<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0717-6848</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Acta literaria]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Acta lit.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0717-6848</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Concepción. Facultad de Humanidades y Arte. Departamento de Español]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0717-68482011000200004</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.4067/S0717-68482011000200004</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[De lo literario y lo fílmico en Del amor y otros demonios]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[From the literary and the cinematographic in Del amor y otros demonios]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carvajal Córdoba]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edwin]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Antioquia  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Medellín ]]></addr-line>
<country>Colombia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<numero>43</numero>
<fpage>45</fpage>
<lpage>59</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0717-68482011000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0717-68482011000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0717-68482011000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este texto expone un estudio de la adaptación cinematográfica de la novela colombiana Del amor y otros demonios realizada en 2010 por la directora costarricense Hilda Hidalgo. Se basa en algunas teorías fílmicas y presta especial interés a aspectos propios de los lenguajes literarios y cinematográficos puestos en la escena de la adaptación, tales como la narración, el espacio, el tiempo, el plano y las secuencias, aspectos que ayudan a comprender la dimensión de ambos lenguajes en su propuesta estética, y la manera como se imbrican para captar el tema que se recrea de un momento histórico tan importante en Colombia.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This text shows a study of the filmes adaptation of the Colombian novel Del amor y otros demonios made in 2010 by the Costa Rican director Hilda Hildalgo. It is based in some filme theories and gives special attention to specific aspects of the filme and literary languages placed on the stage of adaptation, such as narrative, space, time, level and sequences, aspects that help to understand the dimension of both languages in their aesthetic propose, and the way they are interwoven to capture the theme that recreates a historical moment so important in Colombia.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Adaptación y transferencia cinematográfica]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Gabriel García Márquez]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Hilda Hidalgo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[literatura colombiana]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Adaptation and filme transference]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Gabriel García Márquez]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Hilda Hidalgo]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Colombian literature]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p><font face="verdana" size="2">Acta Literaria N&deg; 43, II Sem. (45&#45;59), 2011</font></p>      <p align="right"><font face="verdana" size="2"><b>Art&iacute;culos</b><i>/<strong>Articles</strong></i></font></p>     <p align="right">&nbsp;</p>     <p><strong><font face="verdana" size="4"><font size="4">De lo literario y lo f&iacute;lmico en</font></font> <font face="verdana" size="4"><i>Del amor y otros demonios</i></font></strong></p>      <p><font face="verdana" size="3"><strong>From the literary and the cinematographic in <i>Del amor y otros demonios</i></strong><i></i></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="verdana" size="2"><b>Edwin Carvajal C&oacute;rdoba <a href="#tit">*</a></b></font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">Universidad de Antioquia. Medell&iacute;n, Colombia. <a href="mailto:ecarvajal26@hotmail.com">ecarvajal26@hotmail.com</a></font></p> 	<hr size="1" noshade> 	    <p><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="verdana" size="2">Este texto expone un estudio de la adaptaci&oacute;n cinematogr&aacute;fica de la novela colombiana <i>Del amor y otros demonios</i> realizada en 2010 por la directora costarricense Hilda Hidalgo. Se basa en algunas teor&iacute;as f&iacute;lmicas y presta especial inter&eacute;s a aspectos propios de los lenguajes literarios y cinematogr&aacute;ficos puestos en la escena de la adaptaci&oacute;n, tales como la narraci&oacute;n, el espacio, el tiempo, el plano y las secuencias, aspectos que ayudan a comprender la dimensi&oacute;n de ambos lenguajes en su propuesta est&eacute;tica, y la manera como se imbrican para captar el tema que se recrea de un momento hist&oacute;rico tan importante en Colombia.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2"><i><strong>Palabras clave:</strong></i> Adaptaci&oacute;n y transferencia cinematogr&aacute;fica, Gabriel Garc&iacute;a M&aacute;rquez, Hilda Hidalgo, literatura colombiana.</font></p>  	<hr size="1" noshade> 	    <p><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>      <p><font face="verdana" size="2">This text shows a study of the filmes adaptation of the Colombian novel <i>Del amor y otros demonios</i> made in 2010 by the Costa Rican director Hilda Hildalgo. It is based in some filme theories and gives special attention to specific aspects of the filme and literary languages placed on the stage of adaptation, such as narrative, space, time, level and sequences, aspects that help to understand the dimension of both languages in their aesthetic propose, and the way they are interwoven to capture the theme that recreates a historical moment so important in Colombia.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2"><i><strong>Keywords:</strong></i> Adaptation and filme transference, Gabriel Garc&iacute;a M&aacute;rquez, Hilda Hidalgo, Colombian literature.</font></p> 	<hr size="1" noshade> 	    <p>&nbsp;</p>     <p><font face="verdana" size="3"><b>1. EL PROBLEMA DE LA ADAPTACI&Oacute;N</b></font></p>      <p><font face="verdana" size="2">Las relaciones entre cine y literatura han sido abordadas desde varias perspectivas, aunque no existe una disciplina espec&iacute;fica que se ocupe de ellas. Si el espacio textual y el f&iacute;lmico han sido analizados interdisciplinarmente, desde &aacute;mbitos de estudio tan dispares como la Teor&iacute;a de la Comunicaci&oacute;n, la Semi&oacute;tica discursiva o la Literatura Comparada, se debe tal vez a que los problemas que versan sobre las relaciones entre ambos objetos pueden abarcarse desde muy distintos &aacute;ngulos. Por un lado, desde una &oacute;ptica m&aacute;s preocupada por el objeto literario, est&aacute;n los estudios que se interesan por el an&aacute;lisis de las influencias de la literatura en el cine, por ver c&oacute;mo las t&eacute;cnicas literarias dan lugar o inspiran determinadas t&eacute;cnicas cinematogr&aacute;ficas; por otro, y muchas veces no exentos tampoco de ese esp&iacute;ritu de rivalidad y confrontaci&oacute;n, est&aacute;n los estudios que versan sobre la influencia del cine en la literatura, sobre las t&eacute;cnicas cinematogr&aacute;ficas que han contribuido a generar nuevos procedimientos narrativos en la literatura, hasta entonces no contemplados. A su vez, y &eacute;sta nos parece la &oacute;ptica m&aacute;s interesante, est&aacute;n los an&aacute;lisis de las obras o corrientes h&iacute;bridas, en los que se intenta una fusi&oacute;n de los dos lenguajes. En esta &uacute;ltima tendencia se inscribe el presente an&aacute;lisis de los problemas de la adaptaci&oacute;n cinematogr&aacute;fica.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">Desde cualquier enfoque, el estudio de las relaciones entre cine y literatura se produce en un eje de confrontaci&oacute;n que suele perjudicar siempre al texto f&iacute;lmico. Desde el terreno de la literatura ha habido a menudo una acti</font><font face="verdana" size="2">tud soberbia hacia el cine, una especie de condescendencia que deja espacio al cine, presuponiendo siempre una superioridad intelectual en el lenguaje literario, en el tipo de receptor que crea y en la actividad reflexiva que requiere y promueve. No hay que olvidar que los cineastas, hasta hace poco tiempo, estaban demasiado ocupados en terminar de definir el lenguaje cinematogr&aacute;fico, en adaptarse a los nuevos cambios y avances tecnol&oacute;gicos en un campo a&uacute;n en gestaci&oacute;n y en continua renovaci&oacute;n, o simplemente luchando para que el cine fuese considerado un campo art&iacute;stico, como para entrar en este tipo de debates. Pero el cine, con el paso del tiempo a su favor, ha demostrado ser un medio de expresi&oacute;n que, por su heterogeneidad, posee una fuerza y unas posibilidades que pueden sin duda desbordar la literatura.</font></p>      <p><font face="verdana" size="2">En este contexto, el tema de las adaptaciones literarias ha sido un asunto que ha generado todo tipo de reacciones por parte de cineastas, escritores, guionistas y cr&iacute;ticos de arte desde que el cine comienza a adoptar las formas narrativas de la novela en su incipiente desarrollo art&iacute;stico de las primeras d&eacute;cadas del siglo XX. Fue entonces Griffith y su revoluci&oacute;n narrativa, basado en modelos literarios de Balzac y Dickens, quien introduce en el cine los primeros ingredientes literarios, lo que supone, seg&uacute;n Carmen Pe&ntilde;a (1992), una asimilaci&oacute;n y transformaci&oacute;n de diversas "t&eacute;cnicas y estructuras formales que afectan la organizaci&oacute;n de la trama, a las dislocaciones espacio&#45;tiempo y a algunos modelos de la descripci&oacute;n y del punto de vista" (138). Desde ese momento hist&oacute;rico han sido muchas las influencias que ha recibido el cine de la literatura, pero no solamente en los procesos de adaptaci&oacute;n, sino tambi&eacute;n en la construcci&oacute;n misma de guiones originales y en su posterior realizaci&oacute;n<sup><a name="t1"></a><a href="#n1">1</a></sup>.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="verdana" size="2">Pero no s&oacute;lo el cine adapta algunas formas narrativas de la literatura sino tambi&eacute;n sus historias con diferentes fines cinematogr&aacute;ficos; es decir, para copiarlas, simplificarlas, transformarlas, traducirlas, reelaborarlas o para tomarlas como pretexto para una nueva versi&oacute;n totalmente independiente<sup><a name="t2"></a><a href="#n2">2</a></sup>. Sin embargo, para Pe&ntilde;a (1999) y para muchos estudiosos de las relaciones</font> <font face="verdana" size="2">entre literatura y cine, "el paso del texto literario al filme supone indudablemente una transfiguraci&oacute;n no s&oacute;lo de los contenidos sem&aacute;nticos sino de las categor&iacute;as temporales, las instancias enunciativas y los procesos estil&iacute;sticos que producen la significaci&oacute;n y el sentido de la obra de origen" (23), debido a las t&eacute;cnicas dis&iacute;miles que operan en cada arte, y por &uacute;ltimo, debido al lenguaje, ese instrumento distinto con que trabaja cada arte: la palabra literaria frente a la imagen cinematogr&aacute;fica, o en otras palabras, el arte mostrativo del cine, frente al arte narrativo de la novela. Con esto se est&aacute; aceptando que la representaci&oacute;n de adaptaciones siempre es una segunda lectura de la obra literaria en la cual se fundamenta el filme, porque una adaptaci&oacute;n siempre se produce por "el inter&eacute;s suscitado por el mensaje o las caracter&iacute;sticas de un texto y el deseo de mostrarlo en una nueva forma de expresi&oacute;n, para traspasarlo o tergiversarlo, de acuerdo con las expectativas de quien lo interpreta; por tanto, existen variadas formas de adaptar" (Romea, 2001: 29).</font></p>      <p><font face="verdana" size="2">Por su parte, el cineasta Jos&eacute; Luis Cuerda expresa que todo adaptador debe hacer un acercamiento de la obra literaria desde el argumento, la historia y los personajes (Fundaci&oacute;n Caballero Bonald: 182), tal como se ve reflejado claramente en la pel&iacute;cula de Hilda Hidalgo (2010), <i>Del amor y otros demonios,</i> pues la directora costarricense selecciona cuidadosamente algunos elementos de la novela de Garc&iacute;a M&aacute;rquez y los plasma en el lenguaje cinematogr&aacute;fico. Sin embargo, como advierte el escritor Eduardo Mendicutti, dicho acercamiento no deber&iacute;a ser entendido como un proceso fiel de traslaci&oacute;n de elementos de un arte a otro, sino por el contrario de ajuste propio al arte al cual se adapta, de tal forma que la pel&iacute;cula tenga "cuerpo como cine, y estructura de pel&iacute;cula" (Fundaci&oacute;n Caballero Bonald: 188), sin importar con ello traicionar el arte literario, base de la adaptaci&oacute;n. Con lo cual se admite la idea antes mencionada de "traici&oacute;n creativa", referenciada por muchos directores y guionistas para referirse al proceso mismo de la adaptaci&oacute;n; tal es el caso del cineasta espa&ntilde;ol Enrique Urbizu, quien plantea la necesidad de "tener una relativa falta de escr&uacute;pulos, traicionarse a uno mismo y, en ocasiones, traicionar las virtudes literarias del escritor" (Urbizu, 2004).</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">El libro de Geoffrey Wagner, <i>The Novel and the Cinema</i> (1975), expone de manera pertinente la creaci&oacute;n de conceptos y modelos que permiten estudiar la adaptaci&oacute;n, distanciados claramente respecto de la ideolog&iacute;a de "fidelidad", y para ello presenta tres modelos a partir de los cuales es posible acercarse a una experiencia cr&iacute;tica de la adaptaci&oacute;n literaria; son ellos: la <i>transposici&oacute;n,</i> donde la novela se proyecta con un m&iacute;nimo de interferencias; el <i>comentario,</i> donde de manera consciente se interpreta la novela con una intenci&oacute;n diferente por parte del realizador; y la <i>analog&iacute;a,</i> que busca inten</font><font face="verdana" size="2">cionalmente llevar a cabo otra obra de arte distinta (45). Desde este panorama se tendr&iacute;a que afirmar que el filme de Hilda Hidalgo se ubicar&iacute;a en la segunda categor&iacute;a, es decir el comentario, pues como se ver&aacute; m&aacute;s adelante la directora ubica como centro de su pel&iacute;cula el tema de la enfermedad de la rabia y la superstici&oacute;n, y deja de lado muchos otros elementos de gran importancia para la significaci&oacute;n de la trama novelesca.</font></p>      <p><font face="verdana" size="2">Otro ejemplo de an&aacute;lisis que se pondr&aacute; en la escena de esta interpretaci&oacute;n tiene que ver con el modelo de <i>transferencia y adaptaci&oacute;n</i> de Brian Mcfarlane (1996), quien propone que todas las adaptaciones cinematogr&aacute;ficas se mueven en dos planos: el de la transferencia o plano de la cercan&iacute;a con la obra base, y el plano de la adaptaci&oacute;n, o plano de la lejan&iacute;a (23). Este elemento te&oacute;rico es importante para este estudio porque servir&aacute; para analizar detalladamente algunos planos y las secuencias de la obra cinematogr&aacute;fica e identificar a su vez los cambios o las transposiciones producidos con respecto a la obra base, su grado de incidencia en la misma y la lectura que se construye en dicho proceso f&iacute;lmico.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="3"><b>2. LO NARRATIVO HECHO F&Iacute;LMICO</b></font></p>      <p align="right"><font face="verdana" size="2"><i>Cuanto m&aacute;s transparente es la escritura,     <br> m&aacute;s se ve la poes&iacute;a.</i> Abrenuncio</font></p>     <p align="right">&nbsp;</p>     <p><font face="verdana" size="2">El ep&iacute;grafe de este apartado, proferido por el m&eacute;dico jud&iacute;o Abrenuncio de Sa Pereira Cao en la novela <i>Del amor y otros demonios</i> de Garc&iacute;a M&aacute;rquez (1994), nos sirve de pretexto para lanzar la hip&oacute;tesis que trabajo en este texto, y que tiene que ver con la transparencia, levedad, simplicidad y lentitud del filme de Hilda Hidalgo; es decir, se quiere sostener que la pel&iacute;cula <i>Del amor y otros demonios</i> se vale de la transparencia argumental y t&eacute;cnica para hacer m&aacute;s palpable su poes&iacute;a, para limitar su efecto est&eacute;tico casi exclusivamente a la imagen muda, a la lentitud de las secuencias, a la simplicidad de los di&aacute;logos, por &uacute;ltimo, a la belleza paisaj&iacute;stica y fotogr&aacute;fica que sobresale en el filme.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">En aras de hallar elementos que permitan desarrollar la anterior hip&oacute;tesis se hace necesario hacer breves alusiones a las tramas narrativa y cinematogr&aacute;fica, para luego dar paso a la interpretaci&oacute;n de esta &uacute;ltima a la luz de las teor&iacute;as anunciadas en el primer apartado de este estudio.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="verdana" size="2">De la trama literaria se debe decir que alrededor de la historia de amor entre Sierva Mar&iacute;a de Todos los &Aacute;ngeles y el padre Cayetano Alcino del</font> <font face="verdana" size="2">Esp&iacute;ritu Santo Delaura y Escudero, se configuran otras historias de igual importancia para comprender la dimensi&oacute;n de dicho amor y todos los antecedentes y las consecuencias que la preceden. Entre las muchas historias que adquieren autonom&iacute;a literaria por el despliegue narrativo que conllevan, sobresalen: el car&aacute;cter mit&oacute;mano de Sierva; la extraordinaria prehistoria de Bernarda Cabrera, madre de Sierva; la prehistoria del Marqu&eacute;s de Casalduero: Ygnacio de Alfaro y Due&ntilde;as, padre de Sierva; la prehistoria del m&eacute;dico jud&iacute;o: Abrenuncio de Sa Pereira Cao; la prehistoria de Dominga de Adviento: la negra esclava quien era la ley en casa de Sierva; la prehistoria de Martina Laborde: monja reclusa compa&ntilde;era de Sierva en la c&aacute;rcel; la historia de mal de rabia que sacudi&oacute; a Cartagena de Indias; la historia de Dulce Olivia, quien perdi&oacute; la raz&oacute;n por dedicarse al arte de hacer sillas de montar; los intentos fallidos para curar a Sierva, los cuales a la postre la enfermaron m&aacute;s; la prehistoria de la disputa entre las monjas Clarisas y el episcopado local; la prehistoria del Obispo Toribio de C&aacute;ceres y Virtudes, y del padre Cayetano Alcino del Esp&iacute;ritu Santo Delaura y Escudero en Salamanca, Espa&ntilde;a; la prehistoria del Virrey y la Virreina; y la prehistoria del padre Tom&aacute;s de Aquino de Narv&aacute;ez, reemplazo del cura Cayetano, y quien finalmente muere sin ninguna explicaci&oacute;n.</font></p>      <p><font face="verdana" size="2">Estas historias son abordadas en la novela con el vigor literario que caracteriza la prosa de Garc&iacute;a M&aacute;rquez, y con la idea de darle cuerpo, coherencia y verisimilitud a la trama central de su novela. Resta mencionar algunos elementos formales que tambi&eacute;n contribuyen al logro de este proyecto novel&iacute;stico, tales como el narrador, el espacio, el tiempo y otros artificios literarios. En este sentido, se debe decir que en la novela sobresale el narrador omnisciente que todo lo sabe, y lo que hace es contar la historia, entrelazada con microrrelatos de los personajes. El espacio que sobresale es Cartagena de Indias con sus calles, plazas y murallas, al igual que los espacios internos como la casa del Marqu&eacute;s, el Convento de Santa Clara, el Leprosario, la casa del Obispo, y la casa del M&eacute;dico. El tiempo corresponde a la Colonia, a la &eacute;poca de la Inquisici&oacute;n en pleno siglo XVIII, aproximadamente 1750; y se hace uso de introspecciones y retrospecciones constantes para traer acontecimientos del pasado o adelantar situaciones del futuro en la narraci&oacute;n. Finalmente, sobresalen dos artificios claves para la significaci&oacute;n de la novela: El eclipse de sol como met&aacute;fora del ambiente, pues este se debate entre la luz y la oscuridad, el fuerte sol y la tempestad, entre el calor y el fr&iacute;o, entre el sue&ntilde;o y la vigilia, entre la realidad y la enso&ntilde;aci&oacute;n; y la intertextualidad literaria con varios sonetos de amor, desamor y muerte del poeta espa&ntilde;ol Garcilaso de la Vega, uno de los poetas m&aacute;s importantes</font> <font face="verdana" size="2">del Renacimiento espa&ntilde;ol.</font></p>      <p><font face="verdana" size="2">Ya en el plano del contexto cinematogr&aacute;fico, se debe decir que la trama central descansa casi exclusivamente sobre dos elementos que moldean la pel&iacute;cula de principio a fin: el amor de Sierva Mar&iacute;a con el padre Cayetano y los elementos supersticiosos y ex&oacute;ticos relacionados con el mal de la rabia y lo maravilloso o ins&oacute;lito que sucede en el caribe colombiano. El primero cobra fuerza desde los primeros minutos de la pel&iacute;cula cuando el padre Cayetano es recomendado por el obispo para que se encargue de curar la enfermedad de Sierva, situaci&oacute;n que en la novela sucede muy entrada la narraci&oacute;n. Los encuentros entre estos personajes se registran en casi todas las secuencias de la pel&iacute;cula, y no hay planos, encuadres y c&oacute;digos sonoros, fotogr&aacute;ficos o de iluminaci&oacute;n que no hagan alusi&oacute;n a ellos. El segundo elemento, es decir la peste de la rabia y lo supersticioso tambi&eacute;n est&aacute; relacionado con el amor de Sierva y Cayetano, pues gracias a la mordedura que le causa un perro entra en escena el padre Cayetano para lograr su purificaci&oacute;n, dado el estado demon&iacute;aco en que se encuentra seg&uacute;n el obispo Toribio de C&aacute;ceres y varios parroquianos supersticiosos de la Cartagena colonial de aquellos tiempos.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">Con lo anterior queda claro que el filme de Hilda Hidalgo, su primer largometraje y primera mujer en adaptar una obra de Garc&iacute;a M&aacute;rquez, no traspone en la escena cinematogr&aacute;fica todos los pretextos narrativos de la novela, sino que por el contrario selecciona dos entre todos aquellos que le ayuden a configurar una lectura m&aacute;s <i>leve</i> de la novela colombiana con el objetivo, en t&eacute;rminos de Wagner, de presentar su propia interpretaci&oacute;n, su singular comentario de la obra objeto de la adaptaci&oacute;n. Es as&iacute; entonces como escoge los dos anotados, fundamentales en la trama novelesca, dejando de lado los otros pretextos y prehistorias de la obra literaria que ya antes fueron se&ntilde;alados. La selecci&oacute;n de s&oacute;lo dos pretextos narrativos, de entre m&aacute;s de diez importantes que predominan en la novela, podr&iacute;a ser otro argumento que ayude a sostener la hip&oacute;tesis de la levedad o transparencia del filme de Hilda Hidalgo, pues con dos pretextos no s&oacute;lo se reduce la complejidad narrativa de la novela, sino que tambi&eacute;n sale a flote toda su poes&iacute;a encarnada en el pretexto del amor de los amantes; asimismo, se da la posibilidad de ahondar un poco m&aacute;s en la personalidad retra&iacute;da de los personajes y en las supersticiones que los circundan, y que a la postre los llevar&aacute; a la muerte, en el caso de Sierva, o a la c&aacute;rcel, como es la situaci&oacute;n del padre Cayetano.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">De igual modo, los elementos formales puestos en el espacio textual f&iacute;lmico son casi los mismos que se emplean en la novela; y digo casi, pues dada la complejidad de ambos lenguajes, no ser&iacute;a adecuado pensar que se dan en igual grado de correspondencia. Por tanto, se tiene que la pel&iacute;cula tambi&eacute;n</font> <font face="verdana" size="2">se instala en el mismo tiempo, espacio y contexto hist&oacute;rico de la novela, es decir, en Cartagena de Indias en tiempos de la Colonia, con negros esclavos de trasfondo, con la presencia vigilante de la Santa Inquisici&oacute;n y con brotes de pestes como la rabia que afloran seg&uacute;n la ocasi&oacute;n o superstici&oacute;n provinciana. Tambi&eacute;n se observan los mismos personajes novelescos en la escena cinematogr&aacute;fica, con sus mismos roles y personalidades, especialmente los amantes, los padres de Sierva y las autoridades eclesi&aacute;sticas presentes en el filme. Y los dos artificios novelescos, es decir, la poes&iacute;a de Garcilaso y el eclipse, tambi&eacute;n cobran vida en la proyecci&oacute;n del cinemat&oacute;grafo, y ser&aacute;n un valioso pretexto que la directora costarricense utilizar&aacute; con gran soltura para tejer la trama central de su filme: el amor y la superstici&oacute;n.</font></p>      <p><font face="verdana" size="2">Asimismo, existen otros elementos t&eacute;cnicos y narrativos en este filme que nos permitir&aacute;n sustentar la hip&oacute;tesis de trabajo, esto, siguiendo los procedimientos t&eacute;cnicos en un filme expuestos por Carmona (2002). En este sentido, se tienen la lentitud, brevedad y austeridad de las secuencias; la simplicidad del paso de una secuencia a la otra, ya que no se suceden con alg&uacute;n artificio especial (fundidos, persianas, o barridos); la linealidad temporal y espacial, salvo en aquellos casos de los sue&ntilde;os o las enso&ntilde;aciones; la abundancia de planos medios y primeros planos, casi siempre fijos; los c&oacute;digos sonoros son pocos, pues prevalecen pocas voces y ruidos a diferencia de la m&uacute;sica sinf&oacute;nica que tiene m&aacute;s presencia; la <i>angulaci&oacute;n</i> de la c&aacute;mara casi siempre se da normal, es decir a la altura de los ojos de los personajes, s&oacute;lo en una ocasi&oacute;n se presenta el picado, y en otra el contrapicado; la iluminaci&oacute;n es colorida en los espacios exteriores: mar, cielo, murallas, sol, luna, nubes, plazas y calles de Cartagena, mientras que en los espacios cerrados es blanco&#45;oscura, tal es el caso de la casa de Sierva o su propia celda; en algunos casos el punto de vista coincide con el personaje, es decir que los espectadores perciben o ven lo que el personaje ve, y por ello la c&aacute;mara se desplaza con el personaje; di&aacute;logos escasos o muy cortos, y por tanto el sentido de la vista se agudiza para darle a la imagen una significaci&oacute;n m&aacute;s determinante. El amor aparece en el primer&iacute;simo primer plano de la pel&iacute;cula, acompa&ntilde;ado de varios elementos supersticiosos o ex&oacute;ticos: collares, salamandras, caracoles, mariposas, insectos, vestidos, cantos y di&aacute;logos en lenguas africanas.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">Ahora bien, para continuar tejiendo la hip&oacute;tesis de lectura que se lanz&oacute; p&aacute;ginas anteriores, es necesario entrar en contacto con aquellos elementos f&iacute;lmicos que le dan forma de pel&iacute;cula a los pretextos narrativos de la novela de Garc&iacute;a M&aacute;rquez. En este sentido es necesario comenzar haciendo alusi&oacute;n a la brevedad de las secuencias del filme, pues se suceden muchas, de corta extensi&oacute;n, y en donde prima la presencia de la imagen y el silencio, en au</font><font face="verdana" size="2">sencia de di&aacute;logos u otros elementos narrativos de gran carga sonora. Un ejemplo de este tipo de secuencias se tiene cuando se presenta el eclipse solar que contempla el padre Cayetano y el obispo desde la terraza de la iglesia, y Sierva y la reclusa Martina desde la celda del convento. Esta secuencia es una fiel transferencia de la novela, pues en el espacio f&iacute;lmico son los mismos cuatro personajes los que contemplan el fen&oacute;meno natural, y sostienen los mismos di&aacute;logos. Lo dos primeros extasiados ante el eclipse se dedican a observar, mientras el obispo expresa "Dios es grande" una vez se hace la noche en pleno d&iacute;a, mientras que Sierva, en el mismo momento, le informa a su compa&ntilde;era de celda que su padre la llevar&aacute; al otro lado del mundo, a lo que Martina sin vacilaci&oacute;n sentencia que cuando se mueren dejan de existir. Una vez finaliza el eclipse, Martina regresa a su celda, y el obispo y el padre vuelven a hablar del tema de la posesi&oacute;n de Sierva, ante lo cual el padre expresa sus dudas, y el obispo insiste en su estado demon&iacute;aco.</font></p>      <p><font face="verdana" size="2">En esta secuencia, que dura aproximadamente cuatro minutos, los procedimientos t&eacute;cnicos utilizados, los cuales implican tambi&eacute;n efectos de sentidos, permiten vivenciar con mucha emoci&oacute;n el fen&oacute;meno natural en todo su esplendor, y vivir la noche en pleno d&iacute;a, el letargo que ocasiona el calor del mediod&iacute;a y la ansiedad que despierta el eclipse en los cuatro personajes que lo contemplan. Esto es posible gracias a los planos de conjunto y de detalle utilizados para captar el eclipse, tambi&eacute;n a la implementaci&oacute;n de los elementos de iluminaci&oacute;n, perspectiva y color que facilitan la invenci&oacute;n del fen&oacute;meno natural en un rinc&oacute;n del Caribe colombiano. En esta secuencia no se presenta m&uacute;sica de fondo, ni el color blanquecino que caracteriza al filme, ni di&aacute;logos largos que opaquen el esplendor de la luna y el sol. El &uacute;nico fondo que predomina son las miradas ansiosas de los personajes, y las referencias a la grandeza de Dios, el mal de Sierva y la inexistencia del m&aacute;s all&aacute; luego de la muerte. Estas referencias son claves durante toda la pel&iacute;cula, como ya se ha dicho antes, es decir aqu&eacute;llas relacionadas con la superstici&oacute;n, y mucho m&aacute;s en medio del eclipse, de ese fen&oacute;meno natural que emana luces y sombras por igual y genera infinidad de inquietudes sobre la vida y la muerte.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">Contemplamos entonces una secuencia clave para entender la trama f&iacute;lmica, porque la directora se vale de este fen&oacute;meno natural para enmarcar los dos t&oacute;picos sobre los que fluye su obra, al tiempo que permite sembrar m&aacute;s inquietudes y sombras sobre los acontecimientos que le aguardan a los amantes en una &eacute;poca dominada por la superstici&oacute;n, por la falta de lucidez y por las dudas perpetuas que genera la raz&oacute;n humana cuando es atravesada por lo religioso o por lo supersticioso. Secuencia que, como ya se dijo, es</font> <font face="verdana" size="2">una transferencia en sentido pleno dado que la directora conserva los mismos di&aacute;logos, personajes, ambiente y tensi&oacute;n de la novela, proyectados con im&aacute;genes certeras, limpias y &aacute;giles en la consagraci&oacute;n de las sensaciones y emociones que le conceden al espectador un estado de deleite est&eacute;tico.</font></p>      <p><font face="verdana" size="2">A diferencia de la anterior secuencia, que tiende m&aacute;s a la transferencia cuidadosa del pasaje de la novela de Garc&iacute;a M&aacute;rquez, y que son las que m&aacute;s predominan en el filme, el segundo grupo de secuencias que servir&aacute;n ahora de ejemplo para explicar el modelo de Transferencia y Adaptaci&oacute;n de Mcfarlane pertenecen a un momento de adaptaci&oacute;n en sentido estricto, sin decir con ello que no haya tendencia a la transferencia directa que ha empleado Hilda Hidalgo en la mayor&iacute;a de las secuencias de la pel&iacute;cula. La secuencia de adaptaci&oacute;n, o de comentario siguiendo la terminolog&iacute;a de Wagner, se presenta cuando inicia el filme y observamos a Sierva Mar&iacute;a que se desplaza durante varios segundos en una canoa por el pantano; la c&aacute;mara la enfoca en plano medio, de espaldas al espectador, y con un fondo blanquecino que da la impresi&oacute;n de irrealidad. Luego se da vuelta y le habla en lengua africana a su nana, la esclava Dominga de Adviento, quien en ese momento, en un plano medio y fijo, se encuentra dirigiendo la canoa por el pantano. Esta primera secuencia dura un minuto y de inmediato se cambia a otra, ya no de color blanco sino negro, con cantos f&uacute;nebres de fondo en lengua africana, en donde prevalece la oscuridad en los encuadres y el llanto de Sierva Mar&iacute;a en un primer plano, quien llora la muerte de su nana. Esta secuencia termina con un plano de conjunto en donde Sierva en lengua africana y con varios objetos de la imaginer&iacute;a religiosa de su nana, la despide al lado de las murallas, a modo de ritual f&uacute;nebre. En ambas secuencias prevalece el blanco&#45;oscuro, los cantos f&uacute;nebres de fondo, la mirada extraviada de los dos personajes y la ausencia de di&aacute;logos o discurso.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="verdana" size="2">Las anteriores secuencias no existen en la trama novelesca, pues Sierva nunca sale de su casa, y las &uacute;nicas dos veces que lo hace es cuando la muerde el perro en la plaza de la ciudad, y cuando la recluyen en el Convento de Santa Clara. Y de la muerte de Dominga, el narrador lo expresa en una ocasi&oacute;n, a modo de comentario, pero sin ning&uacute;n otro detalle argumental. Asistimos entonces a una adaptaci&oacute;n clara de un momento no vivido en la novela, pero que la cineasta costarricense crea para dar sentido a su propia lectura de la novela colombiana; lectura que pretende dar mayor relevancia a los elementos que rodean a la pareja protagonista, es decir, a lo sobrenatural, lo ex&oacute;tico o lo diferente. En esta secuencia los cantos, lenguas y ritos f&uacute;nebres africanos aparecen en un lugar privilegiado, desprovistos de di&aacute;logos claros, pero de una gran carga sem&aacute;ntica para comprender los comporta</font><font face="verdana" size="2">mientos y h&aacute;bitos de los negros esclavos que habitan en casa del Marqu&eacute;s de Casalduero, padre de Sierva. En este sentido, lo ex&oacute;tico o desconocido encarnado en la figura de los esclavos se reviste de especial significado en el filme toda vez que son elementos que se vinculan directamente con lo desconocido y con el devenir de la pareja protagonista, en este caso particular de Sierva Mar&iacute;a, dado que ella, por el descuido y falta de inter&eacute;s de sus padres, ha adoptado la lengua, costumbres, ritos y vestimenta propia de los esclavos; elementos que se dosificar&aacute;n a lo largo del filme para representar aquello que adelant&aacute;bamos al principio, es decir, el amor vinculado con la superstici&oacute;n o lo maravilloso como &uacute;nicos temas f&iacute;lmicos de la obra de Hidalgo. En s&iacute;ntesis, asistimos a una secuencia que marca el inicio de la pel&iacute;cula, al tiempo que da las coordenadas para su comprensi&oacute;n: lo supersticioso en funci&oacute;n de Sierva Mar&iacute;a de Todos los &Aacute;ngeles.</font></p>      <p><font face="verdana" size="2">Otro grupo de secuencias del filme que se mueven en el plano de la adaptaci&oacute;n y el comentario tienen que ver con los sue&ntilde;os y las enso&ntilde;aciones de la pareja protagonista. Estas secuencias, que existen en la obra literaria, excepto la &uacute;ltima enso&ntilde;aci&oacute;n recreada, fueron modificadas de tal forma que se ci&ntilde;eran a la propuesta tem&aacute;tica y est&eacute;tica de Hilda Hidalgo, es decir a la presentaci&oacute;n de una trama sencilla, en blanco&#45;oscuro, con breves di&aacute;logos y largos silencios que sirvan de tel&oacute;n de fondo a los amantes y a la superstici&oacute;n. Por tanto, son secuencias que se mueven entre el terrero de la transferencia y la adaptaci&oacute;n, dada su existencia previa en la novela, pero modificadas a trav&eacute;s de la &oacute;ptica minuciosa de la directora del filme. En total son dos sue&ntilde;os: uno vivido por Sierva y el otro por el padre Cayetano; dos ilusiones o enso&ntilde;aciones vividas por el padre Cayetano; y otra ilusi&oacute;n de realidad con la que termina la pel&iacute;cula, y en la que se proyectan a los dos amantes con ese fondo blanquecino que caracteriza a toda la pel&iacute;cula; enso&ntilde;aci&oacute;n, por supuesto, que no est&aacute; presente en la novela y que es otro comentario o adaptaci&oacute;n que introduce Hilda Hidalgo para desvanecer a los amantes del cinemat&oacute;grafo y de la retina de los espectadores que observan su final y el fin mismo de la pel&iacute;cula. Con esta t&eacute;cnica tambi&eacute;n se genera un predominio casi absoluto del punto de vista exterior, como una especie de "meganarrador", en t&eacute;rminos de Gaudreault (1998), predominio que se tiene en otras secuencias del texto f&iacute;lmico<a name="t3"></a><sup><a href="#n3">3</a></sup>.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">Los dos primeros sue&ntilde;os que viven por separado los amantes en la novela se dan en un campo nevado de Salamanca. Ella ve nevar desde la ventana,</font> <font face="verdana" size="2">mientras come unas uvas, y tiene miedo porque sabe que la &uacute;ltima uva marcar&aacute; su muerte. &Eacute;l, en su sue&ntilde;o, ve que ella est&aacute; viendo nevar desde la ventana de aquel campo de Salamanca que le recuerda sus a&ntilde;os de seminarista en aquella ciudad espa&ntilde;ola, y siente mucho miedo porque tambi&eacute;n sabe que la &uacute;ltima uva representar&aacute; la muerte de Sierva. As&iacute; son los sue&ntilde;os de los amantes en la novela. En el filme se produce la adaptaci&oacute;n o comentario de dichos sue&ntilde;os, y tiene que ver con el cambio del campo nevado de Salamanca por una alberca, y las uvas por un candelabro con una vela encendida. En el sue&ntilde;o del padre Cayetano, con el caracter&iacute;stico color blanco que inunda la pantalla, &eacute;ste observa a Sierva sentada al lado de la alberca con el candelabro, la c&aacute;mara en movimiento va captando su cuerpo en detalle, y luego con un plano general se ve c&oacute;mo el pie de Sierva lanza el candelabro al agua, y cuando &eacute;sta se apresura a recogerlo, despierta con las campanas de fondo sentado frente a su escritorio. El segundo sue&ntilde;o, que en la novela corresponde a lo so&ntilde;ado por Sierva, en la pel&iacute;cula se le atribuye de nuevo al padre Cayetano, quiz&aacute;s con el inter&eacute;s de reforzar su enamoramiento irracional por Sierva. En este sue&ntilde;o sucede casi lo mismo que en el primero, la &uacute;nica diferencia tiene que ver que la c&aacute;mara enfoca en un primer plano el cuerpo de sierva, luego con un plano de detalle se ve c&oacute;mo su mano intenta coger el candelabro que yace encendido en el fondo de la alberca, luego saca su mano con fuerza y la alberca se va ti&ntilde;endo poco a poco de color negro y se observa la llama casi extinguida. El sue&ntilde;o termina con m&uacute;sica de fondo, un primer plano del rostro de Sierva que mira la c&aacute;mara, y el padre Cayetano que despierta con el repicar de las campanas de la iglesia. Lo blanquecino, la m&uacute;sica de fondo, el silencio de los personajes y la limpieza del montaje son las principales caracter&iacute;sticas de estas secuencias.</font></p>      <p><font face="verdana" size="2">Mientras tanto, las dos enso&ntilde;aciones las vive el padre Cayetano despierto, pues en ambas se da la aparici&oacute;n de Sierva quien le susurra en el o&iacute;do. En la primera, se ve al padre Cayetano sentado en su escritorio leyendo y, de repente, del fondo oscuro del cuarto se presenta Sierva, quien le susurra en el o&iacute;do la expresi&oacute;n "Te conozco". Inmediatamente suenan las campanas y el padre Cayetano descubre que era una simple ilusi&oacute;n. En la segunda, la c&aacute;mara contempla en un plano de detalle al padre frente a un crucifijo y, como en la anterior, del fondo oscuro surge Sierva para susurrarle en el o&iacute;do los siguientes versos de Garcilaso: "Por vos nac&iacute;, por vos tengo la vida, por vos he de morir y por vos muero". &Eacute;l se vuelve para acariciarla y besarla, pero &eacute;sta desaparece, como en su primera aparici&oacute;n. Ambas ilusiones tienen m&aacute;s de enso&ntilde;aci&oacute;n que de un sue&ntilde;o propiamente, dada la ausencia de lo blanquecino, y debido a que no se presenta el cambio de planos y encuadres</font> <font face="verdana" size="2">tal como sucede en los dos sue&ntilde;os iniciales. Adem&aacute;s, estas enso&ntilde;aciones tienen m&aacute;s de adaptaci&oacute;n que de transferencia, especialmente porque los versos de Garcilaso los pronuncia el padre Cayetano en la novela, mientras que en el filme es Sierva quien los canta, y con ello refuerza no s&oacute;lo el enamoramiento mutuo que viene en aumento entre los amantes, sino tambi&eacute;n cierto grado de desquiciamiento o trastorno en el que comienza a debatirse el padre Cayetano, pues sus versos antes proferidos est&aacute;n ahora en boca de su amante no presente. Resta decir que los versos de Garcilaso funcionan como referente tr&aacute;gico de los acontecimientos que vivir&aacute;n m&aacute;s adelante los amantes; adem&aacute;s, son intertextos o artificios que ahondan en lo angustioso y trascendental del amor experimentado por los amantes.</font></p>      <p><font face="verdana" size="2">Por &uacute;ltimo, se tiene la ilusi&oacute;n o enso&ntilde;aci&oacute;n final que viven los amantes al mismo tiempo, junto a la alberca, con el color blanquecino y la m&uacute;sica de fondo que ambientan este tipo de experiencias de irrealidad en la escena cinematogr&aacute;fica. Esta &uacute;ltima secuencia es fundamental para entender no s&oacute;lo el funcionamiento de la trama amorosa y lo supersticioso, sino tambi&eacute;n la est&eacute;tica del espacio textual f&iacute;lmico que quiso crear la directora costarricense. Como ya se dijo antes, es la secuencia que marca el final de la pel&iacute;cula, justo despu&eacute;s de ver al padre Cayetano en la prisi&oacute;n y a Sierva Mar&iacute;a moribunda en la celda del convento luego de varias sesiones de exorcismo. La secuencia se inicia con la c&aacute;mara en movimiento por la alberca, colores encendidos, el agua en movimiento adornada con hojas y flores de distintos colores y tama&ntilde;os. Estos detalles los capta la c&aacute;mara con planos generales y primeros planos para delimitar con precisi&oacute;n el espacio donde se hallan los amantes. La c&aacute;mara en movimiento sigue su desplazamiento por la larga cabellera de Sierva, y a su paso, planos de detalle van enfocando una variedad ilimitada de insectos coloridos que pueblan su hermosa cabellera roja sin ning&uacute;n asomo de peligro, sino que, por el contrario, en una armon&iacute;a vital, pues las mariposas aletean su alas, los caracoles se desplazan sin perturbaci&oacute;n y el resto de insectos se mueven con la ilusi&oacute;n de bienestar. El color blanquecino acompa&ntilde;a toda la escena, as&iacute; como la m&uacute;sica de fondo. M&aacute;s tarde la c&aacute;mara en un primer plano descubre el rostro de Sierva, y al lado se devela el rostro del padre Cayetano que le susurra varios versos reformados de Garcilaso: "Que la eterna noche oscura, cure estos ojos que te vieron, dej&aacute;ndome con otros que te vean". Cuando terminan los versos, la c&aacute;mara enfoca en primer plano a los amantes que se besan y se acarician, y luego se van desdibujando sus rostros por medio del color blanquecino que puebla toda la pantalla hasta que desaparecen por completo para dar paso a la oscuridad total que marca el fin de la pel&iacute;cula.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">Es una secuencia muy bella que, como las anteriores de los sue&ntilde;os y las enso&ntilde;aciones, evidencia la transparencia de la t&eacute;cnica utilizada por Hilda Hidalgo en su filme para captar la poes&iacute;a, tal como se anunciaba en el ep&iacute;grafe de este apartado; t&eacute;cnica que en esta secuencia se sintetiza en los amantes captados por el lente en movimiento, con planos b&aacute;sicos que ense&ntilde;an la sensualidad y el erotismo de Sierva y Cayetano, adobados con los cantos de amor y de muerte profesados por este &uacute;ltimo, as&iacute; como lo ex&oacute;tico y supersticioso a su alrededor, en esta ocasi&oacute;n representado por los insectos que pueblan su cabellera rojiza y el color blanquecino, casi sepulcral, que los enmarca en la pantalla para luego desaparecer en medio de la oscuridad perpetua.</font></p>      <p><font face="verdana" size="2">De esta manera la hip&oacute;tesis de trabajo planteada al inicio de este texto se convalida, puesto que durante todo el an&aacute;lisis de transferencia y adaptaci&oacute;n o comentario propuesto para este filme, hallamos muchos elementos t&eacute;cnicos y narrativos que nos permiten sostener hasta este final que la pel&iacute;cula <i>Del amor y otros demonios</i> de Hilda Hidalgo plantea una est&eacute;tica f&iacute;lmica sustentada en un gui&oacute;n muy b&aacute;sico y en unos componentes f&iacute;lmicos elementales que engrandecen la puesta en escena de la trama, con lo cual hace palpable y vital su propuesta po&eacute;tica, que por supuesto es distinta a la del texto literario, pero igual de v&aacute;lida y meritoria en este otro texto cultural.</font></p> 	    <p><strong><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">NOTAS</font></strong></p> 	    <p><a name="tit"></a><font face="verdana" size="2">*Profesor de la Facultad de Comunicaciones de la Universidad de Antioquia, Colombia. Coordinador del Doctorado en Literatura de la misma universidad, y miembro del Grupo de investigaci&oacute;n Estudios Literarios (GEL). Doctor en Teor&iacute;a de la Literatura y el Arte y Literatura Comparada de la Universidad de Granada, Espa&ntilde;a. Este art&iacute;culo cont&oacute; con el apoyo del programa de Estrategia de Sostenibilidad del grupo GEL, otorgado en 2009 por la Vicerrector&iacute;a de Investigaci&oacute;n de la Universidad de Antioquia.</font></p> 	    <p><font face="verdana" size="2"><sup><a name="n1"></a><a href="#t1">1</a></sup><a href="#t1">&nbsp;</a>Sin embargo, se debe recordar que el proceso a la inversa tambi&eacute;n se ha producido muchas veces, es decir, la influencia que el cine ha ejercido sobre las pr&aacute;cticas mismas de la literatura, a partir de la adopci&oacute;n de mecanismos mostrativos propios del lenguaje cinematogr&aacute;fico, o incluso a partir de la recreaci&oacute;n o interpretaci&oacute;n de guiones cinematogr&aacute;ficos en formato de novela, fen&oacute;meno que se conoce con el nombre de novelizaci&oacute;n.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="verdana" size="2"><sup><a name="n2"></a><a href="#t2">2</a></sup>&nbsp;Si se quiere tener un panorama bastante completo sobre las diversas teor&iacute;as y concepciones sobre los procesos de adaptaci&oacute;n, se sugiere el art&iacute;culo de Mar&iacute;a Celia Romea "&iquest;Qu&eacute; une y qu&eacute; separa al cine y a la literatura?" (2001), donde presenta un estudio sistem&aacute;tico de las formas y modelos de adaptaci&oacute;n asumidos por diferentes te&oacute;ricos de la materia y en donde sobresalen los expuestos por P. Baldelli (1966), G. Wagner (1975), D. Andrew (1984) y G. Bettetini (1984).</font></p>     <p><font face="verdana" size="2"><sup><a name="n3"></a><a href="#t3">3</a></sup> Importante te&oacute;rico de las relaciones existentes entre el cine y la literatura, y autor de varios estudios te&oacute;ricos donde indaga minuciosamente las distintas formas de representaci&oacute;n y de narraci&oacute;n que se presentan en todo proceso de adaptaci&oacute;n cinematogr&aacute;fica.</font></p>     <p><font face="verdana" size="3"><b>REFERENCIAS</b></font></p>     <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Andrew, Dudley. 1984. <i>Concepts in filme theory.</i> New York: Oxford</font> <font face="verdana" size="2">University Press, 278 pp.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0717-6848201100020000400001&pid=S0717-68482011000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Baldelli, Pio. 1966. <i>El cine y la obra literaria.</i> La Habana: Icaic, 366 pp.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0717-6848201100020000400002&pid=S0717-68482011000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2"> Bettetini, Gianfranco. 1984. <i>La conversaci&oacute;n audiovisual: Problemas de la</i></font> <font face="verdana" size="2"><i>enunciaci&oacute;n f&iacute;lmica y televisiva.</i> Madrid: C&aacute;tedra, 213 pp.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0717-6848201100020000400003&pid=S0717-68482011000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2"> Carmona, Ram&oacute;n. 2002. <i>C&oacute;mo se comenta un texto f&iacute;lmico.</i> Madrid: C&aacute;tedra,</font> <font face="verdana" size="2">323 pp.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0717-6848201100020000400004&pid=S0717-68482011000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Fundaci&oacute;n Caballero Bonald. <i>Literatura y cine. Actas del congreso Literatura y cine.</i> Jerez de la Frontera: Fundaci&oacute;n Caballero Bonald (sin a&ntilde;o de edici&oacute;n), 254 pp.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0717-6848201100020000400005&pid=S0717-68482011000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Garc&iacute;a, M&aacute;rquez, Gabriel. 1994. <i>Del amor y otros demonios.</i> Bogot&aacute;: Norma, 198 pp.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0717-6848201100020000400006&pid=S0717-68482011000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Gaudreault, Andr&eacute;. 1998. <i>De la literatura al cine.</i> Par&iacute;s: Klincksieck, 232 pp.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0717-6848201100020000400007&pid=S0717-68482011000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2"> Hidalgo, Hilda. 2010. <i>Del amor y otros demonios</i> (filme). San Jos&eacute;: Costa Rica&#45;Espa&ntilde;a&#45;Colombia, y Alicia Films.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0717-6848201100020000400008&pid=S0717-68482011000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	    <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Mcfarlane, Brian. 1996. <i>Novel to film. An Introduction to the Theory of Adaptation.</i> Oxford: Clarendon Press, 223 pp.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0717-6848201100020000400009&pid=S0717-68482011000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Pe&ntilde;a Ardid, Carmen. 1992. <i>Literatura y cine. Una aproximaci&oacute;n comparativa.</i> Madrid: C&aacute;tedra, 222 pp.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0717-6848201100020000400010&pid=S0717-68482011000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">_____ 1999. <i>Encuentros sobre Literatura y cine</i> Teruel: Instituto de</font> <font face="verdana" size="2">Estudios de Teruel y Universidad de Zaragoza, 365 pp.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0717-6848201100020000400011&pid=S0717-68482011000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Romea, Mar&iacute;a del Carmen. 2001. <i>Cine y literatura. Relaci&oacute;n y posibilidades did&aacute;cticas.</i> Barcelona: ICE&#45; Horsori, 321 pp.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0717-6848201100020000400012&pid=S0717-68482011000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Urbizu, Enrique. 2004. "Sastre, fontanero, amante y traidor: el trabajo del adaptador cinematogr&aacute;fico". Conferencia en Universidad de Granada, Granada.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0717-6848201100020000400013&pid=S0717-68482011000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Wagner, Geoffrey. 1975. <i>The Novel and the Cinema.</i> Rutherford: NJ y Fairleigh Dickinson UP, 378 pp.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0717-6848201100020000400014&pid=S0717-68482011000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p> 	<hr align="left" width="30%" size="1"> 	    <p><font face="verdana" size="2"><i>Recibido: 03.03.2011. Aceptado: 18.04.2011.</i></font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Andrew]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dudley]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Concepts in filme theory]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Baldelli]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El cine y la obra literaria]]></source>
<year>1966</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Icaic]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bettetini]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gianfranco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La conversación audiovisual: Problemas de la enunciación fílmica y televisiva]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carmona]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ramón]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cómo se comenta un texto fílmico]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Fundación Caballero Bonald</collab>
<source><![CDATA[Literatura y cine: Actas del congreso Literatura y cine]]></source>
<year></year>
<publisher-name><![CDATA[Fundación Caballero Bonald]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García, Márquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gabriel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Del amor y otros demonios]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Norma]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gaudreault]]></surname>
<given-names><![CDATA[André]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[De la literatura al cine]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Klincksieck]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hidalgo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hilda]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Del amor y otros demonios (filme)]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[San José ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alicia Films]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mcfarlane]]></surname>
<given-names><![CDATA[Brian]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Novel to film: An Introduction to the Theory of Adaptation]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Clarendon Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Peña Ardid]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carmen]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Literatura y cine: Una aproximación comparativa]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Peña Ardid]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carmen]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Encuentros sobre Literatura y cine Teruel]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de Estudios de TeruelUniversidad de Zaragoza]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Romea]]></surname>
<given-names><![CDATA[María del Carmen]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cine y literatura: Relación y posibilidades didácticas]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[ICE- Horsori]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Urbizu]]></surname>
<given-names><![CDATA[Enrique]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sastre, fontanero, amante y traidor: el trabajo del adaptador cinematográfico]]></source>
<year>2004</year>
<conf-name><![CDATA[ Conferencia en Universidad de Granada]]></conf-name>
<conf-loc>Granada </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wagner]]></surname>
<given-names><![CDATA[Geoffrey]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Novel and the Cinema]]></source>
<year>1975</year>
<publisher-loc><![CDATA[Rutherford^eNJ NJ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fairleigh Dickinson UP]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
