<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0718-9303</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Boletín de filología]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Boletín de Filología]]></abbrev-journal-title>
<issn>0718-9303</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Chile, Facultad de Filosofía y Humanidades,Departamento de Lingüística]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0718-93032012000100003</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.4067/S0718-93032012000100003</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cruces normativos y dialectales en la Proclama del chusco de Arequipa (c. 1810]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[NORMATIVE AND DIALECTAL CROSSING IN THE CHUSCO DE AREQUIPA PROCLAMATION (C. 1810]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Frago]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan Antonio]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Zaragoza Facultad de Filosofía y Letras Departamento de Lingüística General e Hispánica]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Zaragoza ]]></addr-line>
<country>España</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>47</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>69</fpage>
<lpage>88</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0718-93032012000100003&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0718-93032012000100003&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0718-93032012000100003&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Forma parte esta Proclama de una relación de Arequipa redactada en tierras americanas por Pereira Pacheco, clérigo canario, poco antes de regresar a España en 1816. Pues bien, en esta sátira literaria se alude a un hablar de los camanejos, proclamado rústico en el título, que no llega a materializarse en dicho texto, en el cual, sin embargo, se advierten rasgos del uso americano general y del de este dominio peruano, trufados de notas características de la modalidad isleña del copista. En su vocabulario arequipeño y en toda la Noticia de Arequipa son varios los datos referentes al área costeña del Perú de los años en que se combate por la Independencia, muestras también de la variación normativa y dialectal que el español de América presenta entre sus regiones y en relación con la diversidad diatópica del español europeo.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This Proclamation is part of an account from Arequipa written in America by Pereira Pacheco, a Canary Islands clergyman shortly before his return to Spain in 1816. In this literary satire the camanejo way of speaking, named rustic in the title, is alluded, but it does not materialize in the text. Nevertheless, we can observe in it some traits of the speech found in America and in this Peruvian region, full of notes characteristic of the Canarian copyist. In his Arequipeño vocabulary and across Noticia de Arequipa, there is a lot of information about the coastal area of Peru during the fight for independence, an indication of the normative and dialectal variation American Spanish presents in its regions and in relation to the diatopic diversity of European Spanish.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[entre Canarias y Arequipa]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[español de América en la Independencia]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[variación normativa y dialectal]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Canary Islands and Arequipa]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Aimerican Spanish during the Independence]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[normative and dialectal variation]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Bolet&iacute;n de Filolog&iacute;a,    Tomo XLVII N&uacute;mero 1 (2012): 69 &#45; 88</font></p>     <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><strong>ART&Iacute;CULOS</strong></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="4"><strong>Cruces normativos y dialectales    en la <i>Proclama</i> del chusco de Arequipa (c. 1810)<a href="#as1">*</a><a name="aste1" id="aste1"></a></strong></font></p>     <p align="left"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><strong>NORMATIVE  AND DIALECTAL CROSSING IN THE CHUSCO DE AREQUIPA PROCLAMATION (C. 1810)</strong></font></p>     <p align="left">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><strong>Juan Antonio Frago<a href="#as2">**</a></strong><i><a name="aste2" id="aste2"></a></i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Universidad de Zaragoza, Espa&ntilde;a</font></p>     <p align="justify"><hr width="100%" size="1">     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><strong>Resumen</strong></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Forma parte esta <i>Proclama</i> de una relaci&oacute;n de Arequipa redactada en tierras americanas por Pereira Pacheco, cl&eacute;rigo canario, poco antes de regresar a Espa&ntilde;a en 1816. Pues bien, en esta s&aacute;tira literaria se alude a un hablar de los camanejos, proclamado r&uacute;stico en el t&iacute;tulo, que no llega a materializarse en dicho texto, en el cual, sin embargo, se advierten rasgos del uso americano general y del de este dominio peruano, trufados de notas caracter&iacute;sticas de la modalidad isle&ntilde;a del copista. En su vocabulario arequipe&ntilde;o y en toda la <i>Noticia de Arequipa</i> son varios los datos referentes al &aacute;rea coste&ntilde;a del Per&uacute; de los a&ntilde;os en que se combate por la Independencia, muestras tambi&eacute;n de la variaci&oacute;n normativa y dialectal que el espa&ntilde;ol de Am&eacute;rica presenta entre sus regiones y en relaci&oacute;n con la diversidad diat&oacute;pica del espa&ntilde;ol europeo.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><strong>Palabras clave:</strong>    entre Canarias y Arequipa, espa&ntilde;ol de Am&eacute;rica en la Independencia,    variaci&oacute;n normativa y dialectal.</font></p>     <p align="justify"><hr width="100%" size="1">     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><strong>Abstract</strong></font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">This <i>Proclamation</i> is part of an account from Arequipa written in America by Pereira Pacheco, a Canary Islands clergyman shortly before his return to Spain in 1816. In this literary satire the camanejo way of speaking, named rustic in the title, is alluded, but it does not materialize in the text. Nevertheless, we can observe in it some traits of the speech found in America and in this Peruvian region, full of notes characteristic of the Canarian copyist. In his Arequipe&ntilde;o vocabulary and across <i>Noticia de Arequipa,</i> there is a lot of information about the coastal area of Peru during the fight for independence, an indication of the normative and dialectal variation American Spanish presents in its regions and in relation to the diatopic diversity of European Spanish.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><strong>Key words:</strong> Canary    Islands and Arequipa, Aimerican Spanish during the Independence, normative and    dialectal variation.</font></p>  	     <p align="justify"><hr width="100%" size="1">     <p align="justify"><font face="verdana" size="3"><strong>1. EL CORPUS<sup><a href="#n1">1</a><a name="nota1"></a></sup></strong></font></p>    <p align="justify"><table width="80%" border="0" align="center">   <tr>      <td>    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Proclama que un chusco          de Arequipa dio a luz en boca de los camanejos, tenidos en este Reyno      como en Espa&ntilde;a los gallegos.</font></div></td>   </tr> </table>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cristianos: ya se desponch&oacute;    la indigna y depravada codicia de ese bruto de Bonaparte, quien, despu&eacute;s    de haber prometido a la naci&oacute;n espa&ntilde;ola ser </font><font face="verdana" size="2">su    compa (a) hasta la muerte, ha faltado a su palabra, el imp&aacute;vido (b) sin    verg&uuml;enza, queriendo capujarle (c) a Se&ntilde;or Fernando, nuestro Rey,    el trono que el mismo cielo le dio, para encaramar en &eacute;l al buen alaja    de t&iacute;o Chepe (d). &iexcl;Qu&eacute; atrevimiento! &iexcl;Qu&eacute; desverg&uuml;enza!    Pero esto y la cara de Dios no ver&aacute; el hijo de p., fant&aacute;stico    picar&oacute;n. &iexcl;Con los espa&ntilde;oles se ha puesto! Muy buena gente    es; no est&aacute; con gagos; ellos le har&aacute;n ver su gran cagada. Guapos    son, y no cobardes. Tiemble pues su valent&iacute;a, que en toc&aacute;ndoles    a pelear, no es por // (f. 57v) alabarles, no s&oacute;lo le vencer&aacute;n,    sino que le pondr&aacute;n de suerte que no pueda servir ni para zapatero viejo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Nosotros estamos lejos de la Pen&iacute;nsula, pero entre nosotros mismos, gracias a Dios, brilla el valor, de tal modo que hierve en nuestras mismas venas mejor que la miel en los peroles. Ojal&aacute; le pesc&aacute;ramos aunque fuese a lazo a ese canalla, mala casta, presumido, que a m&aacute;s de ponerle una buena osiquera y alcabagarle con un aparejo viejo, le clav&aacute;ramos dos tercios famosos de camotes (a) y un soborno de diez arrobas de yucas (b), y aunque con el peso se empacase (c), lo auxiliaremos y, como quien no quiere la cosa, le ayudar&iacute;amos tambi&eacute;n con una buena su&#91;r&#93;riaga, casc&aacute;ndole por el rabo hasta el t&eacute;rmino de desollarlo; y ver&iacute;a entonces el demonio del ladronaso en qu&eacute; mal se hab&iacute;a metido, y con qui&eacute;n trataba.</font></p>    <p align="justify"><table width="80%" border="0" align="center">   <tr>     <td><font face="verdana" size="2">// (f. 58)</font></td>   </tr> </table>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En esto, m&aacute;s que en otras cosas, hemos manifestado siempre nuestro talento y sabidur&iacute;a. Nuestras fuerzas han sido tan admirables, que a&uacute;n los mismos animales de nuestras recuas, con ser m&aacute;s fuertes que todos nosotros juntos, nos han temido. No obstante que sus discursos han sido iguales a los nuestros, nuestra industria ha preponderado en extremo por la misericordia de Dios, y somos tan diestros en el manejo del cabrestillo, que con &eacute;l hacemos llorar sangre a las piedras y a los troncos, y quando estamos enfrascados y con la mostaza en la frente, somos capaces de hacer hipar a las &aacute;nimas benditas del purgatorio, a punta de l&aacute;tigo quitarles el ch&uacute;ccho (a) que padecen. As&iacute; somos, y, por Dios bendito, si este vil traidor cayera a nuestras manos, no se viera de polvo, ni se riera; tubiera, s&iacute;, bastante sarna que rascar, y se acordara muy bien de la mala p. que lo pari&oacute; y del gen&iacute;saro cabr&oacute;n que lo engendr&oacute;.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ojal&aacute; N. S. de los Dolores,    y la alma de Santa Rosa de Lima, nos hiciera el flaco servicio de ponernos en    los pantanos de la Dehesa a ese Bonaparte, a ese chasca (b) atrevido, a ese    vil // (f. 58v) motil&oacute;n, para atollarlo all&iacute;, de modo que, sin    poder decir Jes&uacute;s, en un santiam&eacute;n fuese a resollar a los infiernos,    a acompa&ntilde;ar a su gran maestro Judas, que hizo con Nuestro Se&ntilde;or    Jesucristo lo mismo que este malvado pretende practicar con los borbonistas,    </font><font face="verdana" size="2">con esos manzos corderos, ovejas de nuestro    reba&ntilde;o, a quienes despu&eacute;s de haberlos sacado con enga&ntilde;ifas    de Madrid y llev&aacute;dolos a su inicua Francia, para que se divirtiesen y    paseasen a pierna suelta a su gusto, lueguito en el momento los apigual&oacute;    (a), prometi&eacute;ndoles continuas amenazas el catatarlos y despuecuesarlos    (sic) con esa su maldita media luna, que tanto horror causa, y a consequencia    de este depravado intento solicita este monstruo de todos los diablos gobernarnos    y hacernos sus esclavos. &iexcl;Ay!, qu&eacute; mal piensa este demonio; no    somos guaguas (b), bien mancarrones somos, no nos meter&aacute; los dedos en    la boca; lo mexor es que su intenci&oacute;n est&aacute; bien conocida.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Por esto, hermanos, ante todas cosas, ojo al grano; hagamos plata vendiendo nuestros aperos, lomillos, aparejos, sen&#45;// (f. 59) cerrillos, cascabeles; no reservemos nada de lo m&aacute;s precioso que poseemos, y si es dable a&uacute;n a nosotros mismos alquil&eacute;mosnos en chancacas (a) y alfe&ntilde;iques, para que, convertido todo en pesos, mandemos nuestras limosnas para socorrer a los que est&aacute;n en Espa&ntilde;a peleando por arrancar a nuestro Rey, a nuestro amado taitito el Se&ntilde;or Fernando, que se halla cautivo entre esos b&aacute;rbaros. Y para mayor honra y gloria de Dios y extirpaci&oacute;n de las hereg&iacute;as y aumento de la religi&oacute;n cat&oacute;lica apost&oacute;lica romana, remont&eacute;mosnos a las lomas con el insigne y glorioso Patriarca San Saturnino, que es nuestro patr&oacute;n y benefactor, y para que nos oiga y sepa hablar bien por nosotros, atolondr&eacute;moslo con aullidos y llor&eacute;mosle con &eacute;l a Jesucristo, que al fin, como es tan bueno, nos ha de mirar con ojos de manza paloma, y quemando la espada de su justicia nos amparar&aacute; y har&aacute; conocer que sabe atacarse los calzones en los casos m&aacute;s apretados.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sobre todo, para que consigamos un feliz despacho es necesario que nos abstengamos de bailar con espuelas (b), de hacer temblar a la // (f. 59v) media noche a los pobresitos olivos (a), que no comamos carne de cuchi (b) y tamales de arroba (c), que tanto nos gusta, y que el guarapo (d), que demasiado nos alegra, no se nos ponga a los ojos, pues tiempo hay para todo. Aprontemos, s&iacute;, hermanos, nuestras reatas y lazos para ensartar en ellos las cuentas redondas del rosario de nuestra Madre y Se&ntilde;ora de Mercedes, que son balas de artiller&iacute;a, diciendo sin descansar aquella hermosa oraci&oacute;n "el &aacute;ngel del Se&ntilde;or anunci&oacute; a Mar&iacute;a", con sus tres "Dios te salve Mar&iacute;a"; que con esto, y afianzados en los tres tenedores (e) y en la pelota (f) del Ni&ntilde;o Jes&uacute;s, har&aacute;n las armas espa&ntilde;olas maravillas y destrosos en los malditos franceses, y conseguiremos una cumplida victoria. Am&eacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(a) Compa&ntilde;ero. (b) Atrevido, sin temor. (c) Arrebatar. (d) As&iacute; llaman aqu&iacute; a los Jos&eacute;es (f. 57).</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(a) Batatas. (b) Ra&iacute;z    muy blanca, harinosa y m&aacute;s dulce que la batata. (c) t&oacute;manlo aqu&iacute;    por quedarse una vestia parada y sin querer andar (f. 57v).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(a) Fr&iacute;o con temblor. (b) cabeza desgre&ntilde;ada (f. 58). (a) Aprisionar. (b) Criaturas chicas (f. 58v).</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">(a) Ciertos alfe&ntilde;iques hechos con la miel sin purgar. (b) Acostumbran bailar con espuelas, que son bien grandes y cuyo ruido lleva gran compaz con los instrumentos (f. 59).</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(a) No pierden vasa en robar    azeitunas. (b) Cochino. (c) Maza hecha con ma&iacute;z y az&uacute;car. (d)    Dan este nombre a la bebida que hacen echando agua a los residuos de la miel    de ca&ntilde;a. (e) Resplandores que se pone en las cabezas de los Ni&ntilde;os    Jes&uacute;es. (f) El mundo que lleva en la mano el Ni&ntilde;o </font><font face="verdana" size="2">(f.    59v).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="3"><strong>2. LA FORMA Y EL FONDO.    ENTRE EL T&Oacute;PICO Y LA VERACIDAD HIST&Oacute;RICA</strong></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><strong>2.1.</strong> Esta pieza    sat&iacute;rica como queda dicho (cfr. n. 1) es parte de la <i>Noticia de Arequipa</i>    (en adelante <i>Noticia)</i> del ilustrado tinerfe&ntilde;o Antonio Pereira    Pacheco (La Laguna, 1790&#45;Tegueste, 1858), que redact&oacute; su manuscrito    el a&ntilde;o 1816, siendo beneficiado de la Catedral de Arequipa y notario    del Santo Oficio de su partido. El joven seminarista canario hab&iacute;a llegado    al Per&uacute; en 1810 junto a su hermano Miguel y varios cl&eacute;rigos isle&ntilde;os,    como paje del titular de la di&oacute;cesis arequipe&ntilde;a, su protector    grancanario Luis Gonz&aacute;lez de la Encina, tras cuyo fallecimiento, ocurrido    el 19 de enero de 1816, Pereira embarcar&iacute;a en El Callao de regreso a    Espa&ntilde;a el 13 de noviembre del mismo a&ntilde;o (Hern&aacute;ndez Gonz&aacute;lez    2009: 17, 20).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto lleva anotadas a pie de cada folio, con llamadas de orden alfab&eacute;tico, definiciones de voces y explicaciones de ciertos usos y costumbres locales, y Pereira parece haber pensado en una edici&oacute;n de su manuscrito e ilustraciones al retorno a su tierra natal. Las partes anotadas son, en este orden: <i>compa, imp&aacute;vido, capujar, Chepe</i> (f. 57); <i>camotes, yucas, empacase</i> (f. 57v); <i>chuccho, chasca</i> (f. 58); <i>apigual&oacute;, guaguas</i> (f. 58v); <i>chancacas, bailar con espuelas</i> (f. 59); <i>hacer temblar a la media noche a lospobresitos olivos, cuchi, tamales de arroba, guarapo, los tres tenedores, la pelota del Ni&ntilde;o Jes&uacute;s</i> (f. 59v).</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pocas erratas hay en la <i>Noticia</i>    y escasas correcciones tambi&eacute;n, muy probablemente debidas al autor. En    cuanto a la <i>Proclama,</i> apenas una enmienda en <i>empacase,</i> que hace    dudar en una lectura <i>empacare,</i> y el descuido en <i>despuecuesarlos,</i>    quiz&aacute; por anticipaci&oacute;n del diptongo /ue/ de la </font><font face="verdana" size="2">s&iacute;laba    siguiente. Y queda el posible error de copia que supondr&iacute;a <i>auxiliaremos</i>    por <i>auxili&aacute;ramos</i> (cfr. n. 16).</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><strong>2.2.</strong> La ortograf&iacute;a    de esta <i>Proclama</i> par&oacute;dica es id&eacute;ntica a la del resto de    la <i>Noticia</i> y a la que Pereira us&oacute; antes de partir rumbo al Per&uacute;    y despu&eacute;s de regresar a Canarias. Se trata, por consiguiente, de la que    aprendi&oacute; en su formaci&oacute;n isle&ntilde;a, sobre todo en los a&ntilde;os    de estudio en el prestigioso seminario conciliar de Las Palmas. No solo emplea    los dos puntos (:) para indicar el estilo directo, sino en ocasiones tambi&eacute;n    como signo equivalente de la coma, el punto y coma y el punto y seguido: "Cristianos:    ya se desponch&oacute; la indigna y depravada codicia de ese bruto de Bonaparte",    "&iexcl;Con los espa&ntilde;oles se ha puesto! Muy buena gente es: no est&aacute;    con gagos: ellos le har&aacute;n ver su gran cagada" (f. 57), "&iexcl;Ay, qu&eacute;    mal piensa este demonio!: no somos guaguas" (f. 58v). Tilda regularmente la    preposici&oacute;n a, as&iacute; como las voces agudas y llanas, en l&iacute;nea    con lo que fue extendida corriente ortogr&aacute;fica dieciochesca, verbigracia    en <i>desponch&oacute;, naci&oacute;n, vencer&aacute;n</i> y <i>caman&eacute;jos,    cam&oacute;tes, &oacute;iga, sob&oacute;rno,</i> y sistem&aacute;ticamente emplea    la di&eacute;resis o crema para se&ntilde;alar la pronunciaci&oacute;n de la    /u/ de diptongos precedidos de /k, g/, si bien asimismo en secuencias no contempladas    en las reglas de la Academia, concordancias y discordancias ortogr&aacute;ficas    que por otro lado eran corrientes en la escritura de los cultos a uno y otro    lado del Atl&aacute;ntico: <i>conseq&uuml;encia, c&uuml;entas, inic&uuml;a,    rec&uuml;as</i> y <i>apig&uuml;al&oacute;, g&uuml;ag&uuml;as, g&uuml;apos, g&uuml;arapo;</i>    en ilustraci&oacute;n de 1815 <i>c&uuml;atro, per&uuml;ano</i> y <i>antig&uuml;o</i>    en otra de 1817; <i>ci&uuml;dad</i> escribe el a&ntilde;o 1809, poco antes de    su salida de Canarias, y <i>sit&uuml;ado</i> en 1833 (Gonz&aacute;lez Yanes    2002: 202, 213, 233, 284)<sup><a href="#n2">2</a><a name="nota2" id="nota2"></a></sup>.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es, pues, la ortograf&iacute;a    de un individuo culto, que, como tan frecuente era en la &eacute;poca, se muestra    seguidor de una lengua escrita en buena medida graf&eacute;micamente innovadora,    al tiempo que continuador, por la ense&ntilde;anza recibida en el banco escolar    y en sus lecturas, de algunos usos anclados en la tradici&oacute;n, que no prosperar&iacute;an    en la ortograf&iacute;a m&aacute;s tarde hecha efectivamente general en el mundo    hisp&aacute;nico. Pero debe insistirse en el hecho de que tal </font><font face="verdana" size="2">compartici&oacute;n    de variantes fue moneda corriente en los mejores escritores dieciochescos y    de la primera mitad del XIX.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">No desmerece del nivel cultural    que se atribuye al cl&eacute;rigo canario el que pusiera algunos adjetivos y    nombres comunes con may&uacute;scula <i>&#45;&#45;Camanejos, Camotes, Compa,    Chusco, Guapos, Peroles,</i> etc.&#45;&#45;, que ocasionalmente escribiera <i>tubiera,    vasa</i> 'baza', <i>vestia</i> 'bestia' con truque de <i>b</i> y v, y <i>alaja,    osiquera</i> sin <i>h,</i> que representara de cuando en cuando la vibrante    m&uacute;ltiple intervoc&aacute;lica con <i>r (suriaga),</i> igual que <i>guerilla</i>    'guerrilla' en el plano de la acci&oacute;n del Cerro Cagro del pueblo de Asillo,    en 1815 (Gonz&aacute;lez Yanes 2002: 229), <i>vireyna</i> en su vocabulario    arequipe&ntilde;o, ni que en otros manuscritos de Pereira se registre la variante    <i>virrey&#45;virrei</i> y <i>mui,</i> o empleara a veces la <i>v</i> voc&aacute;lica    <i>(vniformidad).</i> Ser&iacute;a, en efecto, anacr&oacute;nico considerar    tales "faltas" como indiscutibles evidencias de la incuria ortogr&aacute;fica    de este personaje, cuando, como digo, parecidos se daban en individuos de selecta    formaci&oacute;n intelectual, tanto en Am&eacute;rica como en Espa&ntilde;a,    incluidos miembros de la misma Real Academia Espa&ntilde;ola, y distaba el tiempo    en que fueran de general aceptaci&oacute;n las reglas acad&eacute;micas, a la    saz&oacute;n en varios aspectos cambiantes todav&iacute;a, subsistiendo de la    manera m&aacute;s natural at&aacute;vicos usos escriturarios sin aut&eacute;ntica    o rigurosa coerci&oacute;n normativa<sup><a href="#n3">3</a><a name="nota3"></a></sup>.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><strong>2.3. AUTOR&Iacute;A Y    TRANSMISI&Oacute;N TEXTUAL</strong></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">El autor de la chusca <i>Proclama</i> a no dudarlo era criollo, seg&uacute;n su lengua a las claras demuestra, y muy probablemente de la misma Arequipa conforme afirma su t&iacute;tulo y se indica en la referencia que Pereira hace al texto sat&iacute;rico en la descripci&oacute;n de Caman&aacute; de la <i>Noticia:</i></font></p>    <p align="justify"><table width="80%" border="0" align="center">   <tr>     <td>    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Se contempla a la gente          de Caman&aacute; en su inteligencia y producciones como a los gallegos          en Espa&ntilde;a. De esto se vali&oacute; un chulo de Arequipa para haber          dado a luz, al principio de la guerra en Espa&ntilde;a contra Napole&oacute;n,          una proclama en los t&eacute;rminos e inteligencia que pod&iacute;a producirla      un camanejo, y es como se ve al n&uacute;mero 57 (f. 43v).</font></div></td>   </tr> </table>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El cl&eacute;rigo isle&ntilde;o    en este trecho a&ntilde;adido al manuscrito de la <i>Noticia</i> se limita a    copiar con meticulosidad la pieza par&oacute;dica de creaci&oacute;n ajena,    meticulosidad que se advierte en la remisi&oacute;n que hace al folio en el    que efectivamente se encontrar&aacute;, lo cual parece indicar que su obra fue    primeramente escrita en borrador y luego puesta en limpio, quiz&aacute; con    la intenci&oacute;n de darla despu&eacute;s a la imprenta, como antes he sugerido.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute;, pues, al final de    la <i>Noticia</i> y a continuaci&oacute;n de dos canciones bailables y de una    composici&oacute;n musical igualmente copiada<sup><a href="#n4">4</a><a name="nota4"></a></sup>,    Pereira recoge la burlesca <i>Proclama,</i> seguramente por el inter&eacute;s    literario y ling&uuml;&iacute;stico que vio en ella, pero tambi&eacute;n por    su significaci&oacute;n pol&iacute;tica, sin contar con la inclinaci&oacute;n    etnogr&aacute;fica que en su <i>Diario</i> y en toda su obra erudita, epistolar    y pict&oacute;rica demostr&oacute; el ilustrado eclesi&aacute;stico, quien en    modo alguno se atribuye la autor&iacute;a de estas curiosidades, mientras que    s&iacute; le corresponde en todo lo dem&aacute;s de la <i>Noticia,</i> as&iacute;    como en su relaci&oacute;n de los <i>Nombres provinciales de la ciudad de Arequipa</i>    (fs. 48a&#45;f), culminaci&oacute;n de la descripci&oacute;n arequipe&ntilde;a    demostrativa de la atracci&oacute;n que sinti&oacute; por la variedad diat&oacute;pica    y social de la lengua.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><strong>2.4. EL MARCO HIST&Oacute;RICO</strong></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El texto de la <i>Proclama</i>    no lleva fecha, porque no constar&iacute;a en el que Pereira manej&oacute; para    su traslado, pero, al apuntar que se compuso "al principio de la guerra en Espa&ntilde;a    contra Napole&oacute;n", su composici&oacute;n debe situarse alrededor de 1810.    A la realidad hist&oacute;rica responde la arenga del camanejo a favor de una    colecta para ayudar a quienes combat&iacute;an con el franc&eacute;s en la Pen&iacute;nsula,    manifiesto alarde de fidelidad mon&aacute;rquica muy arraigada en no pocos criollos,    pues suscripciones populares en apoyo de la legitimidad borb&oacute;nica y de    la resistencia contra la invasi&oacute;n napole&oacute;nica del suelo peninsular    efectivamente se hicieron en distintas partes de Am&eacute;rica<sup><a href="#n5">5</a><a name="nota5"></a></sup>.    De </font><font face="verdana" size="2">hecho, en la <i>Noticia</i> el mismo    Pereira encomia la "lealtad al Soberano" del "bello sexo de Arequipa":</font></p>       <p align="justify"><table width="80%" border="0" align="center">   <tr>     <td>    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Cuantas veces se ha visto          el herario en necesidad de auxilios para sostener los derechos del trono          espa&ntilde;ol, otras tantas han sabido las arequipe&ntilde;as desprenderse          con generosidad voluntariamente de sus alajas, cedi&eacute;ndolas en donativo          (f.7).</font></p>           <div align="justify"></div></td>   </tr> </table>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tampoco supone un motivo de ficci&oacute;n    literaria la animadversi&oacute;n hacia la figura de Napole&oacute;n, <i>Sapole&oacute;n</i>    ser&iacute;a llamado en d&eacute;cimas bogotanas independentistas de 1814<sup><a href="#n6">6</a><a name="nota6"></a></sup>,    sentimiento que no solo embargaba, pues, a los partidarios de la causa espa&ntilde;ola,    sino que por diversas razones participaron de &eacute;l declarados patriotas    americanos, as&iacute; el an&oacute;nimo autor del catecismo pol&iacute;tico    bonaerense de 1811, "el infernal Napole&oacute;n" escribe, o Jos&eacute; Amor    de la Patria, quien en el suyo del mismo a&ntilde;o vitupera la "perfidia de    Bonaparte" en su invasi&oacute;n de Espa&ntilde;a y todas sus dem&aacute;s conquistas    de Europa (Sagredo </font><font face="verdana" size="2">Baeza 2009: 60, 79&#45;80).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la equiparaci&oacute;n de    camanejos y gallegos por su com&uacute;n rusticidad, condici&oacute;n a la que    se sol&iacute;a asociar el bald&oacute;n de la falta de luces en individuos    de las comunidades de tal guisa tachadas<sup><a href="#n7">7</a><a name="nota7"></a></sup>,    no deja de haber un poso de realidad hist&oacute;rica, no porque las gentes    de uno y otro dominio fueran m&aacute;s rudas y torpes que sus vecinos, sino    porque el estereotipo, al menos en el caso de los gallegos con un claro trasfondo    ling&uuml;&iacute;stico, ciertamente existi&oacute;, y desde luego la figura    del gallego frecuent&oacute; los versos de una literatura, por lo general menor,    ordenada a la comicidad de exagerados tipismos y "lenguajes" ex&oacute;ticos    o marginales, con frecuencia adrede retorcidos en arbitrarias jergas. Por aquel    escenario de tipos y de t&oacute;picos desfilaba el sayagu&eacute;s, el negro    bozal y el morisco, el gitano ceceoso, el vascongado con sus discordancias,    el franc&eacute;s de hablar macarr&oacute;nico y otros personajes del g&eacute;nero,    entre los que no faltaba el de expresi&oacute;n galaica con su gaita (Frago    1986).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El negativo clich&eacute; sociol&oacute;gico    del gallego se hab&iacute;a transmitido de Espa&ntilde;a a Am&eacute;rica por    v&iacute;a de la erudici&oacute;n literaria, pero tambi&eacute;n por el eco    que el t&oacute;pico llevaba en boca de naturales de otras regiones, transferencia    plasmada </font><font face="verdana" size="2">en la siguiente observaci&oacute;n    del militar y pol&iacute;tico vascongado Angl&eacute;s y Gostari sobre un jesuita    de la provincia paraguaya:</font></p>    <p align="justify"><table width="80%" border="0" align="center">   <tr>     <td>    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la dicha estancia          de Yarigu&aacute; asiste el padre Hilario V&aacute;zquez de muchos a&ntilde;os          a esta parte. Es <i>gallego</i> de los m&aacute;s refinados que han salido          de su tierra y muy conocido por su gran miseria,<i>por el mal estilo</i>          y por el rigor y desatenci&oacute;n con que trata y procede con los espa&ntilde;oles      (1769/2007: 27)<sup><a href="#n8">8</a></sup><a name="nota8"></a>,</font></div></td>   </tr> </table>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">especie que encontr&oacute; favorable    caldo de cultivo all&aacute; donde la inmigraci&oacute;n de gallegos fue m&aacute;s    numerosa y los desplazados hubieron de dedicarse a oficios de bajo aprecio social,    como en el R&iacute;o de la Plata ocurri&oacute; desde algunos a&ntilde;os antes    de la Independencia (De Crist&oacute;foris 2010). Algo parecido, pero sin la    consideraci&oacute;n fuertemente despreciativa que los de dicha procedencia    regional llegaron a tener en ciertas partes de Am&eacute;rica, se verific&oacute;    en Andaluc&iacute;a, a cuyas ciudades afluyeron no pocos gallegos, habiendo    sido motivo all&iacute; su gentilicio de una polisemia despectiva (Alvar Ezquerra    2000: 391)<sup><a href="#n9">9</a><a name="nota9"></a></sup>.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es lo que sucedi&oacute; en C&aacute;diz, ciudad de gran importancia comercial en el per&iacute;odo colonial, donde un vocabulario decimon&oacute;nico incluye <i>gallego</i> 'mozo de cordel o ganap&aacute;n, por ser en C&aacute;diz gallegos los ganapanes', 'gran hast&iacute;o que ocasiona pereza' (Castro y Rosal 1857). Y en esta misma obra, donde se describe la calle gaditana del <i>Corral&oacute;n de los Carros,</i> "c&eacute;lebre en ciertas &eacute;pocas por citarse en la canci&oacute;n del <i>Tr&aacute;gala</i> que se cantaba a los serviles y que m&aacute;s de una vez oy&oacute; el rey Fernando VII durante la segunda &eacute;poca constitucional", se citan estos versos:</font></p>    <p align="justify"><table width="80%" border="0" align="center">   <tr>     <td>    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ya no la arrancan    <br>         </font><font face="verdana" size="2">ni con palanca,    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>         </font><font face="verdana" size="2">ni los <i>gallegos</i> del Corral&oacute;n          (53).</font></p>       </td>   </tr> </table>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De toda evidencia es que el <i>mal    estilo</i> achacado por Angl&eacute;s y Gostari al jesuita gallego destinado    en el Paraguay se est&aacute; refiriendo a su expresi&oacute;n en castellano,    quiz&aacute; ya no solo por la t&oacute;pica y asendereada condena ling&uuml;&iacute;stica    que el hecho diferencial con frecuencia acarreaba, sino como resultado </font><font face="verdana" size="2">del    conocimiento que el general vasco pudo tener de aquel miembro de la orden jesu&iacute;tica,    que seguramente practicar&iacute;a un biling&uuml;ismo imperfecto. Comoquiera    que sea, en el informe que Ignacio Cevallos (&eacute;l se firma <i>Ceballos)</i>    por entonces present&oacute; sobre la que ser&iacute;a primera gram&aacute;tica    de la Academia, al discutir muy someramente sobre los dialectos de la lengua    espa&ntilde;ola, este acad&eacute;mico sostiene:</font></p>    <p align="justify"><table width="80%" border="0" align="center">   <tr>     <td>    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">no son reconocidos          como perfeci&oacute;n de la lengua, sino como vicio suio; entre los griegos          se disputaba qu&aacute;l era mejor de los dialectos y en Espa&ntilde;a          solo se podr&aacute; disputar qu&aacute;l es el peor, porque los <i>gallegos</i>          retienen solo entre los vulgares un dialecto que tiene gusto de rancio      y viejo (Real Academia Espa&ntilde;ola 1771/1984: 531)<sup><a href="#n10">10</a><a name="nota10"></a></sup>.</font></div></td>   </tr> </table>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">De primordial inter&eacute;s    para el comercio y las comunicaciones americanas fue el oficio de la arrier&iacute;a,    con el que se identifica a los camanejos en la <i>Proclama</i> aqu&iacute; estudiada<sup><a href="#n11">11</a><a name="nota11"></a></sup>.    Se sit&uacute;a Caman&aacute; en la <i>Noticia</i> "siguiendo la costa del sur,    aunque algo apartada de sus playas", precisando Pereira que "sus tierras se    dilatan por el oriente hasta los primeros cerros de la Cordillera". Localizaci&oacute;n,    pues, id&oacute;nea para que los camanejos se dedicaran al transporte por el    litoral y hacia las tierras altas con sus recuas, siendo que "el principal comercio    de esta provincia consiste en crecidas porciones de burros, que se cr&iacute;an    y alimentan en sus campi&ntilde;as" (f. 43r&#45;v). De los que en la regi&oacute;n    de Arequipa se criaban observ&oacute; Pereira que "son bastante &uacute;tiles    para conducir las harinas hasta Arica" (f. 14v), y de la dedicaci&oacute;n de    sus gentes, no solo de los camanejos, a la arrier&iacute;a, despu&eacute;s de    elogiar la calidad de sus caballos, dir&aacute;:</font></p>    <p align="justify"><table width="80%" border="0" align="center">   <tr>     <td>    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Las mulas no son menos          apreciables. Con ellas se hace todo el tr&aacute;fico del comercio de          vinos y aguardientes de los valles a la ciudad, y particularmente a la          Sierra. Todos los caudales que en barras pasan desde estas Reales Caxas          a Lima para la fundici&oacute;n de moneda van en </font><font face="verdana" size="2">estas          vestias, y lo mismo sucede con los g&eacute;neros que de aquella capital      trahen a esta los comerciantes (f. 14).</font></div></td>   </tr> </table>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El vocabulario soez y desgarrado    ha sido corriente en boca de arrieros, tratantes de ganado mayor y trajinantes,    jurar <i>como un carretero</i> es expresi&oacute;n referida al blasfemo impenitente,    habiendo estado con frecuencia los miembros de estos gremios sujetos a la sospecha    social y de la autoridad. El prototipo del individuo curtido en mil trabajos    por los interminables caminos americanos podr&iacute;a ser aquel denunciado    al Santo Oficio de M&eacute;xico el a&ntilde;o 1796 a causa de la canci&oacute;n    <i>El viaje del arriero,</i> con letra de "proposiciones impuras, escandalosas    y, lo que es m&aacute;s, sospechozas de hereg&iacute;a", donde un arriero dice    que la mula cargada de bulas "se las fue comiendo, con lo que fue cagando por    el camino las indulgencias", y el otro "que, llendo a tal lugar, hallar&iacute;a    una gran posada para s&iacute; y para sus bestias, pues hallar&iacute;a una    paja como unas ostias y un pesebre como un altar"<sup><a href="#n12">12</a><a name="nota12"></a></sup>.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El l&eacute;xico de la <i>Proclama</i> es de gentes acostumbradas al trato con animales de carga y de montura, "somos tan diestros en el manejo del <i>cabrestrillo", alcabagar, aparejo, empacar, hociquera, lomillos,</i> etc.; y, efectivamente se presenta a los camanejos como arrieros: "que aun <i>los mismos animales de nuestras recuas,</i> con ser m&aacute;s fuertes que todos nosotros juntos, nos han temido". Recurre el autor al insulto a la honra de los progenitores de Napole&oacute;n, "la cara de Dios no ver&aacute; <i>el hijo de</i> p.", "se acordar&aacute; muy bien de <i>la malap.</i> que lo pari&oacute; y del gen&iacute;saro <i>cabr&oacute;n</i> que lo engendr&oacute;", as&iacute; como a la puntada escatol&oacute;gica: "ellos le har&aacute;n ver <i>su gran cagada".</i> Sin embargo, evidente es que esta pieza chusca est&aacute; lejos de lo que deb&iacute;a de ser el lenguaje de <i>El viaje del arriero,</i> pues en el texto arequipe&ntilde;o la expresi&oacute;n socialmente inconveniente se reduce al simple esbozo de la crudeza l&eacute;xica arrieril.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El estilo literario, las met&aacute;foras,    s&iacute;miles y juegos de palabras de la <i>Proclama</i> son propios de un    autor culto, criollo seguramente orgulloso de su color, pues parece emplear    <i>jen&iacute;zaro</i> con el sentido de 'mestizo' que ya ten&iacute;a en el    primer diccionario acad&eacute;mico, desde luego en su cita del chileno Ovalle    (Real Academia Espa&ntilde;ola 1726&#45;1739/1969: II, 43)<sup><a href="#n13">13</a><a name="nota13"></a></sup>.    Ten&iacute;a, pues, quien escribi&oacute; este texto el preciso conocimiento    lexicogr&aacute;fico, y con mayor </font><font face="verdana" size="2">seguridad    a&uacute;n el redactor del catecismo pol&iacute;tico publicado en Buenos Aires    el a&ntilde;o 1814, probablemente altoperuano o muy relacionado culturalmente    con Charcas, porque su explicaci&oacute;n <i>"cholo</i> en Am&eacute;rica quiere    decir lo mismo que <i>jen&iacute;zaro</i> en Europa, por ser engendrado por    dos personas <i>de diversa naci&oacute;n"</i> (Sagredo Baeza 2009: 48, 121),    con sintagma que constaba en la definici&oacute;n del <i>Autoridades</i> ('el    hijo de padres <i>de diversa naci&oacute;r&igrave;),</i> mantenida en las siguientes    ediciones del diccionario acad&eacute;mico y que Terreros y Pando traslad&oacute;    al suyo (1786&#45;1793/1987: II, 383)<sup><a href="#n14">14</a></sup><a name="nota14"></a>.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Advierte Carri&oacute;n Ord&oacute;&ntilde;ez    que <i>camanejo</i> es "denominaci&oacute;n habitual sin connotaciones despectivas",    salvo que "en Arequipa, por rivalidad lugare&ntilde;a, ha tomado notas negativas"    (1983: 209), de manera que la atribuci&oacute;n de cualidades a los naturales    de Caman&aacute; no pasa del puro t&oacute;pico, basado solo en el resentimiento,    con frecuencia gratuito, entre pueblos vecinos, seguramente sin m&aacute;s pie    en este caso que la mayor importancia de Arequipa como centro regional de la    administraci&oacute;n civil y eclesi&aacute;stica, de nuevo el manido contraste    entre lo urbano y lo rural<sup><a href="#n15">15</a></sup><a name="nota15"></a>.    Pero a no ser que hubiese alg&uacute;n motivo de diversidad ling&uuml;&iacute;stica,    algo que m&aacute;s adelante se discutir&aacute;, ninguna raz&oacute;n asistir&aacute;    al autor de la <i>Proclama</i> para equiparar a camanejos y a gallegos si no    era servirse de un lugar com&uacute;n de mayor difusi&oacute;n y de m&aacute;s    recorrido hist&oacute;rico como refuerzo hilarante de su s&aacute;tira.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="3"><strong>3. LA LENGUA DE LA PROCLAMA</strong></font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><strong>3.1.</strong> No hay    muestras de vulgarismo voc&aacute;lico o conson&aacute;ntico en este texto,    y tanto <i>apigualar</i> como <i>cabrestillo</i> son casos de lexicalizaci&oacute;n    de las correspondientes alteraciones fon&eacute;ticas fijados antes de 1816    y mantenidos hasta hoy, aunque actualmente de difusi&oacute;n popular y rural;    pero no es seguro que ambas voces fueran meros rusticismos a principios del    siglo XIX. El seseo se manifiesta en el trueque de <i>s</i> por <i>c</i> y <i>z:    despescuesarlos</i> 'despescuezarlos', <i>destrosos, gen&iacute;saro, (h)osiquera,    ladronaso, pobresitos, </i></font><font face="verdana" size="2"><i>sencerrillos,    surriaga, vasa</i> 'baza' ("no pierden <i>vasa</i> en robar azeitunas"); y de    <i>z</i> por <i>s: compaz, manzo, manza (manzos corderos, manza paloma, maza    ("maza</i> hecha con ma&iacute;z y az&uacute;car").</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Aunque Pereira copia con sumo cuidado la <i>Proclama</i> del arequipe&ntilde;o, no puede asegurarse que estas mismas cacograf&iacute;as figuraran en el original, aunque el detalle resulta ling&uuml;&iacute;sticamente indiferente, pues el seseo del canario y el del peruano eran id&eacute;nticos, semejantes las faltas ortogr&aacute;ficas que esta pronunciaci&oacute;n les hac&iacute;a cometer, como igual era la indiferencia de un natural de Canarias y de un americano ante la comisi&oacute;n de tales faltas. De hecho el lapsus seseoso abunda en todos los escritos del cl&eacute;rigo tinerfe&ntilde;o, que no se preocupa por su enmienda salvo en alg&uacute;n caso excepcional, como es un <i>Saragoza</i> corregido <i>Zaragoza</i> en la leyenda del dibujo <i>Verdaderaymagen del P<sup>e</sup>. Alonso Mes&iacute;a,</i> de c. 1815 (Gonz&aacute;lez Yanes 2002: 213).</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><strong>3.2.</strong> En el apartado    gramatical se advierte el uso del art&iacute;culo en femenino <i>la</i> ante    sustantivo de este g&eacute;nero con /a/ t&oacute;nica inicial, <i>la alma,</i>    combinaci&oacute;n que ya condenaba Juan de Vald&eacute;s frente a la variante    euf&oacute;nica con <i>el,</i> rasgo tradicional, pues, que si se registraba    ocasionalmente, a comienzos del XIX a&uacute;n no demostraba marcada vulgaridad.    El aspecto tradicional de este giro se refuerza con la falta del art&iacute;culo    en sintagma prepositivo: "queriendo capujarle <i>a se&ntilde;or Fernando,</i>    nuestro rey, el trono", "al buen alaja <i>de t&iacute;o Chepe"</i> y "nuestra    Madre y Se&ntilde;ora <i>de Mercedes";</i> pero "N. S. <i>de los Dolores",</i>    etc. La doble determinaci&oacute;n nominal, con demostrativo m&aacute;s posesivo    antepuestos al sustantivo, se da en la cita "con <i>esa su</i> maldita media    luna", construcci&oacute;n del estilo formal que ha mantenido mayor vitalidad    en Am&eacute;rica; y ya resultaba arcaizante la enclisis pronominal al participio    del tiempo compuesto, con elisi&oacute;n del auxiliar, del segundo verbo de    una coordinaci&oacute;n, "despu&eacute;s de <i>haberlos sacado</i> con enga&ntilde;ifas    de Madrid, y <i>sac&aacute;dolos</i> a su inicua Francia", tendencia morfosint&aacute;ctica    de la que quedan huellas marginales y en declive en el espa&ntilde;ol americano    actual.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">El conjunto de rasgos gramaticales    hasta aqu&iacute; se&ntilde;alados da un aire de arca&iacute;smo al texto por    referencia a lo que era el espa&ntilde;ol peninsular de la &eacute;poca en el    nivel culto, aspecto tradicional que en apreciable medida caracteriza diacr&oacute;nica    y sincr&oacute;nicamente al espa&ntilde;ol americano. En esta l&iacute;nea se    sit&uacute;a el reiterado empleo de verbos en <i>&#45;ra</i> con valor modal    intermedio entre el etimol&oacute;gico y el moderno imperfecto de subjuntivo    equivalente a la forma en <i>&#45;se,</i> del estadio evolutivo a&uacute;n corriente    en el siglo XVI; "si este vil tra&iacute;dos<i> </i></font><font face="verdana" size="2"><i>cayera</i>    a nuestras manos, no se <i>viera</i> de polvo ni se <i>riera; tuviera,</i> s&iacute;,    bastante sarna que rascar y se <i>acordara</i> muy bien de la mala p. que lo    pari&oacute;"<sup><a href="#n16">16</a><a name="nota16"></a></sup>.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La <i>Proclama</i> comienza con    le&iacute;smo de persona, en toda ella no hay pasajes con <i>lo</i> o <i>le</i>    complemento directo de cosa, tanto singular como plural, casi sistem&aacute;tico    en los folios 57&#45;57v; <i>alabarles, le vencer&aacute;n, le pondr&aacute;n,    le pesc&aacute;ramos, alcabagarle, le ayudar&iacute;amos,</i> con las excepciones    de <i>lo auxiliaremos</i> y <i>desollarlo;</i> pero a partir de ah&iacute; todo    es distinci&oacute;n etimol&oacute;gica: <i>lo pari&oacute;, lo engendr&oacute;,    atollarlo, haberlos sacado, llev&aacute;dolos, los apigual&oacute;, catatarlos,    despescuesarlos, atolondr&eacute;moslo.</i> Es muy llamativa esta particularidad    textual, tal vez explicable, pero esto es una mera suposici&oacute;n, porque    Pereira se decidiera a copiar con rigor tambi&eacute;n gramatical, el original    arequipe&ntilde;o, con su probable distinci&oacute;n <i>lo/le,</i> pues en su    parte personal de la <i>Noticia</i> como complemento de cosa tanto en singular    como en plural generalmente usa <i>lo,</i> con alg&uacute;n ejemplo raro de    le&iacute;smo, v. gr. "su estampa, diversidad de pasos, fogosidad y mansedumbre    (de los caballos de Chile y de Lima) <i>les</i> hace recomendables" (f. 14),    mientras que para persona distinci&oacute;n y confusi&oacute;n pronominal alternan    corrientemente en singular, p. ej.: <i>lo</i> (al caminante) <i>despide</i>    (f. 11), <i>acompa&ntilde;arlo</i> (al intendente) (f. 20), <i>le</i> (al orador)    <i>acompa&ntilde;a</i> (f. 20v), con predominio del uso etimol&oacute;gico,    sobre todo en plural<sup><a href="#n17">17</a><a name="nota17"></a></sup>.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">La lengua de la <i>Proclama</i>    desde el punto de vista gramatical es la general, con ciertos usos arraigados    en la tradici&oacute;n, algunos declaradamente arcaizante, como de tal nota    diacr&oacute;nica ya era la ausencia del art&iacute;culo en sintagmas preposicionales    (tipo <i>a se&ntilde;or Fernando)</i> y otros hasta hoy caracterizadores del    espa&ntilde;ol americano, cual es el juego y distribuci&oacute;n entre <i>amara</i>    y <i>amase,</i> y sobre todo la continuidad del estadio sem&aacute;nticamente    evolutivo que sigui&oacute; al valor de las antiguas formas etimol&oacute;gicas    en <i>&#45;ra,</i> vigente en el XVI, siglo fundacional de la variedad de nuestra    lengua en </font><font face="verdana" size="2">Am&eacute;rica, y expresamente    reconocido por Vald&eacute;s. Todo ello conformaba la identidad de la variaci&oacute;n    transatl&aacute;ntica, lo mismo que el registro de <i>bien</i> para la formaci&oacute;n    del superlativo, <i>"bien mancarrones</i> somos", por entonces mucho m&aacute;s    frecuente en Am&eacute;rica que en Espa&ntilde;a, el del refuerzo de la inmediatez    de <i>lueguito,</i> con atenci&oacute;n a su caracter&iacute;stico diminutivo,    que supone la locuci&oacute;n <i>"lueguito en el momento</i> los apigual&oacute;",    y el de <i>demasiado</i> con el sentido de 'mucho': "el guarapo que <i>demasiado</i>    nos alegra"<sup><a href="#n18">18</a><a name="nota18"></a></sup>.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><strong>3.3.</strong> Donde m&aacute;s    palmariamente destaca la peculiaridad dialectal, o la diferenciaci&oacute;n    diat&oacute;pica de la <i>Proclama,</i> es en el l&eacute;xico, pero no porque    intencionadamente la considere el autor a fin de marcar la idiosincrasia dialectal    del camanejo, los casos de posible rusticismo ser&iacute;an <i>apigual&oacute;,    cabrestillo</i> y <i>capujar,</i> al que pretende estil&iacute;sticamente referir    la serie de t&eacute;rminos familiares que en su composici&oacute;n acumula:    <i>al(h)aja, cascar, compa, desponchar,</i> etc. Simplemente es el vocabulario    propio de un criollo peruano, ocasionalmente recargado de coloquialismo con    fines literarios, en el que hay americanismos generales, regionalismos de &aacute;mbito    andino y quiz&aacute; alg&uacute;n peruanismo, por exclusividad o de grado,    y hasta posiblemente uno que otro localismo de la zona de Arequipa<sup><a href="#n19">19</a><a name="nota19"></a></sup>.    La diversidad diat&oacute;pica precisamente la establece el copista, Pereira,    en sus anotaciones explicativas del texto para su comprensi&oacute;n por el    usuario del espa&ntilde;ol europeo.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="3"><strong>4. CRUCES NORMATIVOS    Y VARIACI&Oacute;N DIALECTAL</strong></font></p>  	     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><strong>4.1</strong>. La <i>Proclama</i>    "que un chusco de Arequipa dio a luz <i>en boca de los camanejos"</i> (el subrayado    es m&iacute;o) es el intento fallido de ofrecer al p&uacute;blico la figura    del individuo inculto y rural de torpe expresi&oacute;n, un episodio ficticio    m&aacute;s de los muchos que las letras hisp&aacute;nicas, con participaci&oacute;n    o </font><font face="verdana" size="2">aceptaci&oacute;n popular, produjeron    desde los albores del humanismo renacentista a partir de la contraposici&oacute;n    entre el hablante cortesano y el labriego o pastor, entre la ciudad y la aldea.    Aqu&iacute; &uacute;nicamente el eco del viejo t&oacute;pico acu&ntilde;ado    por la creaci&oacute;n literaria se oye, marcado en la explicaci&oacute;n titular    y en la representaci&oacute;n del "gracioso", con medios que, sin embargo, no    son los propios del r&uacute;stico hablante ni del ingenio primario, sino fruto    de la elaboraci&oacute;n intelectual del culto. Pero, por m&aacute;s que el    de Arequipa no descienda a lo que podr&iacute;a ser el lenguaje rural o popular    identificado en un camanejo, aunque pudiera ser de forma arbitraria o con los    asendereados rasgos fon&eacute;ticos que configuraron el estereotipo del hablante    vulgar, es lo cierto que en el mismo argumento de su <i>Proclama</i> subyace    la visi&oacute;n dicot&oacute;mica que sol&iacute;a tenerse del espa&ntilde;ol    americano en el aspecto sociocultural.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Es, pues, la norma culta americana la que este texto descubre, con alguna particularidad regional; pero seguramente no la de la elite m&aacute;s cultivada, en cuyos escritos no he hallado un arca&iacute;smo gramatical para la &eacute;poca tan marcado como era la ausencia del art&iacute;culo en ciertos complementos preposicionales. Su comparaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica podr&iacute;a hacerse en referencia al espa&ntilde;ol peninsular, y con mayor raz&oacute;n respecto de la modalidad canaria de Pereira, asimismo caracterizada por un marcado componente tradicional. De hecho en la <i>Noticia</i> el tinerfe&ntilde;o varias veces se muestra familiar con esta construcci&oacute;n, p. ej.: "el d&iacute;a <i>de Purificaci&oacute;n"</i> (f. 21v), "el d&iacute;a <i>de Concepci&oacute;n"</i> (f. 25), "para la funci&oacute;n <i>de Corpus"</i> (ilustraci&oacute;n 42): &iquest;coincidencia normativa o, en este caso, desv&iacute;o del original por el h&aacute;bito dialectal del copista?</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><strong>4.2.</strong> La coincidencia    en el seseo entre el peruano y el canario no requiere de mayor comentario; en    cuanto al problema del ye&iacute;smo, la <i>Proclama</i> no tiene indicio alguno    del fen&oacute;meno, y, sin embargo, en los <i>Nombres provinciales de la ciudad    de Arequipa,</i> cuyo autor es Pereira, parece haber una prueba de su existencia    en dicha ciudad, aunque no podr&iacute;a decir con qu&eacute; implantaci&oacute;n    social, pues pone <i>sapayo</i> como t&eacute;rmino local sin&oacute;nimo de    <i>calabaza</i> (f. 48a): cabr&iacute;a preguntarse, pues, si el ye&iacute;smo    ser&iacute;a exclusivo de Arica y otros pueblos de la costa, como el canario    afirma (cfr. 4.3.), y si no se hab&iacute;a extendido ya hasta las estribaciones    andinas. Tenerife por entonces era distinguidor, Alvar todav&iacute;a registr&oacute;    una alta pervivencia de la palatal lateral en la isla (1959: 40&#45;42), de    manera que el isle&ntilde;o debi&oacute; de aprender el vocablo de o&iacute;do    y no en la escritura. En manuscrito de Trujillo de finales del XVIII se encuentran    ejemplos ye&iacute;stas, tambi&eacute;n en cartas de C&oacute;ndor y del Cuzco    de 1689, 1696 </font><font face="verdana" size="2">y 1722 (Frago 2010: 169,    171&#45;172).</font></p>  	     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Del antihiatismo, rasgo voc&aacute;lico    de tanta incidencia en el espa&ntilde;ol americano, no hay rastro en la <i>Proclama,</i>    sin duda contenido por el cultismo del autor. Ahora bien, Pereira lo manifiesta    en voces por &eacute;l nunca antes o&iacute;das, <i>codeador, cospear</i> (Carri&oacute;n    Ord&oacute;&ntilde;ez 1983: 215, 217), cuando a <i>pedig&uuml;e&ntilde;o</i>    y <i>tirar coces</i> respectivamente se&ntilde;ala los localismos <i>codiador</i>    y <i>cospiar</i> (fs. 48d,f), y respeta el del <i>Cielito de Potos&iacute;</i>    "Mi madre, por<i>pasiadora"</i> (f. 55), por fidelidad a la letra y porque la    adecuaci&oacute;n de la diptongaci&oacute;n al metro, a pesar de que este tipo    de antihiato, aun existiendo tambi&eacute;n en su tierra natal, no era de su    preferencia.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><strong>4.3.</strong> A Pereira    le interes&oacute; la diversidad dialectal del espa&ntilde;ol, sin duda. Lo    demuestra al recordar en carta a un amigo el habla rural canaria en la forma    <i>uyido</i> puesta en boca del campesino, <i>o&iacute;do</i> con alteraci&oacute;n    de la vocal inicial &aacute;tona del participio y ep&eacute;ntesis conson&aacute;ntica    antihi&aacute;tica: "semejante cosa no <i>he uyido"</i> (Gonz&aacute;lez Yanes    2002: 95), y argumentos de mayor peso para afirmarlo proporciona su confecci&oacute;n    del vocabulario arequipe&ntilde;o. En la <i>Noticia</i> afirma el andalucismo    del espa&ntilde;ol del Per&uacute; coste&ntilde;o, con noticia digna de tenerse    en cuenta para la historia del ye&iacute;smo en este territorio:</font></p>    <p align="justify"><table width="80%" border="0" align="center">   <tr>     <td>    <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Tanto aqu&iacute; (Arica),          como en los dem&aacute;s pueblos de esta costa, sus habitantes cortan          el castellano como los andaluces, d&aacute;ndole a la <i>y</i> el valor          de <i>ll,</i> y por la inversa; solo si no hacen tanto uso de la <i>z,</i>      con lo que suavizan m&aacute;s la expresi&oacute;n (f. 46v).</font></div></td>   </tr> </table>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As&iacute; dar&aacute; su opini&oacute;n    sobre el habla de la ciudad en la que ejerci&oacute; el ministerio eclesi&aacute;stico,    certera en la consideraci&oacute;n gen&eacute;rica sobre el l&eacute;xico y    en lo referente al uso exclusivo del castellano en tal centro urbano, y un tanto    t&oacute;pica en lo dem&aacute;s: "En Arequipa solo se habla la lengua castellana,    pero con tanta finura, suavidad y propiedad como pudiera en las ciudades m&aacute;s    cultas de Espa&ntilde;a. Hay, s&iacute;, sus nombres provinciales, como sucede    en todas </font><font face="verdana" size="2">partes" (f. 6).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">En la <i>Noticia</i> se comprueba    igualmente la capacidad de adaptaci&oacute;n de Pereira al medio de su destino    peruano, pues con pocos a&ntilde;os de residencia su obra muestra indicios de    criollizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica, en el l&eacute;xico por la asimilaci&oacute;n    de americanismos como, por ejemplo, ocurre con <i>molestoso,</i> "por lo <i>molestoso</i>    que les es el sol" (f. 42v) y <i>vereda</i> 'acera' en la descripci&oacute;n    de Arequipa: "las calles est&aacute;n tiradas a cordel, de bastante anchura,    y empedradas y enlosadas por sus <i>veredas</i> casi todas" (f. 3). Aunque no    deja de revelar preferencias dialectales cuando en la <i>Proclama</i> a <i>camote,</i>    de uso peruano, lo anota <i>batata,</i> tambi&eacute;n registrado en el cuerpo    de la <i>Noticia</i> (f.</font><font face="verdana" size="2">12), denominaci&oacute;n    ta&iacute;na de un tub&eacute;rculo que ya se consum&iacute;a en Canarias a    mediados del siglo XVI, y que en el vocabulario arequipe&ntilde;o pone como    forma can&oacute;nica frente al que considera provincialismo, <i>camote.</i>    Y su canariedad asimismo aparece cuando da la preferencia a <i>paila,</i> en    las Islas 'caldera o vasija para la cochura del guarapo', sobre <i>perol.</i>    En lo gramatical est&aacute; su familiar empleo del americano <i>reci&eacute;n:</i>    "de cuyos estragos hay hasta el d&iacute;a vestigios, y otros que <i>reci&eacute;n</i>    se est&aacute;n reparando" (f. 2v); la construcci&oacute;n <i>en la ma&ntilde;ana:</i>    "luego que con alg&uacute;n corto trabajo <i>en la ma&ntilde;ana</i> ganan para    comer..." (f. 34v), y la tendencia a formar el superlativo con <i>bien,</i>    as&iacute; en "fundando con ellos cuatro o cinco pueblos <i>bien numerosos"</i>    (f. 1v).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><strong>4.4. </strong>El estudio    del manuscrito de Pereira anuncia, en la parte correspondiente a la <i>Proclama</i>    chusca, la identificaci&oacute;n de un lenguaje r&uacute;stico que, m&aacute;s    all&aacute; de la intenci&oacute;n literaria, no llega a cuajar en el texto,    hablar de cuya vigencia sincr&oacute;nica por muchas otras fuentes tenemos constancia,    matizado de variantes diat&oacute;picas en el mapa americano. La diferenciaci&oacute;n    entre el uso vulgar o popular y el culto se encara sin distorsiones t&oacute;picas    en el vocabulario arequipe&ntilde;o reunido por el cl&eacute;rigo canario, quien    pretende ilustrar con sus datos una microgeograf&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica    limitada a Arequipa, tal vez tambi&eacute;n al entorno de esta ciudad, aunque    de ellos se extraen referencias a un dominio regional m&aacute;s amplio, pero    tambi&eacute;n al espa&ntilde;ol general de Am&eacute;rica y al de Europa, en    especial al de Canarias. Se comprueba, as&iacute;, una vez m&aacute;s que dif&iacute;cilmente    se puede pensar en el uso ling&uuml;&iacute;stico sin tener en cuenta los cruces    normativos y la variedad dialectal del espa&ntilde;ol, y que entre la c&uacute;spide    y la base de la pir&aacute;mide socioling&uuml;&iacute;stica, la parte culturalmente    alta asimismo con su diversidad, median otros niveles en los que se identifican    diferentes comunidades de hablantes.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><strong>NOTAS</strong></font></p>     <p><font face="verdana" size="2"><sup><a href="#nota1">1</a></sup><a name="n1"></a>    La <i>Proclama</i> chusca se incluye en la <i>Noticia de Arequipa</i> de Pereira    Pacheco (fs. 57&#45;59v). Hay una edici&oacute;n reciente de Hern&aacute;ndez    Gonz&aacute;lez (2009), con algunas incorrecciones, pero la primera completa    fue de Carri&oacute;n Ord&oacute;&ntilde;ez (1983), hecha con notable rigor    y acompa&ntilde;ada de excelente estudio ling&uuml;&iacute;stico, sobre copia    fotogr&aacute;fica del original, de la Biblioteca Nacional de Lima, con intento    anterior de Alejandro Lostaunau <i>(F&eacute;nix,</i> 1946, 813&#45;838). El    aut&oacute;grafo procede de G&uuml;imar, propiedad que fue de Vicente Hern&aacute;ndez    Jorge, descendiente de Pereira, actualmente en colecci&oacute;n particular (Gonz&aacute;lez    Yanes 2002: 134).</font></p>     <p><font face="verdana" size="2"><sup><a href="#nota2">2</a><a name="n2"></a></sup>    Realmente, ya con anterioridad se ven&iacute;a practicando esta puntuaci&oacute;n,    sobre todo en la letra impresa, que la Real Academia Espa&ntilde;ola reci&eacute;n    fundada recoger&iacute;a en lo fundamental (1726&#45;1739/1969: LXIV&#45;LXV).    La acentuaci&oacute;n de Pereira coincide con la defendida en el <i>Autoridades,</i>    salvo en el tildado de los esdr&uacute;julos, y en la <i>Proclama</i> el canario    pone tres puntos seguidos a la <i>p</i> con que en dos ocasiones abrevia <i>puta.</i>    En mi estudio regularizo con las actuales pautas la puntuaci&oacute;n y la acentuaci&oacute;n.</font></p>     <p><font face="verdana" size="2"><sup><a href="#nota3">3</a></sup><a name="n3"></a>    Ni siquiera se siguen con rigor las normas de la Real Academia Espa&ntilde;ola    en los mismos informes que Antonio Angulo e Ignacio Cevallos le presentaron    sobre el proyecto de su primera gram&aacute;tica (1771/1984: 497&#45;534). Aparte    de los cambios que en la materia fue adoptando la instituci&oacute;n, por ejemplo    para el uso de la di&eacute;resis en 1741, 1763 y 1815.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup><a href="#nota4">4</a><a name="n4"></a></sup>&nbsp;Son    <i>"El Moro", bayle de Arequipa</i> y <i>"El Cielito", bayle de Potos&iacute;,</i>    am&eacute;n de <i>"El Gallinasito", baile de Arequipa,</i> este con m&uacute;sica    pero sin letra (fs. 53&#45;55).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup><a href="#nota5">5</a></sup><a name="n5"></a>&nbsp;Entre    los numerosos testimonios referentes a Nueva Espa&ntilde;a est&aacute;n las    cartas de Francisco Venegas a Juan Mart&iacute;n el Empecinado sobre la suscripci&oacute;n    abierta en M&eacute;xico a favor de este caudillo, de 1811 y 1812, as&iacute;    como la carta de Juan Felipe Laurnaga y Juli&aacute;n Antonio de Llano, en que    participan haber registrado en el nav&iacute;o Mi&ntilde;o 17.900 pesos para    el mismo guerrillero, en Veracruz el 12 de mayo de 1812: Biblioteca Nacional    de Espa&ntilde;a (BNE), Mss. 18.665&#45;67, 18.665&#45;58. Tambi&eacute;n en    el Per&uacute; se hicieron colectas para el sostenimiento del esfuerzo militar    contra el invasor, y para el mismo Empecinado es la que se solicita en julio    de 1811: BNE, </font><font face="verdana" size="2">Ms. 18.665&#45;52.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup><a href="#nota6">6</a></sup><a name="n6"></a>&nbsp;Las    comento en art&iacute;culo ahora en prensa en <i>&uuml;nom&aacute;zein,</i>    revista de la Pontificia Universidad Cat&oacute;lica de Chile.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup><a href="#nota7">7</a></sup><a name="n7"></a>&nbsp;En    la <i>Noticia</i> el punto de comparaci&oacute;n entre camanejos y gallegos    es "su inteligencia y producciones" (f. 43v), clara alusi&oacute;n, por m&aacute;s    que meramente t&oacute;pica, a su pretendida cortedad mental, de donde habr&iacute;a    de seguirse pobreza e incorrecci&oacute;n idiom&aacute;tica seg&uacute;n el    asendereado lugar com&uacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup><a href="#nota8">8</a></sup><a name="n8"></a>&nbsp;Pero    cu&aacute;ntas puyas sobre el car&aacute;cter de los "vizca&iacute;nos", tan    estereotipadas como las dem&aacute;s, y particularmente sobre el peculiar modo    de hablar castellano de muchos de ellos, no corrieron lo mismo en el verso que    en la prosa de aquellos siglos.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup><a href="#nota9">9</a><a name="n9"></a></sup>&nbsp;El    significado de 'cobarde' que para <i>gallego</i> recoge este autor tambi&eacute;n    es usual en hablas de Arag&oacute;n y de Navarra, y seguramente en otras regiones.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup><a href="#nota10">10</a><a name="n10" id="n10"></a></sup>&nbsp;&Uacute;nicamente    se&ntilde;alar&aacute; Cevallos como ejemplo de tan "vicioso" hablar gallego    que "los gallegos y asturianos punt&uacute;an la <i>v</i> por la <i>u</i> y    as&iacute; en lugar de <i>Domingo</i> dicen <i>Dumengo, Turibid',</i> y con    semejante alarde ling&uuml;&iacute;stico el acad&eacute;mico, para quien "la    maior diferencia est&aacute; entre andaluces y castellanos en pronunciar m&aacute;s    o menos fuerte la h", concluye: "Pero estos son vicios del vulgo incurables    porque est&aacute;n apoyados de su misma ignorancia, y para curar estos males    no escrive la Academia su Arte" (ib&iacute;d.).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup><a href="#nota11">11</a><a name="n11"></a></sup>&nbsp;Ciertamente    no debe de ser casual que precisamente en Am&eacute;rica haya hormigas llamadas    <i>arrieras</i> y un p&aacute;jaro <i>arriero,</i> este descrito por Pichardo    como cantar&iacute;n y solitario (1862: 185). Varias menciones de la hormiga    <i>arriera</i> se hallan en fuentes ecuatorianas, as&iacute; esta de una relaci&oacute;n    de Chirinos del a&ntilde;o 1808: "En orden a hormigas, las que llaman <i>arrieras</i>    persiguen las mieses, las aucas y llunchie (o llinchis) y molestan con sus fuertes    picaduras" </font><font face="verdana" size="2">(Ponce Leiva 1992: II, 766).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup><a href="#nota12">12</a></sup><a name="n12"></a>&nbsp;La    denuncia inquisitorial est&aacute; transcrita en el corpus novohispano de Company    Company (1994: 616&#45;617).</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup><a href="#nota13">13</a></sup><a name="n13"></a>&nbsp;Carri&oacute;n    Ord&oacute;&ntilde;ez (1983: 260) cree que "indudablemente se esconde bajo del    insulto una alusi&oacute;n al origen &iacute;talo&#45;franc&eacute;s de los    Bonaparte"; pero, conociera o no la genealog&iacute;a de Napole&oacute;n el    autor de la <i>Proclama,</i> el bald&oacute;n es para su padre en particular,    como a la madre la trata de <i>mala p&#91;uta&#93;.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup><a href="#nota14">14</a><a name="n14"></a></sup>&nbsp;No    recoge en Am&eacute;rica esta acepci&oacute;n el diccionario de americanismos    de la Asociaci&oacute;n de Academias de la Lengua Espa&ntilde;ola (2010), que    curiosamente incluye dicha voz con variantes ortogr&aacute;ficas en dos entradas    <i>(gen&iacute;zaro, jen&iacute;zaro).</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup><a href="#nota15">15</a></sup><a name="n15"></a>&nbsp;Los    motivos de la acu&ntilde;aci&oacute;n de clich&eacute;s despreciativos de comunidades    regionales o locales son diversos, y en el caso del<i>pastuso</i> 'tonto, grosero',    sin duda su ac&eacute;rrima fidelidad realista es lo que dio pie a tal apreciaci&oacute;n    en los dem&aacute;s neogranadinos.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup><a href="#nota16">16</a><a name="n16"></a></sup>&nbsp;Salvo    en el primer caso <i>(cayera),</i> en los dem&aacute;s es claro el sentido hipot&eacute;tico,    que los hace intercambiables con formas verbales en <i>&#45;r&iacute;a.</i>    De nuevo hay <i>&#45;ra</i> en "ojal&aacute; N. S. de los Dolores... nos <i>hiciera</i>    el flaco servicio...", y <i>&#45;se</i> en "despu&eacute;s de haberlos sacado    con enga&ntilde;ifas de Madrid y llev&aacute;dolos a su inicua Francia para    que se <i>divirtiesen</i> y <i>paseasen</i> a pierna suelta"; alternan en "ojal&aacute;    le <i>pesc&aacute;ramos...</i>, que a m&aacute;s de ponerle una buena osiquera...    le <i>clav&aacute;ramos</i> dos tercios famosos de camotes., y aunque con el    peso se <i>empacase,</i> lo auxiliaremos y le ayudar&iacute;amos tambi&eacute;n    con una buena suriaga". Podr&iacute;an intercambiarse &#45;ra y <i>&#45;se</i>    en <i>pesc&aacute;ramos</i> y <i>empacase,</i> pero no con <i>clav&aacute;ramos;</i>    y en cuanto al futuro <i>auxiliaremos,</i> su <i>&eacute;</i> est&aacute; acentuada    en el manuscrito, tal vez suponga un descuido por <i>auxili&aacute;ramos.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup><a href="#nota17">17</a><a name="n17"></a></sup>&nbsp;Con    todo, debe advertirse que en la lengua escrita, tanto de Espa&ntilde;a como    de Am&eacute;rica, el le&iacute;smo de influencia literaria se dio con diversa    profusi&oacute;n incluso en autores de dominios distinguidores. Tambi&eacute;n    que el le&iacute;smo modernamente ha conocido un notable desarrollo en Canarias,    territorio anta&ntilde;o fundamentalmente distinguidor.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup><a href="#nota18">18</a><a name="n18"></a></sup>&nbsp;En    un autor culto, como sin duda fue el de la <i>Proclama,</i> quiz&aacute; m&aacute;s    que una concesi&oacute;n a lo popular sea muestra de conservadurismo idiom&aacute;tico    la reiteraci&oacute;n en el uso durante siglos can&oacute;nico de <i>alquil&eacute;mosnos</i>    y <i>remont&eacute;mosnos.</i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><sup><a href="#nota19">19</a></sup><a name="n19"></a>&nbsp;La    concreci&oacute;n de la dimensi&oacute;n diat&oacute;pica del l&eacute;xico    americano de la <i>Proclama</i> se concretar&aacute;, en lo que posible sea,    por la consulta de diccionarios especializados, pero no pocos datos de inter&eacute;s    sobre el particular ofrece en su <i>Vocabulario etimol&oacute;gico</i> de la    <i>Noticia de Arequipa</i> Carri&oacute;n Ord&oacute;&ntilde;ez (1983: 185&#45;350).</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="3"><strong>REFERENCIAS BIBLIOGR&Aacute;FICAS</strong></font></p>  	     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Alvar, Manuel. 1959. El espa&ntilde;ol    hablado en Tenerife. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cient&iacute;ficas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000300001&pid=S0718-93032012000100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref -->    </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Alvar Ezquerra, Manuel. 2000.    Tesoro lexicogr&aacute;fico de las hablas andaluzas. Madrid: Arco Libros.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000300002&pid=S0718-93032012000100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Angl&eacute;s y Gortari, Mat&iacute;as.    1769/2007. Copia del informe que hizo el general D. Math&iacute;as de Angl&eacute;s    y Gortari, corregidor del Potos&iacute;, sobre los puntos que han sido causa    de las discordias sucedidas en la ciudad de la Asunci&oacute;n de la provincia    del Paraguay, y motivaron la persecuci&oacute;n de D. Josef de Antequera por    parte de los regulares de la Compa&ntilde;&iacute;a. Madrid: Facs&iacute;miles    Extramuros.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000300003&pid=S0718-93032012000100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Asociaci&oacute;n de Academias    de la Lengua Espa&ntilde;ola. 2010. Diccionario de americanismos. </font><font face="verdana" size="2">Lima:    Santillana Ediciones Generales.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000300004&pid=S0718-93032012000100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Carri&oacute;n Ord&oacute;&ntilde;ez,    Enrique. 1983. La lengua en un texto de la Ilustraci&oacute;n. Lima: Pontificia    </font><font face="verdana" size="2">Universidad Cat&oacute;lica del Per&uacute;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000300005&pid=S0718-93032012000100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref -->.    </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Castro y Rosal, Adolfo de. 1857.    Nombres antiguos de las calles y plazas de C&aacute;diz. C&aacute;diz: </font><font face="verdana" size="2">Imprenta    de la Revista M&eacute;dica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000300006&pid=S0718-93032012000100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Company Company, Concepci&oacute;n.    1994. Documentos ling&uuml;&iacute;sticos de la Nueva Espa&ntilde;a. Altiplano    </font><font face="verdana" size="2">Central. M&eacute;xico: Universidad Nacional    Aut&oacute;noma.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000300007&pid=S0718-93032012000100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">De Crist&oacute;foris, Nadia.    2010. Bajo la Cruz del Sur: gallegos y asturianos en Buenos Aires </font><font face="verdana" size="2">(1820&#45;1870).    Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega &#45; Fundaci&oacute;n Pedro    </font><font face="verdana" size="2">Barri&eacute; de la Maza.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000300008&pid=S0718-93032012000100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Frago, Juan Antonio. 1986. "T&oacute;picos    ling&uuml;&iacute;sticos y tipos c&oacute;micos en el teatro y en la l&iacute;rica    </font><font face="verdana" size="2">de los siglos XVI&#45;XVIII". Philologia    Hispalensis 1, 85&#45;116.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000300009&pid=S0718-93032012000100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#95;&#95;&#95;&#95;&#95;&#95;&#95;2010. El espa&ntilde;ol    de Am&eacute;rica en la Independencia. Santiago de Chile: Taurus.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000300010&pid=S0718-93032012000100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Gonz&aacute;lez Yanes, Emma.    2002. El prebendado don Antonio Pereira Pacheco. La Laguna: </font><font face="verdana" size="2">Instituto    de Estudios Canarios.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000300011&pid=S0718-93032012000100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Hern&aacute;ndez Gonz&aacute;lez,    Manuel (ed.). 2009. Antonio Pereira Pacheco. "Noticia hist&oacute;rica de </font><font face="verdana" size="2">Arequipa".    Santa Cruz de Tenerife: Ediciones Idea.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000300012&pid=S0718-93032012000100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Pichardo, Esteban. 1862. Diccionario    provincial casi razonado de vozes cubanas. La Habana: Imprenta la Antilla.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000300013&pid=S0718-93032012000100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Ponce Leiva, Pilar (ed.). 1992.    Relaciones hist&eacute;rico&#45;geogr&aacute;ficas de la Audiencia de Quito    (sigloXVI&#45;XIX). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cient&iacute;ficas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000300014&pid=S0718-93032012000100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Real Academia Espa&ntilde;ola.    1726&#45;1739/1969. Diccionario de Autoridades. Madrid: Editorial Gredos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000300015&pid=S0718-93032012000100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#95;&#95;&#95;&#95;&#95;&#95;&#95; 1771/1984. Gram&aacute;tica    de la lengua castellana. Madrid: Editora Nacional.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000300016&pid=S0718-93032012000100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Sagredo Baeza, Rafael. 2009.    De la Colonia a la Rep&uacute;blica. Los catecismos pol&iacute;ticos </font><font face="verdana" size="2">americanos,    1811&#45;1827. Madrid: Fundaci&oacute;n Mapfre y Ediciones Doce Calles.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000300017&pid=S0718-93032012000100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="verdana" size="2">Terreros y Pando, Esteban. 1786&#45;1793/1987.    Diccionario castellano con las voces de ciencias </font><font face="verdana" size="2">y    artes. Madrid: Arco Libros.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201200010000300018&pid=S0718-93032012000100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify"><hr align="left" width="30%" size="1">     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a href="#aste1">*</a><a name="as1" id="as1"></a>    Del proyecto FFI2011&#45;24806, Ministerio de Econom&iacute;a y Competitividad.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a href="#aste2">**</a><a name="as2" id="as2"></a>    Para correspondencia dirigirse a: Juan Antonio Frago Gracia (<a href="mailto:jafrago@unizar.es" target="_blank">jafrago@unizar.es</a>),    Departamento de Ling&uuml;&iacute;stica General e Hisp&aacute;nica, Facultad    de Filosof&iacute;a y Letras, Universidad de Zaragoza, Pedro Cerbuna 12, 50009    Zaragoza, Espa&ntilde;a.</font></p>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Recibido: 15/11/11&nbsp;    <br>   Aceptado: 03/05/12</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Manuel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alvar]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El español hablado en Tenerife]]></source>
<year>1959</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Consejo Superior de Investigaciones Científicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alvar Ezquerra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manuel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tesoro lexicográfico de las hablas andaluzas]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Arco Libros]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Anglés y Gortari]]></surname>
<given-names><![CDATA[Matías]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Copia del informe que hizo el general D. Mathías de Anglés y Gortari, corregidor del Potosí, sobre los puntos que han sido causa de las discordias sucedidas en la ciudad de la Asunción de la provincia del Paraguay, y motivaron la persecución de D. Josef de Antequera por parte de los regulares de la Compañía]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Facsímiles Extramuros]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Asociación de Academias de la Lengua Española</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de americanismos]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Santillana Ediciones Generales]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Enrique]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carrión Ordóñez]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La lengua en un texto de la Ilustración]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pontificia Universidad Católica del Perú]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castro y Rosal]]></surname>
<given-names><![CDATA[Adolfo de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nombres antiguos de las calles y plazas de Cádiz]]></source>
<year>1857</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cádiz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprenta de la Revista Médica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Company Company]]></surname>
<given-names><![CDATA[Concepción]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Documentos lingüísticos de la Nueva España: Altiplano Central]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[De Cristóforis]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nadia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bajo la Cruz del Sur: gallegos y asturianos en Buenos Aires (1820-1870]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santiago de Compostela ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[da Cultura Galega - Fundación Pedro Barrié de la Maza]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Frago]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Tópicos lingüísticos y tipos cómicos en el teatro y en la lírica de los siglos XVI-XVIII]]></article-title>
<source><![CDATA[Philologia Hispalensis]]></source>
<year>1986</year>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>85-116</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Frago]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El español de América en la Independencia]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santiago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Taurus]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González Yanes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emma]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El prebendado don Antonio Pereira Pacheco]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Laguna ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de Estudios Canarios]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manuel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Pereira Pacheco]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Noticia histórica de Arequipa]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santa Cruz de Tenerife ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Idea]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pichardo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Esteban]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario provincial casi razonado de vozes cubanas]]></source>
<year>1862</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprenta la Antilla]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ponce Leiva]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pilar]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Relaciones histérico-geográficas de la Audiencia de Quito (sigloXVI-XIX]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Consejo Superior de Investigaciones Científicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Real Academia Española</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de Autoridades]]></source>
<year>1969</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gramática de la lengua castellana]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editora Nacional]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sagredo Baeza]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rafael]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[De la Colonia a la República: Los catecismos políticos americanos, 1811-1827]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fundación MapfreEdiciones Doce Calles]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Terreros y Pando]]></surname>
<given-names><![CDATA[Esteban]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Arco Libros]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
