamente:</font></p>     <p align="justify"><table width="80%" align="center">   <tr>     <td valign="top"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(5)</font></td>     <td>    <div align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Y          que en todo lo de /12 arriba estaba bien escrita su declaracion y /13          que <u>no lo ha dicho</u> por odio. Prometio el secre /14to y lo firm&oacute;          de su nombre con dicho se&ntilde;or /15 comissario. (M: 128)</font></div></td>   </tr>   <tr>     <td valign="top"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(6)</font></td>     <td>    <div align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Y          procur&oacute; tranquilizarla, diciendo que no era bruto, /20 que lo m&aacute;s          que <u>ha hecho</u> (afirmativa) con su hermana era tocarla los /21 pechos          y partes ocultas. (M: 199).</font></div></td>   </tr> </table>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"></font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Este    resultado coincide con el de Espa&ntilde;a y constituye presumiblemente el uso    m&aacute;s conservador del PPC. Sin embargo, no encontramos en la literatura    previa una inclusi&oacute;n de este factor en las tablas estad&iacute;sticas,    de modo que una tarea pendiente es observar el comportamiento de la polaridad    en &eacute;pocas anteriores y posteriores.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El    segundo factor con alta dimensi&oacute;n y con predominio al PPC es el de tipo    de frase (amplitud: 48). Dentro de este factor, el que favorece al PPC es la    interrogativa con una probabilidad de 0.95. La declarativa, en cambio, aun siendo    significativa, s&oacute;lo alcanza 0.47 de probabilidad. En los ejemplos (7)    y (8) puede apreciarse el comportamiento del PPC seg&uacute;n el tipo de frase:</font></p>     <p align="justify"><table width="80%" align="center">   <tr>     <td valign="top"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(7)</font></td>     <td>    <div align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">y          /22 que le dixo: "sacamelo a m&iacute; y hasme como yo te /23 hize". Lo          que efectuado, se derram&oacute; el padre en sus /24 manos y le dixo:          "&iquest;con que t&uacute; nunca te <u>has redamado</u> (PPC: interrogativa)?          /25 &iexcl;Mira, esto es redamarse!" (M: 243)</font></div></td>   </tr>   <tr>     <td valign="top"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(8)</font></td>     <td>    <div align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El          teniente letrado, encargado de la yntendencia de /2 Veracruz, me ha dirigido          un expediente de quejas de /3 do&ntilde;a Maria Antonia Leal, vecina de          Altotonga y viu /4da del teniente retirado, don Pablo Josef Bello, por          tropelias /5 que <u>ha cometido</u> (PPC: declarativa) contra ella el          encargado de justicia /6 de dicho pueblo, don Gabriel Sanfuentes. (M:          2).</font></div></td>   </tr> </table>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">   La presencia de PPC en oraciones interrogativas es consecuente con el sentido    de evento posible en el pasado que anot&aacute;bamos con respecto a la negaci&oacute;n,    y cuya posibilidad perdura en el momento de la enunciaci&oacute;n, como en (7).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El    tercer factor que favorece el uso de PPC es el tipo de cl&aacute;usula (amplitud:    38). Dentro de &eacute;ste, el que prima con mayor probabilidad es la subordinada    (0.77), frente a la principal (0.33). Consid&eacute;rense los siguientes ejemplos:</font></p>     <p align="justify"><table width="80%" align="center">   <tr>     <td valign="top"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(9)</font></td>     <td>    <div align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Y          con el mo /11tibo de que <u>as /12 mandado</u> (PPC: subordinada) que          /13 binieran tus /14 alguasiles a /15 cojer un ma {172v, columna izquierda}          cho de Francisco /2 Anttonio se ynfie /3re que es empe&ntilde;o /4 tullo          el que /5 &eacute;stos caigan /6 en manos de /7 sus enemigos (M: </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">18)</font></div></td>   </tr>   <tr>     <td valign="top"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(10)</font></td>     <td>    <div align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El          teniente letrado, encargado de la yntendencia de /2 Veracruz, me <u>ha          dirigido</u> (PPC: principal) un expediente de quejas de /3 do&ntilde;a          Maria Antonia Leal, vecina de Altotonga y viu /4da del teniente retirado,          don Pablo Josef Bello, por tropelias /5 que ha cometido contra ella </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(M:          2).</font></div></td>   </tr> </table> 	    <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En (9), por ejemplo, el PPC est&aacute; presente en una frase subordinada al sintagma nominal "el motivo". Esto es consecuente con un mayor condicionamiento sint&aacute;ctico del PPC en cuanto a su relaci&oacute;n con una instancia gramatical previamente enunciada. Si bien en (10) indicamos que el PPC puede aparecer en cl&aacute;usulas principales, la preferencia por la subordinaci&oacute;n es una se&ntilde;al de que el PPC en M&eacute;xico se presenta en un contexto de relatividad sint&aacute;ctica. Aunque Schwenter y Torres&#45;Cacoullos (2008) reagrupan este factor de otra manera, aqu&iacute; obtenemos similares resultados. Por consiguiente, esta diferencia sigue ocurriendo en el espa&ntilde;ol actual y se remonta al siglo XIX, pero a&uacute;n queda abierta la pregunta sobre la dataci&oacute;n del fen&oacute;meno en un enfoque dialectal contrastivo de tipo diacr&oacute;nico.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Por    &uacute;ltimo, en cuanto al cuarto factor que desde un punto de vista sem&aacute;ntico    resulta ser ligeramente llamativo, la clase de verbo (amplitud: 40) parece favorecer    el uso del PPC. Los verbos de actividad (0.80), consecuci&oacute;n (0.76) y    estativos (0.67) se encuentran con mayor probabilidad; los verbos de cumplimiento    (0.40), por su parte, muestran menor uso. V&eacute;anse los siguientes ejemplos:</font></p>     <p align="justify"><table width="80%" align="center">   <tr>     <td valign="top"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(11)</font></td>     <td>    <div align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Que          como catholico christiano que es advi /19erte el que declara, que &eacute;l          <u>ha cantado</u> (PPC: actividad) tambien /20 dos o tres ocasiones dicho          canto del arriero (M: 11)</font></div></td>   </tr>   <tr>     <td valign="top"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(12)</font></td>     <td>    <div align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Que          assi mismo concibe /8 y ha concebido que dicho Gutierres ha <u>cantado</u>          dicho /9 son (PPC: consecuci&oacute;n) por jocosidad (M: 12)</font></div></td>   </tr>   <tr>     <td valign="top"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(13)</font></td>     <td>    <div align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Haciendole          precen /23te de que mi conducta no <u>ha cido</u> (PPC: estado) santa,          que /24 es a lo que todos devemos anelar (M: 40)</font></div></td>   </tr>   <tr>     <td valign="top"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(14)</font></td>     <td>    ]]></body>
<body><![CDATA[<div align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Que          el referido havra co /8mo doce a&ntilde;os en diversas concurrencias y          delante /9 de muchos lo ha cantado pero en distinto sentido /10 que el          que se le ha preguntado, pues lo que le ha /11 percibido en su canto es          que un arriero encuen /12tra a otro y &eacute;ste pregunta si se le <u>ha          muerto</u> /13 (PPC: cumplimiento) un burro y que aqu&eacute;l le responde          que se le mu /14rio el borrico, y que &eacute;ste cargado de /15 bulas          se las havia comido llenandose de indili /16gencias (M: 185).</font></div></td>   </tr> </table>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Interpretamos    este fen&oacute;meno como una preferencia del PPC para enunciar eventos que    otros tipos de situaciones. Dicho con otras palabras, la necesidad de marcar    eventos posibles (como en la negaci&oacute;n/interrogaci&oacute;n) o relativos    a otros eventos o elementos (como en cl&aacute;usulas subordinadas) es m&aacute;s    evidente cuando el verbo de por s&iacute; no es informativo al respecto. Los    estados poseen en su contenido l&eacute;xico sem&aacute;ntico un rasgo aspectual    durativo, y los verbos de cumplimiento, por su parte, perfectivo. Este resultado    es, tambi&eacute;n, consecuente con lo que encuentran Schwenter y Torres Cacoullos    (2008) en el espa&ntilde;ol actual.    <br>   </font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><strong> 5. CONCLUSIONES</strong></font></p>  	    <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">De todo lo expuesto hasta ahora se deduce que, a pesar de la inestabilidad de frecuencia del PPC en ambos pa&iacute;ses, ya en el siglo XIX percibimos cierta preferencia en el uso de ambas formas verbales de pasado. Retomando la cl&aacute;sica teor&iacute;a de Moreno de Alba (1978), "muchas de las expresiones que en el espa&ntilde;ol peninsular se dan en antepresente &#91;PPC&#93;, se manifiestan en el espa&ntilde;ol mexicano en pret&eacute;rito &#91;PPS&#93;, limitando as&iacute; el uso del antepresente &#91;PPC&#93;" (68). Igualmente, con esto no queremos decir que el PPC est&eacute; en desuso en M&eacute;xico, sino que su "su funci&oacute;n denotativa es diferente y "su campo de acci&oacute;n" es m&aacute;s reducido" (Moreno de Alba 1978: 68). Entonces, esto responde a nuestra primera pregunta de investigaci&oacute;n, pues la frecuencia de uso del PPS y PPC no es paralela en ambos pa&iacute;ses.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Una    comparaci&oacute;n de los factores ling&uuml;&iacute;sticos revela que, mientras    que en Espa&ntilde;a los factores significativos son simplemente persona (P    persona singular, 2a y 3a personas plural, ellos/as, y 2a persona singular)    y polaridad (afirmativa y negativa), en M&eacute;xico, por el contrario, encontramos    que (i) la persona resulta ser el factor menos significativo, (ii) comparte    con el corpus de Espa&ntilde;a el factor de polaridad (como significativo) y    el de sintagma adverbial (como insignificante), (iii) cuenta con otros factores    que ligeramente favorecen el uso del PPC: el tipo de frase (declarativa, interrogativa,    exclamativa), el tipo de cl&aacute;usula (principal y subordinada) y la clase    de verbo (estado, actividad, consecuci&oacute;n y cumplimiento). Estas diferencias    confirman que en M&eacute;xico la tendencia a un rasgo aspectual de tipo durativo    es un fen&oacute;meno ya apreciable en el siglo XIX, puesto que se siente la    necesidad de marcar eventos y no otros tipos de verbos que en su contenido l&eacute;xico    sem&aacute;ntico ya expresan duratividad. Adem&aacute;s, en M&eacute;xico este    sentido es relevante en cl&aacute;usulas interrogativas y subordinadas debido    a una mayor relatividad del evento a otro en el que se inscribe su posibilidad    de continuidad, contrario a lo que ocurre en Espa&ntilde;a.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Por otra parte, ni en M&eacute;xico ni en Espa&ntilde;a observamos una acci&oacute;n del sintagma adverbial, aunque anticipamos que una codificaci&oacute;n que tenga en cuenta adverbios como <i>ya</i> y <i>todav&iacute;a</i> podr&iacute;a revelar otro tipo de resultados. En Espa&ntilde;a, si bien el desgaste sem&aacute;ntico en factores que no han resultado aqu&iacute; significativos podr&iacute;a interpretarse como signo de un proceso de gramaticalizaci&oacute;n, la preponderancia del PPC en situaciones donde interviene uno de los participantes de la conversaci&oacute;n puede verse como una resemantizaci&oacute;n. Dicho con otras palabras, el PPC pierde algunos de sus rasgos gramaticales tradicionales y adquiere un rasgo de&iacute;ctico. En nuestro corpus este tipo de factor no ha resultado significativo en M&eacute;xico, aunque la naturaleza de las ocurrencias identificadas no permiti&oacute; examinarlo en todo su rigor.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Llegando    a estas conclusiones, como sugerencias para la investigaci&oacute;n futura,    podemos decir que a&uacute;n queda por realizarse una dataci&oacute;n de los    factores ling&uuml;&iacute;sticos que intervienen en la evoluci&oacute;n del    PPC desde el siglo XV hasta el presente, teniendo en cuenta que la persona gramatical    es un rasgo que no debe dejarse a un lado, aun a expensas de los problemas estad&iacute;sticos    que pueda suponer. En general, todav&iacute;a se necesita un trabajo de dialectolog&iacute;a    contrastiva que abarque un corpus diacr&oacute;nico m&aacute;s amplio, preferiblemente    desde el siglo XV hasta el presente, para caracterizar mejor si los hallazgos    de este trabajo son de tipo conservador o innovador.</font></p>  	     <p>&nbsp;</p>    <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><strong>NOTAS</strong></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><sup><a href="#1not1">1</a><a name="not1"></a></sup>    Una de las definiciones de 'gramaticalizaci&oacute;n' ampliamente aceptada corresponde    a la aportaci&oacute;n de Traugott y Konig (1991), al concebirla como "the dynamic,    unidirectional historical process whereby lexical items in the course of time    acquire a new status as grammatical, morphosyntactic forms, and in the process    come to code relations that either were not coded before or were coded differently"    (p. 199).</font></p>  	     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><sup><a name="not2"></a><a href="#2not2">2</a></sup>El    corchete &#91; &#93; indica que este efecto no alcanza significancia estad&iacute;stica.    <br>       <br>   </font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><strong>    <br>   REFERENCIAS BIBLIOGR&Aacute;FICAS</strong></font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><strong>    <br>   CORPUS</strong></font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Alfredo    (1835) = Joaqu&iacute;n Francisco Pacheco. Biblioteca Virtual: Miguel de Cervantes.    DLNE = Concepci&oacute;n Company Company: Documentos Ling&uuml;&iacute;sticos    de la Nueva Espa&ntilde;a (1525&#45;1818) (Altiplano Central) (M&eacute;xico:    UNAM, 1994), siglo XIX.    <br>   </font></p>  	     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><strong>    <br>   REFERENCIAS CITADAS</strong></font></p>  	     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Aaron,    Jessica H. 2006. Variation and change in Spanish future temporal expression.    Tesis doctoral. University of New Mexico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000800001&pid=S0718-93032012000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Alarcos    Llorach, Emilio. 1978. Estudios de gram&aacute;tica funcional del espa&ntilde;ol.    Madrid: Editorial Gredos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000800002&pid=S0718-93032012000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">&#95;&#95;&#95;&#95;&#95;&#95;&#95;    1947. Perfecto simple y compuesto en espa&ntilde;ol. Revista de Filolog&iacute;a    espa&ntilde;ola XXXI: 108&#45;139.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000800003&pid=S0718-93032012000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Andersen,    Roger W. y Yasuhiro Shirai. 1994. Discourse Motivations for Some Cognitive Acquisition    Principales. Studies in Second Language Acquisition 16 (2): 133&#45;156.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000800004&pid=S0718-93032012000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Bayley,    Robert. 2002. The quantitative paradigm. En J.K. Chambers, Peter Trudgill y    Natalie Schilling&#45;Estes (eds.). The Handbook of Language Variation and Change,    pp. 117&#45;41. Oxford: Blackwell.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000800005&pid=S0718-93032012000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Burgo,    Clara. 2010. A case of grammaticalization in the use of the perfect for the    preterite in Bilbao Spanish. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 3    (2): 301&#45;328.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000800006&pid=S0718-93032012000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Company    Company, Concepci&oacute;n. 2002. Gramaticalizaci&oacute;n y dialectolog&iacute;a    comparada. Una isoglosa sint&aacute;ctico&#45;sem&aacute;ntica del espa&ntilde;ol.    DICENDA. Cuadernos de Filolog&iacute;a Hisp&aacute;nica </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">20:    39&#45;71.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000800007&pid=S0718-93032012000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">&#95;&#95;&#95;&#95;&#95;&#95;&#95;    1992. Los documentos ling&uuml;&iacute;sticos de la Nueva Espa&ntilde;a. Algunos    rasgos del </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">habla    de un panadero mexicano del siglo XVII. En Manuel Ariza (coord.), pp. 333&#45;341.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000800008&pid=S0718-93032012000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref -->    </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Comrie,    Bernard. 1976. Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000800009&pid=S0718-93032012000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Copple,    Mary. 2011. Tracking the constraints on a grammaticalizing perfect(ive). Language    Variation and Change 21: 163&#45;191.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000800010&pid=S0718-93032012000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Dahl,    Osten. 1985. Tense and Aspect systems. Oxford &#45; New York: Blackwell Publishers.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000800011&pid=S0718-93032012000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref -->    </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">DeMello,    G. 1994. Pret&eacute;rito compuesto para indicar acci&oacute;n con l&iacute;mite    en el pasado: 'Ayer </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">he    visto a Juan'. Bolet&iacute;n de la Real Academia Espa&ntilde;ola 74: 611&#45;633.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000800012&pid=S0718-93032012000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref -->    </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Escobar,    Anna M. 1997. Contrastive and innovative uses of the present perfect and the    preterite in Spanish in contact with Quechua. Hispania 80: 859&#45;870.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000800013&pid=S0718-93032012000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Harris,    Martin. 1982. The 'past simple' and 'present perfect' in Romance. En Martin    Harris, Martin y Nigel Vincent (eds.). Studies in the Romance Verb, pp. 42&#45;70.    London: Croom </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Helm.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000800014&pid=S0718-93032012000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Hern&aacute;ndez,    Jos&eacute; Esteban. 2006. Present Perfect for Preterit in Salvadoran Narratives:    The Perfective Expansion into Narrative Discourse. En Nuria Sagarra y Almeida    Jacqueline Toribio (eds.). Selected Proceedings of the 9th Hispanic Linguistics    Symposium, pp. 297-307. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000800015&pid=S0718-93032012000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Herrera    Santana, Juana y Javier Medina L&oacute;pez. (1994). Sobre los usos de las formas    de perfecto en el espa&ntilde;ol atl&aacute;ntico. Anuario de Letras 32: 291&#45;301</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000800016&pid=S0718-93032012000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Lope    Blanch, Juan Miguel. 1972. Sobre el uso del pret&eacute;rito en el espa&ntilde;ol    hablado de M&eacute;xico. En Juan Miguel Lope Blanch (ed.). Estudios sobre el    espa&ntilde;ol de M&eacute;xico. M&eacute;xico City: Universidad Nacional Aut&oacute;noma    de M&eacute;xico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000800017&pid=S0718-93032012000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Moreno    De Alba, Jos&eacute; G. 1978. Valores de las formas verbales en el espa&ntilde;ol    de M&eacute;xico. </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">M&eacute;xico:    Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000800018&pid=S0718-93032012000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Pinero    Pi&ntilde;ero, Gracia. 2000. Perfecto simple y perfecto compuesto en la norma    culta de Las </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Palmas    de Gran Canaria. Madrid: Vervuert&#45;Iberoamericana.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000800019&pid=S0718-93032012000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Rand,    David y David Sankoff. 1990. GoldVarb: A variable rule application for Macintosh.    Version 2. Montr&eacute;al: Centre de recherches math&eacute;matiques, Universit&eacute;    de Montr&eacute;al.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000800020&pid=S0718-93032012000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Rodr&iacute;guez    Louro, Celeste. 2009. Perfect evolution and change: A sociolinguistic study    of the Preterit andPresent Perfect usage in contemporary and early Argentina.    Tesis doctoral. University of Melbourne.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000800021&pid=S0718-93032012000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Rohlfs,    Gerhard. 1966&#45;1969. Grammatica storica della lingua italiana e dei ssuoi    dialetti. </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Turin:    Einandi.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000800022&pid=S0718-93032012000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Romani,    Patrizia. 2006. Tiempos de formaci&oacute;n romance I. Los tiempos compuestos.    En Concepci&oacute;n Company Company (ed.), Sintaxis hist&oacute;rica de la    lengua espa&ntilde;ola, pp. 241346. M&eacute;xico: Fondo de Cultura Econ&oacute;mica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000800023&pid=S0718-93032012000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Schwenter,    Scott A. 1994. The grammaticalization of an anterior in progress: Evidence from    a peninsular Spanish dialect. Studies in Language 18 (1): 71&#45;111.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000800024&pid=S0718-93032012000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Schwenter,    Scott A y Rena Torres Cacoullos. 2008. Defaults and indeterminacy in temporal    grammaticalization: the 'perfect' road to perfective. Language Variation and    Change 20: 1&#45;39.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000800025&pid=S0718-93032012000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Seco,    RafaeI. 1985. Manual de gram&aacute;tica espa&ntilde;ola. Madrid: Aguilar.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000800026&pid=S0718-93032012000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Serrano,    Mar&iacute;a Jos&eacute;. 1998. Grammaticalization and change in progress: Present    Perfect in </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Spanish.    En Luis Silva&#45;Villar y Javier Guti&eacute;rrez&#45;Rexach (eds.). Perspectives    in Spanish </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Linguistics,    pp. 117&#45;136. Ohio: The Ohio State University.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000800027&pid=S0718-93032012000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Traugott,    Elizabeth y Ekkehard Konig. 1991. Semantics&#45;pragmatics of grammaticalization    revisited. En Elizabeth Traugott y Bernd Heine (eds.). Approaches to Grammaticalization,    vol. 1, pp. 189&#45;218. Amsterdam: Benjamins.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000800028&pid=S0718-93032012000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Vendler,    Zeno. 1967. Linguistics in Philosophy. Ithaca, NY: Cornell University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000800029&pid=S0718-93032012000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref -->    </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Zamora    Vicente, Alonso. 1967. Dialectolog&iacute;a espa&ntilde;ola. Madrid: Editorial    Gredos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000800030&pid=S0718-93032012000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><hr align="left" width="30%" size="1">     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a name="as1"></a><a href="#1as1">*</a>    Para correspondencia, dirigirse a: Francisco Salgado (<a href="mailto:fsalgadorobles@uky.edu">fsalgadorobles@uky.edu</a>),    University of Kentucky, Department of Hispanic Studies, 1139 Patterson Office    Tower , Lexington, KY 40506 o a Ana Mar&iacute;a D&iacute;az (<a href="mailto:anamdiaz@ufl.edu">anamdiaz@ufl.edu</a>),    University of Florida, Department of Spanish and Portuguese , 170 Dauer Hall,    Gainesville, FL 32611.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Recibido:    01/04/12&nbsp;</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Aceptado:    20/05/12</font></p>  	     ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aaron]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jessica H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Variation and change in Spanish future temporal expression]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-name><![CDATA[University of New Mexico]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alarcos Llorach]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emilio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudios de gramática funcional del español]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alarcos Llorach]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emilio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Perfecto simple y compuesto en español]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de Filología española]]></source>
<year>1947</year>
<numero>XXXI</numero>
<issue>XXXI</issue>
<page-range>108-139</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Andersen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roger W.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Shirai]]></surname>
<given-names><![CDATA[Yasuhiro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Discourse Motivations for Some Cognitive Acquisition Principales]]></article-title>
<source><![CDATA[Studies in Second Language Acquisition]]></source>
<year>1994</year>
<volume>16</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>133-156</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bayley]]></surname>
<given-names><![CDATA[Robert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The quantitative paradigm]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Chambers]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.K]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Trudgill]]></surname>
<given-names><![CDATA[Peter]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Schilling-Estes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Natalie]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Handbook of Language Variation and Change]]></source>
<year>2002</year>
<page-range>117-41</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Burgo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Clara]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A case of grammaticalization in the use of the perfect for the preterite in Bilbao Spanish]]></article-title>
<source><![CDATA[Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics]]></source>
<year>2010</year>
<volume>3</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>301-328</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Company Company]]></surname>
<given-names><![CDATA[Concepción]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Gramaticalización y dialectología comparada: Una isoglosa sintáctico-semántica del español]]></article-title>
<source><![CDATA[Cuadernos de Filología Hispánica]]></source>
<year>2002</year>
<numero>20</numero>
<issue>20</issue>
<page-range>39-71</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Company Company]]></surname>
<given-names><![CDATA[Concepción]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los documentos lingüísticos de la Nueva España: Algunos rasgos del habla de un panadero mexicano del siglo XVII]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Ariza]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manuel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>333-341</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Comrie]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bernard]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aspect]]></source>
<year>1976</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Copple]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mary]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Tracking the constraints on a grammaticalizing perfect(ive)]]></article-title>
<source><![CDATA[Language Variation and Change]]></source>
<year>2011</year>
<numero>21</numero>
<issue>21</issue>
<page-range>163-191</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dahl]]></surname>
<given-names><![CDATA[Osten]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tense and Aspect systems]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[OxfordNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Blackwell Publishers]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[DeMello]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Pretérito compuesto para indicar acción con límite en el pasado: 'Ayer he visto a Juan']]></article-title>
<source><![CDATA[Boletín de la Real Academia Española]]></source>
<year>1994</year>
<numero>74</numero>
<issue>74</issue>
<page-range>611-633</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Escobar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anna M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hispania]]></source>
<year>1997</year>
<numero>80</numero>
<issue>80</issue>
<page-range>859-870</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Harris]]></surname>
<given-names><![CDATA[Martin]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The 'past simple' and 'present perfect' in Romance]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Martin Harris]]></surname>
<given-names><![CDATA[Martin]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vincent]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nigel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Studies in the Romance Verb]]></source>
<year>1982</year>
<page-range>42-70</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Croom Helm]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Esteban]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Present Perfect for Preterit in Salvadoran Narratives: The Perfective Expansion into Narrative Discourse]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Sagarra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nuria]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Toribio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Almeida Jacqueline]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Selected Proceedings of the 9th Hispanic Linguistics Symposium]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>297-307</page-range><publisher-loc><![CDATA[Somerville^eMA MA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cascadilla Proceedings Project]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Herrera Santana]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juana]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Medina López]]></surname>
<given-names><![CDATA[Javier]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Sobre los usos de las formas de perfecto en el español atlántico]]></article-title>
<source><![CDATA[Anuario de Letras]]></source>
<year>1994</year>
<numero>32</numero>
<issue>32</issue>
<page-range>291-301</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lope Blanch]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan Miguel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Sobre el uso del pretérito en el español hablado de México]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Lope Blanch]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan Miguel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudios sobre el español de México]]></source>
<year>1972</year>
<publisher-loc><![CDATA[México City ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Moreno De Alba]]></surname>
<given-names><![CDATA[José G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Valores de las formas verbales en el español de México]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pinero Piñero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gracia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Perfecto simple y perfecto compuesto en la norma culta de Las Palmas de Gran Canaria]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Vervuert-Iberoamericana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rand]]></surname>
<given-names><![CDATA[David]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sankoff]]></surname>
<given-names><![CDATA[David]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[GoldVarb: A variable rule application for Macintosh]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Montréal ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Centre de recherches mathématiques, Université de Montréal]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez Louro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Celeste]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Perfect evolution and change: A sociolinguistic study of the Preterit andPresent Perfect usage in contemporary and early Argentina]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-name><![CDATA[University of Melbourne]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rohlfs]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gerhard]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Grammatica storica della lingua italiana e dei ssuoi dialetti]]></source>
<year>1969</year>
<publisher-loc><![CDATA[Turin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Einandi]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Romani]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patrizia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Tiempos de formación romance I.: Los tiempos compuestos]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Company Company]]></surname>
<given-names><![CDATA[oncepción]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sintaxis histórica de la lengua española]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>241346</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schwenter]]></surname>
<given-names><![CDATA[Scott A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The grammaticalization of an anterior in progress: Evidence from a peninsular Spanish dialect]]></article-title>
<source><![CDATA[Studies in Language]]></source>
<year>1994</year>
<volume>18</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>71-111</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schwenter]]></surname>
<given-names><![CDATA[Scott A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Torres Cacoullos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rena]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Defaults and indeterminacy in temporal grammaticalization: the 'perfect' road to perfective]]></article-title>
<source><![CDATA[Language Variation and Change]]></source>
<year>2008</year>
<numero>20</numero>
<issue>20</issue>
<page-range>1-39</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Seco]]></surname>
<given-names><![CDATA[RafaeI]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manual de gramática española]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Aguilar]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Serrano]]></surname>
<given-names><![CDATA[María José]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Grammaticalization and change in progress: Present Perfect in Spanish]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Silva-Villar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gutiérrez-Rexach]]></surname>
<given-names><![CDATA[Javier]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Perspectives in Spanish Linguistics]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>117-136</page-range><publisher-loc><![CDATA[^eOhio Ohio]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The Ohio State University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Traugott]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elizabeth]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ekkehard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Konig]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Semantics-pragmatics of grammaticalization revisited]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Traugott]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elizabeth]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Heine]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bernd]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Approaches to Grammaticalization]]></source>
<year>1991</year>
<volume>1</volume>
<page-range>189-218</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vendler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Zeno]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Linguistics in Philosophy]]></source>
<year>1967</year>
<publisher-loc><![CDATA[IthacaNY ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cornell University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zamora Vicente]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alonso]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dialectología española]]></source>
<year>1967</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
