<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0718-2295</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista chilena de literatura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev. chil. lit.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0718-2295</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Chile<br>Facultad de Filosofía y Humanidades<br> Departamento de Literatura]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0718-22952012000100012</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.4067/S0718-22952012000100012</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cristóbal de Molina. Relación de las fábulas y ritos de los incas]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carneiro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sarissa]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Chile  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Chile</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<numero>81</numero>
<fpage>188</fpage>
<lpage>190</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0718-22952012000100012&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0718-22952012000100012&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0718-22952012000100012&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">REVISTA CHILENA    DE LITERATURA    <br>   Abril 2012, Número 81, 188 - 190 </font></p>     <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><strong>IV.    RESE&Ntilde;AS</strong></font></p>     <p align="right">&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><strong>Cristóbal    de Molina. Relación de las fábulas y ritos de los incas.<i>    <br>   </i></strong></font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><strong>Edición    crítica de Paloma Jiménez del Campo. Transcripción de Paloma Cuenca Muñoz. Coordinación    de Esperanza López Parada. Madrid: Iberoamericana/ Vervuert, 2010. 328 pp.</strong></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cristóbal de Molina,    conocido como &quot;el Cuzqueño&quot; (para distinguirlo del otro Cristóbal    de Molina, &quot;el Chileno&quot;), pasó de su España natal al Cuzco hacia 1556,    sin haber cumplido aún los treinta años de edad. En el Cuzco, llegó a ser un    reconocido lenguaraz, párroco de Nuestra Señora de los Remedios, del Hospital    de los Naturales del Cuzco y autor de dos obras escritas por encargo, una Historia    de los incas, de paradero desconocido a la fecha, y una Relación de las fábulas    y ritos de los Incas, redactada probablemente entre 1575 y 1583.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como se adelanta    en el título, la Relación se ocupa de dos grandes núcleos informativos: la relación    de las fábulas y la relación de los ritos, ambas provenientes de información    recabada por Molina a partir del testimonio oral de portadores de la historia    incaica. La relación de las fábulas se detiene particularmente en distintas    versiones de la creación del hombre por Viracocha, el diluvio y el origen del    imperio en Manco Capac, la existencia y el significado de las huacas, el uso    de los quipus y ciertos aspectos vinculados a los sacerdotes. La relación de    los ritos, mucho más extensa que la de las fábulas, describe la forma de los    cultos y sacrificios, los ritos y ceremonias religiosas incaicas, con profusión    de detalles.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La Relación de    Molina ha suscitado notable interés entre especialistas de distintas disciplinas    y ha sido editada varias veces desde fines del siglo XIX (primera edición en    inglés) y comienzos del siglo XX (primera edición en español, a cargo de Thayer    Ojeda, en 1913). De reciente aparición es la edición al cuidado de Julio Calvo    Pérez (UNESCO/ universidad de san Martín de Porres, 2008) y más reciente aun    la que aquí se reseña, a cargo de Paloma Jiménez del Campo, con transcripción    de Paloma Cuenca Muñoz y la colaboración de distintos investigadores coordinados    por Esperanza López Parada.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La singularidad    y la relevancia de esta edición radican en varios aspectos. En términos generales,    se destaca por el criterio filológico, que anima no solo la transcripción y    la edición del texto sino también los estudios que se aproximan a la Relación    tanto desde los estudios literarios como desde la lingüística y la crítica textual.    Estos enfoques se complementan aquí y permiten al lector tener una perspectiva    amplia de aspectos textuales y discursivos de la obra de Molina.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La edición incluye    la reproducción facsimilar del manuscrito, que es una copia del siglo XVII que    ocupa los primeros treinta y cinco folios del legajo de Francisco de Ávila,    conservado en la Biblioteca Nacional de España. Si bien es testimonio único,    el manuscrito fue transcrito por Paloma Cuenca con perspectiva crítica paleológica,    necesaria para la complejidad textual de la copia, con numerosas dificultades    de lectura, pasajes deturpados y otras características gráficas que requirieron    enmienda para conseguir un texto inteligible. Dicho texto fue editado por Paloma    Jiménez, también con criterio filológico, respetando en lo posible la pureza    original de la Relación: se mantuvieron al máximo las vacilaciones lingüísticas    que las ediciones anteriores de la obra corregían eliminando repeticiones o    modernizando de forma arbitraria, lo que modificaba gravemente el sentido del    texto.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Así, la edición    permite advertir el castellano de Molina, castellano fuertemente marcado por    el bilingüismo del lenguaraz y por la dimensión de &quot;informe&quot; que adquiere    el texto al recoger datos y testimonios de viejos sacerdotes indígenas.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este aspecto se    complementa aquí con el estudio de José María Enguita sobre el léxico indoamericano    de la Relación. En el conjunto de las crónicas americanas del periodo, la Relación    de Molina destaca por el gran número de voces autóctonas que contiene. De un    total de 170 voces, 140 son quechuismos que requieren explicación y traducción    del autor por su carácter antropológico vinculado a la religión y a la vida    comunitaria de los Incas. Así, la traducción aparece como el recurso discursivo    más frecuente en la Relación, con numerosas variantes estudiadas por Enguita    desde un punto de vista lingüístico.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La edición también    incluye estudios discursivos del texto que aclaran su contexto de producción,    su situación de enunciación, las formas y modelos del texto, así como su dimensión    heterogénea, polifónica y transculturadora.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La escritura de    la Relación, como subraya Evangelina Soltero, tiene como marco la solicitud    de informaciones del virrey Francisco de Toledo y el obispado del Cuzco de Sebastián    de Lartaun (1573-1583). Como es sabido, desde su llegada en el año 1569, Francisco    de Toledo inició un proceso de recopilación de información del mundo incaico    que implicó la realización de encuestas a distintos personajes del mundo indígena.    Este proceso tuvo como trasfondo ideológico la intención de acallar el discurso    lascasiano y las demandas relacionadas con una posible restitución de los incas.    Sin embargo, este mismo proyecto promovió uno de los movimientos más importantes    de la producción historiográfica sobre el Incanato, con una recopilación sin    par de informaciones provenientes de quipucamayos. En ese contexto, el mismo    Cristóbal de Molina fue requerido por el virrey Toledo para participar en la    visita general del Cuzco como encuestador, y si bien esta participación no guarda    relación directa con la escritura de la Relación, sí deja una notable huella    en el ámbito de los contenidos que en ella se registran: estos contenidos, como    advierte Evangelina Soltero, corresponden en un grado importante a los previstos    por las informaciones y pruebas requeridas por Toledo.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Simultáneamente,    Sebastián de Lartaun, obispo del Cuzco, recopilaba información sobre el estado    de evangelización de la zona y el grado de cumplimiento de las órdenes reales    por parte del clero regular y secular. En ese contexto, Lartaun encomienda a    Molina la redacción de una historia de los incas y, posteriormente, la Relación    que, en el marco de la supervivencia y resurgimiento de las idolatrías en el    Perú, aportaría antecedentes para la redacción de un catecismo en lengua indígena,    reto para el III Concilio Limense.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Así, si bien estos    antecedentes permiten instalar la Relación en el contexto de los proyectos políticos    y evangelizadores del virreinato del Perú hacia fines del siglo XVI, el traspaso    en la relación de Molina de un extenso contenido correspondiente al testimonio    oral de informantes ha permitido advertir también su carácter heterogéneo y    transculturador.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En ese sentido,    el estudio de Antonio Mazzoti sitúa la Relación en una familia textual de crónicas    tempranas de la zona andina que, por su cercanía con fuentes orales indígenas,    tienen un carácter heterogéneo o coral, como prefiere llamar este autor desde    publicaciones anteriores. En esta familia textual, Mazzotti incluye las obras    de Juan Díez de Betanzos, Guamán Poma de Ayala, Garcilaso de la Vega y el mismo    Molina. En el caso de este último, la multiplicidad de voces y perspectivas    está dada por los cruces entre la voz del informante y la voz del sacerdote    evangelizador.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este cruce de voces    es estudiado también por Esperanza López Parada, quien traza un perfil complejo    de Molina, reclutado por Toledo y Lartaun, al mismo tiempo sacerdote y lenguaraz,    capaz de suscitar con sus sermones la admiración de los indios, como describe    Guamán Poma en su Nueva corónica. Frente a este retrato, la autora se pregunta    hasta qué punto sería posible pensar en un Molina in-between o mestizo cultural.    Confrontada con otras escrituras, como la de Bernardino de Sahagún, la Relación    de Molina carece de la exquisitez inquisidora y preantropológica de aquellas:    no discrimina la importancia de las informaciones recogidas, no las ordena,    como tampoco inquiere en el exterminio conquistador. Sin embargo, más allá del    programa de escritura de Molina, la Relación incluye una multiplicidad de voces    (registro vivo de los rumores y decires que tras la conquista ya no están ordenados    por la regulación incaica) que, intencionalmente o no, ofrece al lector esa    &quot;radical otredad, acompañada de irreductible incomprensión&quot;, en la    expresión de Cornejo Polar.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En pocas palabras,    esta edición dispone al público y sobre todo a los estudiosos de los textos    andinos y americanos, en general, una versión de la <i>Relación </i>de Molina    que, al mismo tiempo que busca su pureza textual, intenta abrir los múltiples    sentidos de un texto que, como tantos otros del periodo, pone al lector frente    a uno de los retos más dramáticos de la conquista y colonización de América:    la traducción cultural.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="right"><strong><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sarissa    Carneiro </font></strong></p>     <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Universidad    de Chile <a href="mailto:sarissacarneiro@gmail.com">    <br>   sarissacarneiro@gmail.com</a></font></p>      ]]></body>
</article>
