<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0718-9303</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Boletín de filología]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Boletín de Filología]]></abbrev-journal-title>
<issn>0718-9303</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Chile, Facultad de Filosofía y Humanidades,Departamento de Lingüística]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0718-93032011000200002</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.4067/S0718-93032011000200002</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El 'voseo mixto verbal' de hablantes chilenos en Montreal: Estudio de caso en un contexto de contacto dialectal]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[VERBAL VOSEO AMONG CHILEAN SPEAKERS IN MONTREAL: A CASE STUDY IN A DIALECT CONTACT SITUATION]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fernández Mallat]]></surname>
<given-names><![CDATA[Víctor]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Université de Montréal Département de littératures et de langues modernes, ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Québec Montréal]]></addr-line>
<country>Canada</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>07</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>07</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<volume>46</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>35</fpage>
<lpage>58</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0718-93032011000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0718-93032011000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0718-93032011000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[La presencia de numerosos hispanohablantes, de diversos orígenes, en la ciudad canadiense de Montreal suscita una situación de contacto lingüístico entre distintas variedades del español. A pesar del interés que esta situación ofrece para la lingüística hispanoamericana, hasta donde tenemos constancia, no ha habido estudios sobre los posibles efectos del contacto dialectal sobre el español de migrantes de primera y segunda generación en Montreal. Precisamente en esta línea de trabajo, el presente artículo pretende ser una primera contribución a este campo de estudio, en concreto sobre el español de migrantes chilenos. De este modo, y gracias a un corpus oral de conversaciones libres, se propone analizar qué ocurre con el fenómeno del voseo mixto verbal en el habla de un grupo de informantes de ese origen.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Due to the presence of several groups of Spanish speakers of various backgrounds, a language contact environment exists among different varieties of Spanish in the Canadian city of Montreal. Despite the possibilities that this situation offers to the field of American Spanish Linguistics, no study, as far as we know, has been undertaken to determine the effects of dialect contact on first- and second-generation migrants' Spanish. With this article, we aim to make the first contribution to this area of study; in particular, we focus on the Spanish of Chilean migrants. Using a corpus of naturally-occurring conversations, we analyze the verbal voseo feature in the speech of these migrants.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[español chileno]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[contacto dialectal]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[migración]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[voseo verbal]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Montreal]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Chilean Spanish]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[dialect contact]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[migration]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[verbal voseo]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Montreal]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Bolet&iacute;n    de Filolog&iacute;a, Tomo XLVI    <br>   N&uacute;mero 2 (2011): 35 &#45; 58</font></p>     <p align="right">&nbsp;</p>     <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><strong>ART&Iacute;CULOS</strong></font></p>  	     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4"><strong>El    'voseo mixto verbal' de hablantes chilenos en Montreal: Estudio de caso en un    contexto de contacto dialectal</strong><sup><font size="2"><a href="#1as1">*</a><a name="as1"></a>    <br>   </font></sup></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><strong>VERBAL    VOSEO AMONG CHILEAN SPEAKERS IN MONTREAL: A CASE STUDY IN A DIALECT CONTACT    SITUATION</strong></font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i><strong>V&iacute;ctor    Fern&aacute;ndez Mallat</strong><a href="#2as2">**</a><a name="as2"></a> </i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Universit&eacute;    de Montreal, Canada</i></font></p>  	 <hr width="100%" size="1" noshade>     <p align="justify">    <br>   <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><strong>Resumen</strong></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La presencia de numerosos hispanohablantes, de diversos or&iacute;genes, en la ciudad canadiense de Montreal suscita una situaci&oacute;n de contacto ling&uuml;&iacute;stico entre distintas variedades del espa&ntilde;ol. A pesar del inter&eacute;s que esta situaci&oacute;n ofrece para la ling&uuml;&iacute;stica hispanoamericana, hasta donde tenemos constancia, no ha habido estudios sobre los posibles efectos del contacto dialectal sobre el espa&ntilde;ol de migrantes de primera y segunda generaci&oacute;n en Montreal. Precisamente en esta l&iacute;nea de trabajo, el presente art&iacute;culo pretende ser una primera contribuci&oacute;n a este campo de estudio, en concreto sobre el espa&ntilde;ol de migrantes chilenos. De este modo, y gracias a un corpus oral de conversaciones libres, se propone analizar qu&eacute; ocurre con el fen&oacute;meno del voseo mixto verbal en el habla de un grupo de informantes de ese origen.</font></p>  	     <p align="justify">    <br>   <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><strong>Palabras    clave</strong>: espa&ntilde;ol chileno, contacto dialectal, migraci&oacute;n,    voseo verbal, Montreal.</font></p> <hr width="100%" size="1" noshade>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"></font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><strong>Abstract</strong></font></p>  	    <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Due to the presence of several groups of Spanish speakers of various backgrounds, a language contact environment exists among different varieties of Spanish in the Canadian city of Montreal. Despite the possibilities that this situation offers to the field of American Spanish Linguistics, no study, as far as we know, has been undertaken to determine the effects of dialect contact on first&#45; and second&#45;generation migrants' Spanish. With this article, we aim to make the first contribution to this area of study; in particular, we focus on the Spanish of Chilean migrants. Using a corpus of naturally&#45;occurring conversations, we analyze the verbal <i>voseo</i> feature in the speech of these migrants.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><strong>Keywords</strong>:    Chilean Spanish, dialect contact, migration, verbal <i>voseo,</i> Montreal.</font></p> <hr width="100%" size="1" noshade>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"></font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><strong>    <br>   1. INTRODUCCI&Oacute;N</strong></font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Aunque    sobre el plano demogr&aacute;fico el llamado 'Montreal hispano' es mucho menor    que el de sus equivalentes estadounidenses de Nueva York, Los &Aacute;ngeles    y Chicago, donde residen respectivamente 2.2 millones, 1.7 millones y 754.000    personas de origen latinoamericano<sup><a name="1not1"></a><a href="#not1">1</a></sup>    (Lipski 2008: 9), la presencia de 207.000 hispanohablantes de diversos or&iacute;genes    en Montreal, incluyendo a los hispanohablantes nacidos en Canad&aacute; y en    Espa&ntilde;a, suscita una situaci&oacute;n de contacto ling&uuml;&iacute;stico    entre distintas variedades del espa&ntilde;ol, </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">en    un contexto de relativa igualdad en cuanto al peso demogr&aacute;fico de los    hablantes de cada uno de estos dialectos<a name="2not2"></a><sup><a href="#not2">2</a></sup>    (Statistiques Canada 2006).</font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Diversos estudios  (cf., por ejemplo, Klee 2009, Kerswill 2005, Britain/ Trudgill 1999, Trudgill  1986, Siegel 1985) han se&ntilde;alado que en situaciones de contacto dialectal,  a ra&iacute;z de movimientos migratorios, lo 'normal' es que se desencadene un  proceso de acomodaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica (o <i>koineizaci&oacute;n),</i>  el cual implica entre otras cosas la desaparici&oacute;n paulatina de rasgos marcados,  ya sea universalmente o en t&eacute;rminos de la lengua en curso de <i>koineizaci&oacute;n</i>  (Trudgill 1986: 143), y que los dialectos en contacto se vayan simplificando,  por ejemplo, reduciendo su sistema de fonemas y persistiendo los rasgos m&aacute;s  invariantes y generales (Kerswill 2005: 15 y Klee 2009: 61&#45;62).</font>      <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En    el marco canadiense y hasta donde tenemos constancia, el estudio de Hoffman    (2010) sobre el espa&ntilde;ol hablado por j&oacute;venes salvadore&ntilde;os    en la ciudad de Toronto es el &uacute;nico en analizar sistem&aacute;ticamente    qu&eacute; ocurre con los rasgos marcados de una variedad dialectal del espa&ntilde;ol    en una situaci&oacute;n de contacto con otras variedades de esa lengua<a name="3not3"></a><sup><a href="#not3">3</a></sup>.    Entre otros aspectos, la autora constata que un rasgo como la aspiraci&oacute;n    de /s/ final de s&iacute;laba o palabra, com&uacute;n en el habla salvadore&ntilde;a,    tiende a ser desplazado por la retenci&oacute;n de /s/, pronunciaci&oacute;n    est&aacute;ndar del espa&ntilde;ol general, particularmente en el habla de los    informantes que llegaron a Toronto a temprana edad y en el habla de los informantes    que llevan m&aacute;s tiempo en dicha ciudad.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">A    la luz de lo anteriormente expuesto parece adecuado plantear que para el contexto    de contacto dialectal que se da en la ciudad de Montreal el fen&oacute;meno    del voseo mixto verbal, o la combinaci&oacute;n de formas monoptongadas derivadas    de la segunda persona de plural con el pronombre <i>t&uacute;,</i> cuyo uso    se habr&iacute;a generalizado en el habla informal y familiar chilena desde    comienzos de la d&eacute;cada de los sesenta en adelante (Carricaburo 1997:    34, Morales 1972/1973: 261, Torrej&oacute;n 1986: 682 y 2010a: 416), tender&iacute;a    a </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">ser desplazado    en el habla de esta comunidad a favor de un uso m&aacute;s general en la lengua    espa&ntilde;ola, como el tuteo pronominal y verbal (Carricaburo 1997: 11&#45;12,    Kany 1969: 84, Lapesa 1981: 579).</font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En    el presente trabajo nos proponemos analizar el fen&oacute;meno del voseo mixto    verbal en el habla de migrantes chilenos de primera y segunda generaci&oacute;n    en Montreal, gracias a un corpus oral de conversaciones libres elaborado en    la Universidad de Montreal por el propio investigador. Despu&eacute;s de definir    la metodolog&iacute;a, conoceremos el desarrollo, la extensi&oacute;n social    y geogr&aacute;fica y las modalidades del voseo hispanoamericano y chileno.    Con esta perspectiva analizaremos los datos obtenidos.    <br>   </font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><strong>    <br>   2. METODOLOG&Iacute;A</strong></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Para analizar qu&eacute; ocurre con el voseo mixto verbal en el habla de migrantes chilenos en Montreal hemos elaborado un corpus oral de diecis&eacute;is entrevistas grabadas, de aproximadamente 45 minutos cada una, en una situaci&oacute;n comunicativa conversacional libre. Los estudios m&aacute;s recientes sobre el fen&oacute;meno (Kluge 2005, Torrej&oacute;n 2010a y 2010b) constatan que el voseo mixto verbal es la estrategia 'preferida' por los chilenos al emplear la segunda persona del singular en una situaci&oacute;n informal y familiar. Se entiende entonces que, en el habla de los chilenos y en dicha situaci&oacute;n, el uso del voseo mixto verbal es mayoritario frente al empleo del tuteo verbal.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Para asegurar que el fen&oacute;meno no est&aacute; condicionado por el origen del interlocutor, cada informante (8 en total) fue grabado en dos ocasiones. En el primer encuentro, el informante se encontraba en presencia exclusiva de otros hablantes de origen chileno, mientras que en el segundo estaba en presencia de otro u otros hispanohablantes no chilenos.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Teniendo    en cuenta que el rasgo en estudio se documenta tanto en las capas culturales    'inferiores' como en las 'medias' y 'superiores' (Morales 1972/1973: 261), la    clase social no ha sido un criterio de selecci&oacute;n de los informantes.    Ahora bien, en vista de obtener resultados comparables, nos aseguramos de que    cada informante hubiera cursado al menos un a&ntilde;o de formaci&oacute;n universitaria    (o profesional). Hubo otros dos criterios de selecci&oacute;n: edad y relaci&oacute;n.    El primero nos sirve para comprobar si el fen&oacute;meno se generaliz&oacute;    entre los j&oacute;venes de veinte a&ntilde;os y m&aacute;s durante la d&eacute;cada    de los sesenta, y as&iacute; sucesivamente entre generaciones (cf. Morales 1972/1973:    261, Torrej&oacute;n 1986: 680, 2010a: 679 y 2010b: 768); por tanto, los posibles    informantes de m&aacute;s de 70 a&ntilde;os quedaron excluidos de la muestra.    El segundo </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">criterio,    la relaci&oacute;n de solidaridad o amistad directa con el investigador, nos    ayuda a comprobar si el fen&oacute;meno se da exclusivamente en el habla informal    y familiar de los hablantes de origen chileno (cf. Morales 1972/1973: 261 y    Torrej&oacute;n 1986: 682).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En resumen, los datos obtenidos son analizados teniendo en cuenta los siguientes criterios: sexo, edad, tiempo de estancia en Montreal, uso de media chilenos (TV, radio, prensa, cine), frecuencia de viajes a Chile, origen de las personas con las que viven, lengua del hogar y lengua del trabajo o estudios. En la Tabla 1 figura la descripci&oacute;n detallada de los informantes entrevistados.</font></p>  	     <p align="center"><img src="/fbpe/img/bfilol/v46n2/art02-1.jpg" width="580" height="434"></p>  	     
<p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><strong>3.    DESARROLLO DEL VOSEO EN HISPANOAM&Eacute;RICA</strong></font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En    palabras de Lapesa (1981: 5 82), el desarrollo del voseo americano es algo complicado.    Es sabido que, al irrumpir el espa&ntilde;ol en el continente americano, se    daba con frecuencia el paso del tratamiento de <i>vos</i> al de t&uacute;, y    viceversa, en una misma frase o en frases sucesivas, en situaciones formales    o informales, </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">al    dirigirse a superiores, iguales o inferiores (Carricaburo 1997: 11, Kany 1969:    81, Lapesa 1981: 582 y Montes Giraldo cit. en Torrej&oacute;n 1986: 677). As&iacute;    pues, si bien en el siglo xvii <i>t&uacute;</i> termin&oacute; por sustituir    a <i>vos</i> en contextos informales y familiares en toda la Pen&iacute;nsula    Ib&eacute;rica<a name="4not4"></a><sup><a href="#not4">4</a></sup><a href="#not4">    </a>(Carricaburo 1997: 1112, Kany 1969: 84 y Lapesa 1981: 579), y las cortes    virreinales se encargaron de difundir estos cambios en las f&oacute;rmulas de    tratamiento (Kany 1969: 86, RAE 2010: 325 y Torrej&oacute;n 1986: 678), la adopci&oacute;n    de dichos cambios no se llev&oacute; a cabo en todo el continente americano.    En efecto, aunque la nueva norma peninsular fue adoptada en los nuevos centros    administrativos y sus alrededores como forma de tratamiento informal y familiar    entre iguales, y como trato formal de superiores a inferiores (Kany 1969: 86    y Torrej&oacute;n 1986: 678), fue el caso de M&eacute;xico (salvo Chiapas),    gran parte del Per&uacute; y Bolivia y las Antillas (Carricaburo 1997: 19, Kany    1969: 86 y Lapesa 1981: 579&#45;580), en las &aacute;reas que estaban relativamente    alejadas de los centros administrativos se siguieron otros patrones ling&uuml;&iacute;sticos    distintos, que van del predominio de <i>vos</i> sobre <i>t&uacute;</i> al predominio    de <i>t&uacute;</i> sobre <i>vos.</i> Carricaburo (1997: 12&#45;13) representa    a Am&eacute;rica con tres paradigmas de tratamiento informal y familiar: i)    Am&eacute;rica tuteante; ii) Am&eacute;rica voseante; y iii) Am&eacute;rica    tuteante&#45;voseante. Con ciertas variaciones de orden diat&oacute;pico, diastr&aacute;tico    y diaf&aacute;sico, muchos de estos patrones siguen vigentes hasta el momento    presente. A partir de diversos autores (por ejemplo, Lapesa 1981: 580 y RAE    2010: 325), se podr&iacute;a decir que en la actualidad en Argentina, Paraguay,    Uruguay, Centroam&eacute;rica, Chiapas (M&eacute;xico), Antioquia (Colombia),    Zulia (Venezuela) y Esmeraldas (Ecuador), el uso de <i>vos</i> ha pasado a ser    la forma general del trato informal y familiar. En cambio, en Chile, El Salvador,    sur de Bolivia, zonas norte&ntilde;as y sure&ntilde;as del Per&uacute;, el uso    de <i>vos</i> alterna con <i>t&uacute;</i> indistintamente. En otras &aacute;reas,    como Panam&aacute;, el uso de <i>vos</i> ser&iacute;a eminentemente rural, y    su empleo restar&iacute;a prestigio social. Asimismo, en pa&iacute;ses voseantes    como Uruguay, se rechaza el voseo en subjuntivo, mientras que en Argentina o    en los pa&iacute;ses voseantes centroamericanos no ser&iacute;a el caso. Por    &uacute;ltimo, en ciertas zonas argentinas donde alterna el tuteo y el voseo    exclusivamente con imperativos negativos, habr&iacute;a preferencia por el primero    si la petici&oacute;n es cort&eacute;s <i>(No me interrumpas)</i> y se elegir&iacute;a    el segundo al tratarse de una orden (No <i>me interrumpas),</i> una sugerencia    o una demanda de otro tipo <i>(No te inquiet&eacute;s).</i></font></p>     <p align="justify">    <br>   <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><strong>4. TIPOS    DE VOSEO</strong></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">A partir de varios estudios (cf., por ejemplo, Carricaburo 1997: 12&#45;18, RAE 2010: 324&#45;325, Torrej&oacute;n 1986: 678 y 2010a: 415&#45;416), se pueden distinguir claramente dos tipos de voseo. El primero, el que la P<b>v</b>AE (2010: 324) califica de "voseo flexivo pronominal" y Torrej&oacute;n (1986: 678 y 2010a: 415&#45;416) de "voseo aut&eacute;ntico", consiste en usar el pronombre <i>vos</i> como sujeto con las formas verbales derivadas de las antiguas desinencias de plural, para dirigirse a una sola persona: <i>vos ten&eacute;s</i> o <i>vos ten&iacute;(s).</i> En este tipo de voseo, <i>vos</i> se emplea como t&eacute;rmino de preposici&oacute;n y el pronombre <i>te</i> desempe&ntilde;a las funciones de objeto (directo e indirecto) y de reflexivo, as&iacute; como <i>tu(s)</i> y <i>tuyo/a(s)</i> desempe&ntilde;an la funci&oacute;n de posesivos (Carricaburo 1997: 13 y Torrej&oacute;n 1986: 678). Como ha quedado se&ntilde;alado, esta es la forma preferida en Argentina, Paraguay, Uruguay, Centroam&eacute;rica, Chiapas, Antioquia (Colombia), Zulia (Venezuela) y Esmeraldas (Ecuador).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El segundo tipo de voseo muestra dos modalidades. La primera, que la PAE (2010: 324) califica de "voseo flexivo no pronominal" y Torrej&oacute;n (1986: 678; 2010a: 415&#45;416) denomina "voseo mixto verbal", consiste en hacer concordar el pronombre <i>t&uacute;</i> con una de las antiguas desinencias de plural: <i>t&uacute; and&aacute;s</i> o <i>t&uacute; and&aacute;i(s).</i> La segunda, que la RAE (2010: 324) denomina "voseo no flexivo pronominal" y Torrej&oacute;n (1986: 678 y 2010a: 415&#45;416) "voseo mixto pronominal", consiste en construir las formas verbales conjugadas en segunda persona singular con el pronombre <i>vos: vos tienes</i> o <i>vos andas.</i> En este tipo de voseo, el paradigma pronominal es pr&aacute;cticamente id&eacute;ntico al del primero, con excepci&oacute;n de que al usarse el pronombre t&uacute;, <i>ti (contigo)</i> se emplea como t&eacute;rmino de preposici&oacute;n (Carricaburo 1997: 13). Como se ha se&ntilde;alado, el 'voseo mixto' es com&uacute;n en Chile, El Salvador, sur de Bolivia y zonas norte&ntilde;as y sure&ntilde;as de Per&uacute;, donde alterna con el llamado 'voseo aut&eacute;ntico'. Cabe destacar, sin embargo, que el 'voseo mixto pronominal' es muy poco com&uacute;n en estas &aacute;reas (RAE 2010: 325).</font></p>  	    <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Con respecto al paradigma verbal voseante, seg&uacute;n la sistematizaci&oacute;n realizada por Rona (1967: 69&#45;73) y retomada m&aacute;s tarde por Carricaburo (1997: 16&#45;17), existen tres tipos de desinencia verbal de segunda persona singular. Estos paradigmas se resumen en la Tabla 2 (cf. Carricaburo 1997: 16&#45;17 y 33, Kany 1969: 76&#45;121 y Rona 1967: 69&#45;73), con la oposici&oacute;n de indicativo/subjuntivo correspondiente a las tres conjugaciones.</font></p>  	     <p align="center"><img src="/fbpe/img/bfilol/v46n2/art02-2.jpg" width="580" height="184"></p>     
<p align="justify">&nbsp;</p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El    tipo I corresponde al voseo diptongado (vos <i>ten&eacute;is)</i> y seg&uacute;n    P&aacute;ez Urdaneta (1981: 111) es usual en Panam&aacute;, Zulia (Venezuela)    y &aacute;reas rurales y sure&ntilde;as de Bolivia. Los tipos II y III corresponden    al voseo monoptongado. El tipo II monoptonga la vocal m&aacute;s abierta <i>(vos    ten&eacute;s)</i> y seg&uacute;n P&aacute;ez Urdaneta (1981: 111) es propio    de Chiapas, casi toda Centroam&eacute;rica, los Andes venezolanos, la costa    ecuatoriana, las &aacute;reas centro y norte de Bolivia, la regi&oacute;n del    R&iacute;o de la Plata y las variedades 'no vulgares' urbana y rural de Chile.    El tipo III monoptonga la vocal m&aacute;s cerrada <i>(vos ten&iacute;s)</i>    y seg&uacute;n P&aacute;ez Urdaneta (1981: 111) aparece en las variedades 'vulgares'    de la Sierra ecuatoriana, Arequipa (Per&uacute;) y las variedades "vulgares"    urbana y rural de Chile.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Con    respecto a los tiempos verbales en los que suele emplearse el voseo es de se&ntilde;alar    que los tipos II y III son defectivos<sup><a name="5not5"></a><a href="#not5">5</a></sup><a href="#not5">    </a>(Carricaburo 1997: 15&#45;18), y la tendencia es a tratarlos de modo particular.    Kany (1969: 76&#45;121), por ejemplo, refiri&eacute;ndose al voseo tipo II,    documenta su uso en el presente de indicativo, el presente de subjuntivo, el    pret&eacute;rito indefinido y el imperativo; mientras que documenta el tipo    III en el presente de indicativo, el presente de subjuntivo, el futuro de indicativo    y el imperativo.    <br>   </font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><strong>    <br>   5. DESARROLLO DEL VOSEO EN CHILE</strong></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Por lo que respecta a Chile, la alternancia entre voseo y tuteo sobrevive desde la &eacute;poca de la conquista (Carricaburo 1997: 34). No obstante, ha pasado por al menos tres etapas distintas, en particular con respecto a la valoraci&oacute;n del uso de <i>vos</i> y de las desinencias verbales que lo acompa&ntilde;an.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Seg&uacute;n    Weeks (2005: 98 y 212&#45;214), durante la primera etapa, que corresponde <i>grosso    modo</i> al periodo colonial, el voseo tanto pronominal como verbal tuvo una    valoraci&oacute;n social prestigiosa, puesto que su uso, </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">tal    como hab&iacute;a ocurrido anteriormente en Espa&ntilde;a, ten&iacute;a una    connotaci&oacute;n reverencial y respetuosa. As&iacute; pues, aunque los documentos    examinados por Fontanella de Weinberg (1994) sugieren que el tuteo gan&oacute;    terreno a expensas del voseo en toda Am&eacute;rica durante el siglo xvii, los    documentos examinados por Torrej&oacute;n (2010a), entre ellos la <i>Relaci&oacute;n    autobiogr&aacute;fica</i> de la monja clarisa &Uacute;rsula Su&aacute;rez<a name="6not6"></a><sup><a href="#not6">6</a></sup>,    revelan un uso indistinto de voseo y tuteo en el espa&ntilde;ol chileno.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Durante la segunda etapa, cuyo inicio suele marcarse con la llegada de Andr&eacute;s Bello a Chile en 1829 (Torrej&oacute;n 2010a: 420 y Weeks 2005: 99) y cuya vigencia se extiende hasta finales de los a&ntilde;os cincuenta y comienzos de los sesenta (Carricaburo 1997: 34, Morales 1972/1973: 261, Torrej&oacute;n 1986: 682 y 2010a: 416), el uso del voseo en el habla informal y familiar retrocedi&oacute; considerablemente y el empleo del tuteo gan&oacute; terreno a expensas del primero, particularmente entre la poblaci&oacute;n con un cierto grado de escolarizaci&oacute;n, tanto en el &aacute;mbito urbano como en el rural. En efecto, Bello y sus disc&iacute;pulos predicaron contra el voseo, cuyo empleo como segunda persona singular consideraban err&oacute;neo y vulgar. Como consecuencia, este perdi&oacute; el prestigio que tuvo en la etapa anterior y fue combatido desde todas las instancias oficiales (Torrej&oacute;n 1986: 679&#45;680 y Weeks 2005: 99). El voseo aut&eacute;ntico, o la combinaci&oacute;n del pronombre <i>vos</i> con las formas verbales derivadas de las antiguas desinencias de plural, qued&oacute; relegado al habla de las llamadas 'clases populares' (Torrej&oacute;n 2010a: 422). No obstante, el voseo verbal, que seg&uacute;n Carricaburo (1997: 34) es "el m&aacute;s resistente a la normativa", mantuvo su vigencia en el habla familiar de gran parte de la poblaci&oacute;n (Lenz 1940&#91;1891&#93;: 262&#45;263).</font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Durante    la tercera etapa, el empleo del voseo mixto verbal se ha vuelto progresivamente    m&aacute;s frecuente y, en la actualidad, el uso de las antiguas desinencias    de plural ya no estar&iacute;a desprestigiado, sino todo lo contrario<a name="7not7"></a><sup><a href="#not7">7</a></sup>    (Kluge 2005: 179 y Torrej&oacute;n 2010b: 768). En efecto, hoy en d&iacute;a    el empleo de esta forma est&aacute; generalizado entre la llamada poblaci&oacute;n    'ling&uuml;&iacute;sticamente culta' de Chile<sup><a name="8not8"></a><a href="#not8">8</a></sup>,    de modo espec&iacute;fico entre la poblaci&oacute;n que ten&iacute;a unos veinte    a&ntilde;os durante la d&eacute;cada de los sesenta y sus sucesores generacionales    </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">de todos    los estratos sociales (Morales 1972/1973: 261, Torrej&oacute;n 1986: 680, 2010a:    679 y 2010b: 768). Entre los factores que se&ntilde;ala Torrej&oacute;n (1986:    681) para este resurgimiento del voseo en Chile se pueden citar los siguientes:    i) el debilitamiento de las barreras sociales que en el pasado establec&iacute;an    una clara divisi&oacute;n de clases; ii) la rebeld&iacute;a y la disconformidad    de la mayor&iacute;a de los j&oacute;venes cultos ante los patrones de conducta    impuestos por su clase, que toma como modelo a las clases m&aacute;s despose&iacute;das;    iii) la actual ausencia de una preceptiva escolar r&iacute;gida contra el voseo;    y iv) el que el fen&oacute;meno haya pasado a ser &iacute;ndice de confianza,    de solidaridad y de espontaneidad en el trato.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Lamentablemente, como indica Kluge (2005: 169&#45;170), las causas de Torrej&oacute;n (1986 y 1991) se basan en observaciones impresionistas del habla chilena y, por consiguiente, si bien no se pone en duda la justeza de su introspecci&oacute;n como hablante nativo chileno y de su observaci&oacute;n participante, no tienen valor estad&iacute;stico en el sentido estricto del t&eacute;rmino. Por otra parte, las observaciones de Morales (1972/1973) se basan en encuestas guiadas por cuestionarios escritos, lo cual, seg&uacute;n Monjour (2002: 461), induce a los entrevistados a reacciones esquematizadas e impide que se preste la debida atenci&oacute;n a la competencia comunicativa de los informantes. Otros autores (por ejemplo, Eguiluz 1962 y Oroz 1966) emplean fundamentalmente obras literarias, sin tener en cuenta la distancia que existe entre los usos literarios y los vern&aacute;culos. Los datos utilizados por Torrej&oacute;n (2010b: 758), uno de los trabajos m&aacute;s recientes, proceden de grabaciones de la programaci&oacute;n internacional de Televisi&oacute;n Nacional de Chile (TVN), en concreto, extractos de un programa de variedades y de una telenovela. Por su parte, el estudio de Kluge (2005) se basa en datos orales aut&eacute;nticos, pero tiene como objetivo el estudio de las formas de tratamiento en un grupo de mujeres migrantes originarias de la comuna sure&ntilde;a de Paillaco (Xiv Regi&oacute;n de los R&iacute;os), que viven o han vivido en Santiago como asesoras del hogar (Kluge 2005: 170 y 186). Se echa de menos, pues, un corpus de datos ling&uuml;&iacute;sticos recogidos en una gran variedad de situaciones, que reflejen el uso de la lengua y a partir del cual se pueda obtener estad&iacute;sticas sobre la frecuencia de empleo del voseo mixto verbal en situaciones informales y familiares. A pesar de todo, y a partir de los estudios hasta aqu&iacute; citados, est&aacute; ampliamente aceptado que en la actualidad el voseo es la estrategia preferida por los hablantes chilenos en situaciones informales y familiares.</font></p>  	     <p align="justify">&nbsp;</p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><strong>6.    TIPOS DE VOSEO EN CHILE</strong></font></p>  	    <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Seg&uacute;n Torrej&oacute;n (2010a: 415&#45;416), en Chile se dan &uacute;nicamente dos tipos de voseo: el voseo aut&eacute;ntico y el voseo mixto verbal. Como ya se&ntilde;alamos, en la actualidad, el primero es propio del habla de zonas rurales y de hablantes urbanos no instruidos, mientras que el segundo estar&iacute;a generalizado en el habla de gran parte de la poblaci&oacute;n. Por su parte, el voseo mixto pronominal est&aacute; ausente de la variedad chilena (Torrej&oacute;n 2010a: 416).</font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En    cuanto al paradigma verbal voseante, los paradigmas que aparecen en la literatura    (cf. Carricaburo 1997: 33, Kluge 2005: 179, Torrej&oacute;n 1986: 678 y 2010a:    416) son los expuestos en la Tabla 3.</font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center">&nbsp;</p>       <p align="center"><img src="/fbpe/img/bfilol/v46n2/art02-3.jpg" width="580" height="262"></p> </blockquote>     
<p align="justify">&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Como se puede apreciar, el voseo aut&eacute;ntico coincide con el mixto verbal en todas sus formas, a excepci&oacute;n de las del modo imperativo, que en el caso del voseo mixto verbal utiliza las formas propias del tuteo: <i>llega, come, vive.</i> Es de notar el paradigma defectivo del voseo chileno (Carricaburo 1997: 32&#45;36), encima de las formas verbales del imperativo, las del pret&eacute;rito imperfecto y las del futuro sint&eacute;tico se dar&iacute;an exclusivamente con una forma verbal tuteante (Kluge 2005: 179). Es m&aacute;s, en t&eacute;rminos cuantitativos, el uso de formas verbales voseantes se limita b&aacute;sicamente al presente y al futuro perifr&aacute;stico (Kluge 2005: 172 y 179, Torrej&oacute;n 2010a: 418 y 2010b: 762).</font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Por    otro lado, pese a que P&aacute;ez Urdaneta (1981: 109 y 111) afirmara que en    el paradigma verbal voseante chileno se documentan desinencias de tipo II en    las variantes 'no vulgares' y de tipo III en las variantes 'vulgares' (cf. la    Tabla 2), en otros estudios consultados no se documenta la primera opci&oacute;n.    Seg&uacute;n Torrej&oacute;n (2010a: 417) "las formas que &eacute;l considera    no vulgares no </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">se    usan en Chile, y &#91;...&#93; las que se&ntilde;ala como vulgares son comunes    a todos los tipos de voseo".</font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En    cuanto a los verbos irregulares, los paradigmas son los siguientes (cf. Carricaburo    1997: 33&#45;34, Kluge 2005: 179, Torrej&oacute;n 1986: 679 y 2010a: </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">416):</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/fbpe/img/bfilol/v46n2/art02-4.jpg" width="580" height="346"></font></p>  	     
<p align="justify">&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Como se puede apreciar, en el caso de los verbos irregulares el voseo mixto verbal tambi&eacute;n coincide con el aut&eacute;ntico en casi todas sus formas, con excepci&oacute;n de las formas <i>sos</i> y <i>hab&iacute;s</i> del presente de indicativo y <i>cre&iacute;</i> del imperativo, que se dan exclusivamente en el sur del pa&iacute;s, y las formas <i>vaig&aacute;i</i> y <i>haig&aacute;i</i> del presente de subjuntivo, que son exclusivas del voseo aut&eacute;ntico (Carricaburo 1997: 34). Con respecto a la forma soi, Oyanedel y Samaniego (1998/1999: 906) constatan que recientemente se ha impuesto la forma novedosa <i>er&iacute;h</i> por encima de la forma <i>soi,</i> ya que esta &uacute;ltima, por homofon&iacute;a, podr&iacute;a confundirse con la primera persona del singular <i>soy.</i> Asimismo, los autores se&ntilde;alan que la forma <i>er&iacute;h</i> tiene un car&aacute;cter m&aacute;s neutro que <i>soi,</i> que estar&iacute;a marcada como de mayor agresividad y sentida como inculta por los j&oacute;venes de la llamada 'norma culta' (Oyanedel/Samaniego 1998/1999: 906).</font></p>  	     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">    <br>   <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><strong>7. PRESENTACI&Oacute;N    Y AN&Aacute;LISIS DE LOS DATOS</strong></font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En    total, nuestro corpus cuenta con 287 ocurrencias de voseo mixto verbal y 296    de tuteo<a name="9not9"></a><sup><a href="#not9">9</a></sup> (ver Tabla 5).    Se puede apreciar, a partir de estos datos, que pese a lo se&ntilde;alado por    los estudios de Morales (1972/1973: 261) y Torrej&oacute;n (1986: 680, 2010a:    679 y 2010b: 768), en el contexto de contacto dialectal montreal&eacute;s, el    fen&oacute;meno estudiado no es el preferido por este grupo de chilenos. En    efecto, si se tienen en cuenta los resultados, el voseo representa menos de    la mitad (49%) de las ocurrencias de segunda persona del singular.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/fbpe/img/bfilol/v46n2/art02-5.jpg" width="580" height="350"></font></p>  	     
<p align="justify">&nbsp;</p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Ahora    bien, al dividir el corpus seg&uacute;n el origen de los interlocutores presentes    durante la grabaci&oacute;n, se puede constatar que <i>en presencia de chilenos</i>    los casos de voseo representan el 67% de las ocurrencias; y esto a pesar de    que los informantes 1DS y 6MB emplean la forma tuteante de modo exclusivo. De    hecho, si se excluyera a estos dos informantes del an&aacute;lisis, los casos    de voseo en presencia de otros chilenos representar&iacute;an el 82%. <i>En    presencia de no chilenos,</i> con un porcentaje de 83% vs. 17%, la forma preferida    por la totalidad de los informantes es, de toda evidencia, el tuteo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Con respecto a los datos personales de los informantes, parece que ninguno de los factores considerados en nuestro estudio es determinante en cuanto al uso de una u otra forma, con excepci&oacute;n de la <i>frecuencia de viaje a Chile.</i> En efecto, los informantes que no viajan a Chile regularmente son los que prefieren las formas de tuteo, incluso en presencia de otros chilenos: 1DS ha ido a Chile dos veces en 14 a&ntilde;os, 5LM tres veces en toda su vida y 7MG no ha vuelto desde que lleg&oacute; a Montreal, hace 6 a&ntilde;os. La &uacute;nica excepci&oacute;n la representa la informante 6MB, que a pesar de viajar a Chile una vez al a&ntilde;o, no emplea el voseo en ning&uacute;n contexto, ni ante otros chilenos ni ante no chilenos. Los informantes que afirman viajar a Chile una vez al a&ntilde;o &#45;es decir, 2ES, 3HH, 4LJ y 8OF&#45; siguen empleando el voseo de modo regular, particularmente en presencia de otros chilenos, contexto en el que como hemos visto lo prefieren ampliamente al tuteo.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En cuanto al <i>sexo</i> del informante, en presencia de chilenos las informantes 2ES y 4LJ son mayoritariamente voseantes, mientras que la informante 6MB es exclusivamente tuteante. En el caso de los hombres, en presencia de chilenos los informantes 3HH y 8OF son mayoritariamente voseantes, mientras que los informantes 5LM y 7MG son mayoritariamente tuteantes. El informante 1DS es exclusivamente tuteante. No se puede afirmar, pues, que esta variable determine el que se opte por una u otra forma.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Siguiendo los mismos criterios, la variable <i>edad</i> tampoco determina qu&eacute; forma se prefiere en ninguno de los dos contextos analizados. En el caso de los informantes mayores, por ejemplo, el informante 8OF (63 a&ntilde;os) prefiere el voseo al tuteo en presencia de otros chilenos, mientras que la informante 6MB (60 a&ntilde;os) usa exclusivamente el tuteo. En el caso de los informantes m&aacute;s j&oacute;venes, los informantes 3HH (31 a&ntilde;os) y 4LJ (25 a&ntilde;os) prefieren el voseo al tuteo en presencia de otros chilenos, mientras que en ese contexto el informante 5LM (29 a&ntilde;os) opta mayoritariamente por las formas tuteantes.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Por lo que respecta al <i>tiempo de estancia en Montreal</i> tampoco se observan pautas estables en cuanto al uso de las dos formas. Los informantes 8OF y 2ES, que llevan viviendo en Montreal respectivamente 37 y 15 a&ntilde;os, y que seg&uacute;n el marco establecido ser&iacute;an los m&aacute;s susceptibles de haber adoptado las formas tuteantes m&aacute;s neutras, son mayoritariamente voseantes, mientras que los informantes 6MB y 7MG, que tienen 9 y 6 a&ntilde;os de residencia, son, de modo respectivo, exclusiva y mayoritariamente tuteantes. Asimismo, se puede apreciar que los informantes 1DS y 2ES, que llevan aproximadamente el mismo tiempo en Montreal (14 y 15 a&ntilde;os respectivamente), optan por formas distintas en contextos similares: en presencia de chilenos, por ejemplo, 1DS es exclusivamente tuteante mientras que 2ES emplea mayoritariamente el voseo.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Con    respecto al <i>uso de medios chilenos,</i> todos los informantes afirman usar    al menos un medio de comunicaci&oacute;n en el que escuchan el habla chilena    (televisi&oacute;n, radio o cine). Ahora bien, esta variable parece no tener    ninguna incidencia en cuanto a la preferencia de formas voseantes o tuteantes.    En cualquier caso, no es f&aacute;cil comprobar si el hecho de ver emisiones    cinematogr&aacute;ficas o televisivas chilenas, as&iacute; como escuchar emisiones    radiales, expone a los informantes al habla informal y familiar chilena "real"    y, por consiguiente, al predominio de las formas voseantes en dicho contexto.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En cuanto al <i>origen de las personas con las que viven</i> y a <i>la lengua del hogar,</i> es preciso se&ntilde;alar que solo la informante 6MB vive con otro hispanohablante nativo, lo cual podr&iacute;a explicar el uso exclusivo del tuteo en todos los contextos. En efecto, su compa&ntilde;ero es de origen peruano, donde, como ha quedado se&ntilde;alado, el tuteo se generaliz&oacute; tempranamente. Asimismo, es preciso se&ntilde;alar que antes de llegar a Montreal, hace 9 a&ntilde;os, la informante estuvo viviendo 5 a&ntilde;os en la regi&oacute;n andina tuteante. La &uacute;nica otra informante que emplea el espa&ntilde;ol en el hogar es 4LJ, quien convive con un estadounidense que ha aprendido espa&ntilde;ol en Chile de modo informal en un contexto familiar. En su caso, esto puede ser un factor adyuvante para la preferencia por el voseo en presencia de otros chilenos.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En lo que ata&ntilde;e a <i>la lengua de trabajo o estudio,</i> el informante 7MG es el &uacute;nico en emplear el espa&ntilde;ol en este contexto. Seg&uacute;n los datos que ha proporcionado, se relaciona con hispanohablantes de diversos or&iacute;genes. En su caso, podr&iacute;a motivar la alternancia tuteo&#45;voseo con preferencia por la primera forma en ambos contextos.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Hasta    ahora hemos visto que solo dos factores parecen determinantes en cuanto al empleo    preferente del voseo o del tuteo: el contexto (la presencia de chilenos o de    no chilenos) y la frecuencia con que los informantes viajan a Chile. Sin embargo,    como se puede apreciar en la Tabla 5, salvo algunas excepciones, los informantes    no son exclusivamente voseantes ante chilenos y exclusivamente tuteantes ante    no chilenos, sino que ambas formas alternan en su discurso, pese al predominio    de una sobre otra seg&uacute;n el contexto. Es preciso explicar, pues, qu&eacute;    provoca el empleo de formas de voseo ante no chilenos, contexto en el que como    hemos visto se tiende a preferir el tuteo; y el uso de formas de tuteo ante    chilenos, contexto en el que se favorece el voseo. El estudio de Kluge (2005:    173) proporciona una v&iacute;a metodol&oacute;gica que nos permite abrir una    nueva propuesta de an&aacute;lisis. En su trabajo, la autora analiza las f&oacute;rmulas    de tratamiento empleadas por un grupo de mujeres chilenas tomando en cuenta    tres niveles discursivos: el tratamiento directo de las personas involucradas    en las grabaciones </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(cf.    1)<sup><a name="10not10"></a><a href="#not10">10</a></sup>, el tratamiento directo    reproducido en forma de cita en narraciones incluidas en las entrevistas (cf.    2) y la referencia a experiencias de vida generalizables a la experiencia de    m&aacute;s personas (cf. 3):</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="center"><img src="/fbpe/img/bfilol/v46n2/art02-6.jpg" width="580" height="294"></p>     
<p align="justify">&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En nuestro corpus, estos tres tipos de discurso se reparten del modo en que se expone en las Tablas 6 y 7. Por razones de brevedad, se analizar&aacute;n algunos de los casos que van en contra de las tendencias se&ntilde;aladas de predominio del voseo ante chilenos y de predominio del tuteo ante no chilenos.</font></p>  	     <p>&nbsp;</p>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><img src="/fbpe/img/bfilol/v46n2/art02-7.jpg" width="580" height="280"></p>     
<p align="center"><img src="/fbpe/img/bfilol/v46n2/art02-8.jpg" width="580" height="105"></p>     
<p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>  	     <p align="center"><img src="/fbpe/img/bfilol/v46n2/art02-9.jpg" width="580" height="373"></p>  	     
<p>&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Con    respecto al <i>tratamiento directo,</i> se puede apreciar que en presencia de    chilenos, con excepci&oacute;n de los informantes que favorecen el tuteo en    ambos contextos (1DS, 5LM, 6MB y 7MG), la forma predominante es el voseo. El    empleo ocasional del tuteo se puede explicar por el hecho de que, como hemos    visto, los hablantes voseantes no lo son de modo exclusivo, sino de modo preferente.    Ahora bien, llama particularmente la atenci&oacute;n el hecho de que estos mismos    informantes empleen el voseo ante no chilenos, puesto que en ese contexto la    tendencia de todos los informantes es evitar la forma. Cierto, dada la escasa    frecuencia de ocurrencia se podr&iacute;a decir que estamos ante un 'desliz'    en el uso, pero al analizar los datos nos damos cuenta de que, en dicho contexto,    cada ocurrencia de tratamiento directo voseante est&aacute; dirigida al investigador&#45;encuestador,    hablante chileno. Por ejemplo, en la informante 4LJ las 3 ocurrencias de voseo    que se documentan en el tratamiento directo ante no chilenos est&aacute;n dirigidas    al investigador (cf. 1, </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">4    y 5):</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/fbpe/img/bfilol/v46n2/art02-10.jpg" width="580" height="89"></font></p>     
<p align="center">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><img src="/fbpe/img/bfilol/v46n2/art02-11.jpg" width="580" height="90"></p>  	     
<p align="justify">&nbsp;</p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En    cambio, al dirigirse directamente a un amigo boliviano emplea solo el tuteo:</font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/fbpe/img/bfilol/v46n2/art02-12.jpg" width="580" height="156"></font></p>  	     
<p align="justify">&nbsp;</p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Las    formas de tratamiento directo empleadas por 8OF siguen el mismo patr&oacute;n    que las de 4LJ; la &uacute;nica forma de voseo que emplea no est&aacute; dirigida    a su amigo boliviano sino al investigador:</font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/fbpe/img/bfilol/v46n2/art02-13.jpg" width="580" height="68"></font></p>  	     
<p align="justify">&nbsp;</p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Al    dirigirse directamente a su amigo boliviano, el informante 8OF emplea exclusivamente    el tuteo:</font></p>     <p align="center"><img src="/fbpe/img/bfilol/v46n2/art02-14.jpg" width="580" height="93"></p>  	     
]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En    el caso del informante 7MG, las 6 ocurrencias de voseo en el tratamiento directo    tambi&eacute;n est&aacute;n dirigidas al investigador:</font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/fbpe/img/bfilol/v46n2/art02-15.jpg" width="580" height="160"></font></p>  	     
<p align="justify">&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Es preciso subrayar, no obstante, que 7MG no se dirige directamente a su amigo peruano en nuestro corpus. Por consiguiente, no es posible saber si en este caso preferir&iacute;a el tuteo al voseo.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La    informante 2ES es la &uacute;nica que emplea formas voseantes en el tratamiento    directo con no chilenos. Ahora bien, las formas corresponden a 10 ocurrencias    de <i>cach&aacute;i<a name="11not11"></a></i><sup><a href="#not11">11</a></sup>    (de <i>cachar</i> 'comprender') (cf. 12), forma plenamente lexicalizada en el    habla chilena (Montecinos 2005: 205):</font></p>     <p align="center"><img src="/fbpe/img/bfilol/v46n2/art02-16.jpg" width="580" height="129"></p>  	     
<p align="justify">&nbsp;</p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Cuando    se dirige a su amiga canadiense, en ning&uacute;n otro caso emplea formas voseantes:</font></p>     <p align="center"><img src="/fbpe/img/bfilol/v46n2/art02-17.jpg" width="580" height="196"></p>  	     
]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En    cuanto al <i>tratamiento directo reproducido,</i> se puede apreciar que a pesar    de la mayor frecuencia de voseo ante chilenos y de tuteo ante no chilenos, el    patr&oacute;n dominante es el siguiente en ambos contextos: al reproducir el    habla de un chileno, los informantes voseantes suelen emplear el voseo (cf.    16 y 18), mientras que al reproducir el habla de un no chileno, los mismos informantes    tienden a emplear el tuteo (cf. 15 y 17):</font></p>  	     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/fbpe/img/bfilol/v46n2/art02-18.jpg" width="580" height="169"></font></p>  	     
<p align="justify">&nbsp;</p>  	     <p align="center"><img src="/fbpe/img/bfilol/v46n2/art02-19.jpg" width="580" height="227"></p>  	     
<p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">No    obstante, es de inter&eacute;s se&ntilde;alar que en el habla de 3HH, el &uacute;nico    informante totalmente voseante ante chilenos y totalmente tuteante ante no chilenos,    se da el caso de que haga tutear a hablantes chilenos ante no chilenos (cf.    19), y que haga vosear a hablantes no chilenos ante chilenos (cf. 20):</font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/fbpe/img/bfilol/v46n2/art02-20.jpg" width="580" height="144"></font></p>  	     
<p align="justify">&nbsp;</p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Con respecto al relato de <i>experiencias de vida generalizables,</i> es posible constatar que el patr&oacute;n de ocurrencia es el mismo que en los niveles discursivos reci&eacute;n analizados: ante chilenos es m&aacute;s frecuente el voseo, mientras que ante no chilenos se favorece ampliamente el tuteo. No obstante, los hablantes que usan formas voseantes al relatar estas experiencias ante no chilenos, 2ES y 7MG, llegan a emplearlo en enunciados dirigidos hacia esos interlocutores (cf. 21 y 22). Esto puede deberse a que se trata justamente de experiencias generalizables que no est&aacute;n dirigidas de modo directo al interlocutor no chileno, es decir que no lo interpelan; por tanto, el informante chileno no siente la necesidad de evitar la forma voseante de modo absoluto, como era el caso en el tratamiento directo:</font></p>  	     <p align="center"><img src="/fbpe/img/bfilol/v46n2/art02-21.jpg" width="580" height="188"></p>     
<p align="center"><img src="/fbpe/img/bfilol/v46n2/art02-22.jpg" width="580" height="84"></p>  	     
<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"></font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Por    &uacute;ltimo, en cuanto a los tiempos verbales, las formas voseantes se limitan    b&aacute;sicamente al presente de indicativo, tal y como se&ntilde;alan Kluge    (2005: 172 y 179) y Torrej&oacute;n (2010a: 418 y 2010b: 762). En efecto, en    nuestro corpus el voseo se emplea con este tiempo verbal en un 83% de los casos.</font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/fbpe/img/bfilol/v46n2/art02-23.jpg" width="580" height="370"></font></p>  	     
<p align="justify">&nbsp;</p>  	    <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Sin embargo, no concordamos con Kluge (2005: 179) en que las formas verbales del pret&eacute;rito imperfecto se den exclusivamente con una forma verbal tuteante. Como se puede apreciar en la tabla precedente, en nuestro corpus hay 10 ocurrencias de voseo con este tiempo verbal, as&iacute; como 3 ocurrencias de voseo con el pret&eacute;rito pluscuamperfecto.</font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <br>   <strong><font size="3">8. CONSIDERACIONES FINALES</font></strong></font></p>  	     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El    objetivo principal de este trabajo ha sido analizar lo que ocurre con un rasgo    ling&uuml;&iacute;stico propio del espa&ntilde;ol hablado por chilenos (el voseo    verbal mixto) en una situaci&oacute;n de contacto dialectal con otras variedades    en la </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">ciudad    de Montreal. Gracias a los datos de nuestro corpus se ha podido constatar que,    de modo aparente, los hablantes chilenos residentes en Montreal favorecen el    uso de las formas verbales tuteantes en detrimento de las formas voseantes (ver    Tabla 5), de modo particular aquellos informantes que no viajan regularmente    a Chile y aquellos que conviven cotidianamente con hispanohablantes no chilenos,    tanto en el hogar como en el trabajo o los estudios. Ahora bien, al dividir    las ocurrencias seg&uacute;n los contextos de realizaci&oacute;n "en presencia    de chilenos" y "en presencia de no chilenos", se ha podido constatar que el    uso del voseo o del tuteo depende en gran parte de este factor contextual. En    efecto, al estar exclusivamente ante otros chilenos, el empleo del voseo representa    casi el 70% de las ocurrencias, mientras que en presencia de otros hispanohablantes    obtiene apenas un 17%. Por otro lado, al tener en cuenta los tipos de discurso    que pueden ser producidos en un proceso comunicativo cara a cara (el discurso    directo, el discurso directo reproducido y la referencia a experiencias de vida    generalizables) se ha podido constatar que en presencia de no chilenos, el uso    del voseo se limita a los dos &uacute;ltimos tipos. Esto es, el informante evita    en todo momento interpelar directamente al interlocutor no chileno haciendo    uso del voseo. Por &uacute;ltimo, al reproducir el habla de otra persona, los    informantes tienden a emplear las formas verbales voseantes si la persona en    cuesti&oacute;n es de origen chileno y las tuteantes, si no lo es.</font></p>  	    <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Los    datos analizados revelan que en la situaci&oacute;n de contacto dialectal que    se da en Montreal, los informantes entrevistados no desplazan las formas verbales    voseantes a favor de las tuteantes con el paso del tiempo, sino que se hacen    bidialectales, de manera que emplean una u otra forma en funci&oacute;n de los    factores textuales y contextuales que marcan el discurso, como el origen de    las personas presentes y el tipo de discurso empleado.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    <br>   <strong><font size="3">NOTAS</font></strong></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><sup><a href="#1not1">1</a></sup><a name="not1"></a>    Estos n&uacute;meros no incluyen a los hispanohablantes que no han nacido en    un pa&iacute;s latinoamericano (por ejemplo, los hispanohablantes nativos de    Estados Unidos o Espa&ntilde;a).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><sup><a href="#2not2">2</a><a name="not2"></a></sup>&nbsp;En    efecto, a diferencia de los Estados Unidos, donde los mexicanos representan    m&aacute;s de la mitad (58.5%) de la poblaci&oacute;n hispana, seguidos de lejos    por puertorrique&ntilde;os (9.6%), cubanos (3.5%) y dominicanos (2.2%), en la    ciudad de Montreal las distintas comunidades ling&uuml;&iacute;sticas est&aacute;n    representadas de un modo m&aacute;s equitativo. En efecto, en 2006, las cuatro    comunidades con mayor representaci&oacute;n eran la salvadore&ntilde;a (6.6%),    la mexicana (5.6%), la peruana (5.4%) y la chilena (4.8%). De cerca, siguen    las comunidades colombiana (4,4%) y dominicana (3.3%), seguidas a su vez por    la argentina (1.9%), espa&ntilde;ola (1.7%), venezolana (1.6%), cubana (1.5%)    y otras comunidades con menos de 1.5% (boliviana, uruguaya, paname&ntilde;a,    etc.) (cf. Laurence y Perreault 2010).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><sup><a href="#3not3">3</a></sup><a name="not3"></a>&nbsp;El    estudio de Godenzzi (2006) se centra en los fen&oacute;menos de pr&eacute;stamo,    calco, transferencia y alternancia de c&oacute;digos que se observa en el habla    de hispanohablantes en contacto con el franc&eacute;s.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><sup><a href="#4not4">4</a><a name="not4"></a></sup>    El tratamiento reverencial vuestra merced &gt; usted pas&oacute; a marcar respeto    hacia superiores y distancia entre iguales (Kany 1969: 84), y vos + otros &gt;    vosotros la forma de tratamiento de confianza de plural (Carricaburo 1997: 11&#45;12).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><sup><a href="#5not5">5</a><a name="not5"></a></sup>No    as&iacute; el tipo I, que corresponde a la norma peninsular.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><sup><a href="#6not6">6</a><a name="not6"></a></sup>&nbsp;Seg&uacute;n    Torrej&oacute;n (2010a: 419), la relaci&oacute;n de esta monja es "un documento    que muestra la realidad ling&uuml;&iacute;stica chilena de fines del siglo Xvii    y comienzos del Xvm".</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><sup><a href="#7not7">7</a></sup><a name="not7"></a>&nbsp;En    cambio, el uso del voseo aut&eacute;ntico sigue siendo asociado negativamente    con el habla de las zonas rurales y con los hablantes "incultos" de las &aacute;reas    urbanas (cf. Carricaburo 1997: 35, Kluge 2005: 184 y Torrej&oacute;n 1986: 678).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><sup><a href="#8not8">8</a><a name="not8"></a></sup>&nbsp;Torrej&oacute;n    (1986: 677) lo hace corresponder arbitrariamente a aquellas personas que han    completado la educaci&oacute;n secundaria y que han tenido alg&uacute;n tipo    de experiencia universitaria.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><sup><a name="not9"></a><a href="#9not9">9</a></sup>    No hemos documentado en nuestro corpus ninguna forma de voseo pronominal o "voseo    aut&eacute;ntico" (Torrej&oacute;n 1986, 1991 y 2010a). Por consiguiente, nos    referiremos a las formas de voseo mixto verbal como voseo.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><sup><a href="#10not10">10</a><a name="not10"></a></sup>    Los ejemplos presentados provienen de nuestro corpus. Las convenciones de transcripci&oacute;n    figuran al final del trabajo.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><sup><a href="#11not11">11</a><a name="not11"></a></sup>Cf.    Academia Chilena de la Lengua (2010: 139).</font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <br>   </font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><strong>    <br>   REFERENCIAS BIBLIOGR&Aacute;FICAS</strong></font></p>  	     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">ACADEMIA    CHILENA DE LA LENGUA. 2010. <i>Diccionario de uso del espa&ntilde;ol de Chile.</i>    Santiago: </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">MN/Gobierno    de Chile.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201100020000200001&pid=S0718-93032011000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">BRITAIN,    DAVID/ PETER TRUDGILL. 1999. Migration, new&#45;dialect formation and sociolinguistic    refunctionalisation: reallocation as an outcome of dialect contact. <i>Transactions    of the Philologica Society</i> 97/2: 245&#45;256.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201100020000200002&pid=S0718-93032011000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">CARRICABURO,    NORMA. 1997. <i>Las f&oacute;rmulas de tratamiento en el espa&ntilde;ol actual.</i>    Madrid: Arco/Libros.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201100020000200003&pid=S0718-93032011000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">EGUILUZ,    LUISA. 1962. F&oacute;rmulas de tratamiento en el espa&ntilde;ol de Chile. <i>Bolet&iacute;n    de Filolog&iacute;a </i></font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">14:    169&#45;233.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201100020000200004&pid=S0718-93032011000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">FONTANELLA    DEWEINBERG, M. Beatriz. 1994. F&oacute;rmulas de tratamiento en el espa&ntilde;ol    americano </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(siglos    xvi y xvii). <i>Interamer</i> 30 &#91;en l&iacute;nea&#93;. Disponible en <a href="http://www.educoea.org/Portal/bdigital/contenido/interamer/interamer_30/formulas/index.aspx?culture=fr&navid=240" target="_blank">http://www.educoea.org/Portal/bdigital/contenido/interamer/interamer_30/formulas/index.aspx?culture=fr&amp;navid=240</a></font>  <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">&#91;Consulta    09/04/2011&#93;. </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">GODENZZI,    JUAN C. 2006. Aspectos socioling&uuml;&iacute;sticos del espa&ntilde;ol en Quebec.    <i>Tinkuy</i> 3: 7&#45;18.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201100020000200006&pid=S0718-93032011000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">HOFFMAN,    MICHOL F. 2010. <i>Salvadorian Spanish in Toronto: Phonological variation among    Salvadorian Youth in a Multilectal, Multilingual Context.</i> M&uuml;nchen:    Lincom.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201100020000200007&pid=S0718-93032011000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">KANY,    CHARLES. 1969. El 'voseo'. En <i>Sintaxis hispanoamericana,</i> pp. 76&#45;121.    Madrid: Gredos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201100020000200008&pid=S0718-93032011000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">KERSWILL,    PAUL. 2005. Migration and language. En K. Mattheier, U. Ammon, P. Trudgill (eds.).<i>    Sociolinguistics. An international handbook of the science of language and society,</i>    vol. 3, pp. 2271&#45;2285. Berlin/New York: De Gruyter.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201100020000200009&pid=S0718-93032011000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">KLEE,    CAROL A. 2009. Migrations and globalization: Their effects on contact varieties    of Latin American Spanish. En M. Lacorte, J. Leeman (eds.). <i>Spanish in the    United States and other contact environments. Sociolinguistics, ideology and    pedagogy,</i> pp. 39&#45;66 Madrid/ Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201100020000200010&pid=S0718-93032011000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">KLUGE,    BETTINA. 2005. Las f&oacute;rmulas de tratamiento en un corpus chileno. En Noll,    V. et al. </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(eds.).    <i>El espa&ntilde;ol en Am&eacute;rica: aspectos te&oacute;ricos, particularidades,    contactos.</i> Frankfurt: </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Iberoamericana/Vervuert.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201100020000200011&pid=S0718-93032011000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref -->    </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">LAPESA    RAFAEL. 1981. <i>Historia de la lengua espa&ntilde;ola.</i> Madrid: Gredos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201100020000200012&pid=S0718-93032011000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref -->    </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">LAURENCE,    JEAN&#45;CHRISTOPHE / LAURA&#45;JULIA PERREAULT. 2010. <i>Guide du Montr&eacute;al    multiple. </i></font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Montr&eacute;al:    Bor&eacute;al.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201100020000200013&pid=S0718-93032011000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">LENZ,    RODOLFO. 1940 &#91;1891&#93;. Sobre la morfolog&iacute;a del espa&ntilde;ol    de Am&eacute;rica. En A. Alonso, R. </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Lida    (eds.). <i>El espa&ntilde;ol de Chile,</i> pp. 259&#45;268. Buenos Aires: Universidad    de Buenos Aires. </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">LIPSKI,    JOHN M. 2008. <i>Varieties of Spanish in the UnitedStates.</i> Washington D.C.:    Georgetown </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">University    Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201100020000200015&pid=S0718-93032011000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">MONJOUR,    ALF. 2002. Duzen auf Spanisch. Werbeanzeigen aus Spanien und Argentinien als    Informationsquelle f&uuml;r Sozio&#45;, Pragma&#45; und Textlinguistik. En K.    Storl, J. Klare (eds.).<i> </i></font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Romanische    Sprachen inAmerika. Festschrift f&uuml;r Hans&#45;DieterPauflerzum 65. Geburtstag,    </i></font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">pp. 457&#45;473.    Frankfurt am Main: Lang.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201100020000200016&pid=S0718-93032011000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">MONTECINOS,    LUIS. 2005. Los intensificadores: una estrategia discursiva en la gesti&oacute;n    </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">conversacional    de j&oacute;venes chilenos: &iquest;Cach&aacute;i? En M. Pilleux (ed.). <i>Contextos    del discurso, </i></font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">pp.    199&#45;206. Valdivia: Universidad Austral de Chile. </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">MORALES,    FELIX. 1972/1973. El voseo en Chile. <i>Bolet&iacute;n de Filolog&iacute;a</i>    23/24: 261&#45;273.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201100020000200018&pid=S0718-93032011000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">OROZ,    RODOLFO. 1966. <i>La lengua castellana en Chile.</i> Santiago: Universidad de    Chile.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201100020000200019&pid=S0718-93032011000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">OYANEDEL,    MARCELA/ JOS&Eacute; LUIS SAMANIEGO. 1998/1999. Notas para un nuevo perfil ling&uuml;&iacute;stico    </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">del espa&ntilde;ol    de Santiago de Chile. <i>Bolet&iacute;n de Filolog&iacute;a</i> 37: 899&#45;913.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201100020000200020&pid=S0718-93032011000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref -->    </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">P&Aacute;EZ    URDANETA, IRASET. 1981. <i>Historia y geograf&iacute;a hispanoamericana del    voseo.</i> Caracas: </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La    Casa de Bello.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201100020000200021&pid=S0718-93032011000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">REAL    ACADEMIA ESPA&Ntilde;OLA. 2010. <i>Nueva gram&aacute;tica de la lengua espa&ntilde;ola</i>    (Manual). Madrid: RAE/Espasa.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201100020000200022&pid=S0718-93032011000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">RONA,    J. PEDRO. 1967. <i>Geograf&iacute;a y morfolog&iacute;a del "voseo".</i> Porto    Alegre: Pontificia </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Universidade    Cat&oacute;lica do Rio Grande do Sul (tesis doctoral).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201100020000200023&pid=S0718-93032011000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">SIEGEL,    JEFF. 1985. Koines and koineization. <i>Language in Society</i> 14/3: 357&#45;378.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201100020000200024&pid=S0718-93032011000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref -->    </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">STATISTIQUES    CANAD&Aacute;. 2006. <i>Recensement 2006.</i> Cat&aacute;logo 97&#45;555&#45;X2006058.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201100020000200025&pid=S0718-93032011000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref -->    </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">TORREJ&Oacute;N,    ALFREDO. 1986. Acerca del Voseo Culto de Chile. <i>Hispania</i> 69/3: 677&#45;683.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201100020000200026&pid=S0718-93032011000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref -->    </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">&#95;&#95;&#95;&#95;&#95;&#95;&#95;1991.    F&oacute;rmulas de tratamiento de segunda persona singular en el espa&ntilde;ol    de </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Chile.    <i>Hispania</i> 74/4: 1068&#45;1076.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201100020000200027&pid=S0718-93032011000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">&#95;&#95;&#95;&#95;&#95;&#95;&#95;2010a.    El voseo en Chile: una aproximaci&oacute;n diacr&oacute;nica. En M. Hummel,    B. Kluge, </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">M.    V&aacute;zquez Laslop (eds.). <i>Formas y f&oacute;rmulas de tratamiento en    el mundo hisp&aacute;nico,</i> pp. </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">413&#45;427.    M&eacute;xico: El Colegio de M&eacute;xico. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">&#95;&#95;&#95;&#95;&#95;&#95;&#95;2010b.    Nuevas observaciones sobre el voseo en el espa&ntilde;ol de Chile. En M. </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Hummel,    B. Kluge, M. V&aacute;zquez Laslop (eds.). <i>Formas y f&oacute;rmulas de tratamiento    en el </i></font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>mundo    hisp&aacute;nico,</i> pp. 755&#45;769. M&eacute;xico: El Colegio de M&eacute;xico.    </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">TRUDGILL,    PETER. 1986. <i>Dialects in Contact.</i> Oxford: Basil Blackwell.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201100020000200030&pid=S0718-93032011000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">WEEKS,    PATRICIA. 2005. <i>El voseo en Chile: Factores Hist&oacute;rico&#45;Morfol&oacute;gicos    que explican su aparici&oacute;n y mantenimiento.</i> Albany: State University    of New York (tesis doctoral).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0718-9303201100020000200031&pid=S0718-93032011000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/fbpe/img/bfilol/v46n2/art02-24.jpg" width="580" height="319"></font></p>  	     
<p align="justify">&nbsp;</p>  	 <hr align="left" width="30%" size="1" noshade>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a href="#as1">*</a><a name="1as1"></a>    Mi agradecimiento a Henrietta Jonas&#45;Cedergren, Juan C. Godenzzi y Enrique    Pato por las atentas lecturas y los comentarios que hicieron al manuscrito preliminar,    a los informantes que al compartir parte de su tiempo permitieron que este trabajo    se realizara, y al apoyo econ&oacute;mico del Consejo de Investigaci&oacute;n    en Ciencias Humanas (CRSH), Canad&aacute; (Proyecto 767&#45;2010&#45;1310).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a name="2as2"></a><a href="#as2">**</a>    Para correspondencia, dirigirse a: V&iacute;ctor Fern&aacute;ndez Mallat (victor.fernandez@umontreal.    ca), D&eacute;partement de litt&eacute;ratures et de langues modernes, Universit&eacute;    de Montr&eacute;al, C.P. 6128, succursale Centre&#45;ville, Montr&eacute;al,    Qu&eacute;bec, H3C 3J7, Canada.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Recibido:    12/05/11.&nbsp;    <br>   Aceptado: 12/10/11.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>ACADEMIA CHILENA DE LA LENGUA</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de uso del español de Chile]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santiago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[MNGobierno de Chile]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BRITAIN]]></surname>
<given-names><![CDATA[DAVID]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[TRUDGILL]]></surname>
<given-names><![CDATA[PETER]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Migration, new-dialect formation and sociolinguistic refunctionalisation: reallocation as an outcome of dialect contact]]></article-title>
<source><![CDATA[Transactions of the Philologica Society]]></source>
<year>1999</year>
<volume>97</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>245-256</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CARRICABURO]]></surname>
<given-names><![CDATA[NORMA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las fórmulas de tratamiento en el español actual]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Arco/Libros]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[EGUILUZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[LUISA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Fórmulas de tratamiento en el español de Chile]]></article-title>
<source><![CDATA[Boletín de Filología]]></source>
<year>1962</year>
<numero>14</numero>
<issue>14</issue>
<page-range>169-233</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FONTANELLA DEWEINBERG]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. Beatriz]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Fórmulas de tratamiento en el español americano: siglos xvi y xvii]]></article-title>
<source><![CDATA[Interamer]]></source>
<year>1994</year>
<numero>30</numero>
<issue>30</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GODENZZI]]></surname>
<given-names><![CDATA[JUAN C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Aspectos sociolingüísticos del español en Quebec]]></article-title>
<source><![CDATA[Tinkuy]]></source>
<year>2006</year>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>7-18</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HOFFMAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[MICHOL F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Salvadorian Spanish in Toronto: Phonological variation among Salvadorian Youth in a Multilectal, Multilingual Context]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[München ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lincom]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[KANY]]></surname>
<given-names><![CDATA[CHARLES]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sintaxis hispanoamericana]]></source>
<year>1969</year>
<page-range>76-121</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[KERSWILL]]></surname>
<given-names><![CDATA[PAUL]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Migration and language]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Mattheier]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ammon]]></surname>
<given-names><![CDATA[U.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Trudgill]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sociolinguistics: An international handbook of the science of language and society]]></source>
<year>2005</year>
<volume>3</volume>
<page-range>2271-2285</page-range><publisher-loc><![CDATA[BerlinNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[De Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[KLEE]]></surname>
<given-names><![CDATA[CAROL A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Migrations and globalization: Their effects on contact varieties of Latin American Spanish]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Lacorte]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. Leeman]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Spanish in the United States and other contact environments: Sociolinguistics, ideology and pedagogy]]></source>
<year>2009</year>
<page-range>39-66</page-range><publisher-loc><![CDATA[MadridFrankfurt ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Iberoamericana/Vervuert]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[KLUGE]]></surname>
<given-names><![CDATA[BETTINA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Las fórmulas de tratamiento en un corpus chileno]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Noll]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El español en América: aspectos teóricos, particularidades, contactos]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Frankfurt ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Iberoamericana/Vervuert]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LAPESA]]></surname>
<given-names><![CDATA[RAFAEL]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de la lengua española]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LAURENCE]]></surname>
<given-names><![CDATA[JEAN-CHRISTOPHE]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[PERREAULT]]></surname>
<given-names><![CDATA[LAURA-JULIA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Guide du Montréal multiple]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Montréal ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Boréal]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LENZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[RODOLFO]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Sobre la morfología del español de América]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Alonso]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lida]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El español de Chile]]></source>
<year>1940</year>
<page-range>259-268</page-range><publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Buenos Aires]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LIPSKI,]]></surname>
<given-names><![CDATA[JOHN M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Varieties of Spanish in the UnitedStates]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Washington D.C. ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Georgetown University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MONJOUR]]></surname>
<given-names><![CDATA[ALF]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Duzen auf Spanisch. Werbeanzeigen aus Spanien und Argentinien als Informationsquelle für Sozio-, Pragma- und Textlinguistik]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Storl]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Klare]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Romanische Sprachen in Amerika: Festschrift für Hans-DieterPauflerzum 65. Geburtstag]]></source>
<year>2002</year>
<page-range>457-473</page-range><publisher-loc><![CDATA[Frankfurt am Main ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lang]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MONTECINOS]]></surname>
<given-names><![CDATA[LUIS]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los intensificadores: una estrategia discursiva en la gestión conversacional de jóvenes chilenos: ¿Cachái?]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Pilleux]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Contextos del discurso]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>199-206</page-range><publisher-loc><![CDATA[Valdivia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Austral de Chile]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MORALES]]></surname>
<given-names><![CDATA[FELIX]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Boletín de Filología]]></source>
<year>1973</year>
<numero>23/24</numero>
<issue>23/24</issue>
<page-range>261-273</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[OROZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[RODOLFO]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La lengua castellana en Chile]]></source>
<year>1966</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santiago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Chile]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[YANEDEL]]></surname>
<given-names><![CDATA[MARCELA]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[SAMANIEGO]]></surname>
<given-names><![CDATA[JOSÉ LUIS]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Notas para un nuevo perfil lingüístico del español de Santiago de Chile]]></article-title>
<source><![CDATA[Boletín de Filología]]></source>
<year>1999</year>
<numero>37</numero>
<issue>37</issue>
<page-range>899-913</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[PÁEZ URDANETA]]></surname>
<given-names><![CDATA[IRASET]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia y geografía hispanoamericana del voseo]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[La Casa de Bello]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>REAL ACADEMIA ESPAÑOLA</collab>
<source><![CDATA[Nueva gramática de la lengua española: Manual]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[RAE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[RONA]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. PEDRO]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Geografía y morfología del "voseo]]></source>
<year>1967</year>
<publisher-loc><![CDATA[Porto Alegre ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pontificia Universidade Católica do Rio Grande do Sul]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SIEGEL]]></surname>
<given-names><![CDATA[JEFF]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Koines and koineization]]></article-title>
<source><![CDATA[Language in Society]]></source>
<year>1985</year>
<volume>14</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>357-378</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="journal">
<source><![CDATA[STATISTIQUES CANADÁ. 2006]]></source>
<year>2006</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[TORREJÓN]]></surname>
<given-names><![CDATA[ALFREDO]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Acerca del Voseo Culto de Chile]]></article-title>
<source><![CDATA[Hispania]]></source>
<year>1986</year>
<volume>69</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>677-683</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[TORREJÓN]]></surname>
<given-names><![CDATA[ALFREDO]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Fórmulas de tratamiento de segunda persona singular en el español de Chile]]></article-title>
<source><![CDATA[Hispania]]></source>
<year>1991</year>
<volume>74</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>1068-1076</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[TORREJÓN]]></surname>
<given-names><![CDATA[ALFREDO]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El voseo en Chile: una aproximación diacrónica]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hummel]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kluge]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vázquez Laslop]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>413-427</page-range><publisher-name><![CDATA[El Colegio de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[TORREJÓN]]></surname>
<given-names><![CDATA[ALFREDO]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Nuevas observaciones sobre el voseo en el español de Chile]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hummel]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kluge]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vázquez Laslop]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>755-769</page-range><publisher-name><![CDATA[El Colegio de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[TRUDGILL]]></surname>
<given-names><![CDATA[PETER]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dialects in Contact]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Basil Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[WEEKS]]></surname>
<given-names><![CDATA[PATRICIA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El voseo en Chile: Factores Histórico-Morfológicos que explican su aparición y mantenimiento]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Albany ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[State University of New York]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
