<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0716-5811</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Literatura y lingüística]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Lit. lingüíst.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0716-5811</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Católica Silva Henríquez]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0716-58112012000100012</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.4067/S0716-58112012000100012</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Estudio lingüístico-comparativo del siciliano y el español]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Comparative-linguistic study between sicilian and spanish languages]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Núñez Méndez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eva]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chakerian]]></surname>
<given-names><![CDATA[Raven]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Portland State University Department of World Languages & Literatures ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>USA</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<numero>25</numero>
<fpage>249</fpage>
<lpage>273</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0716-58112012000100012&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0716-58112012000100012&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0716-58112012000100012&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este estudio ofrece una propuesta lingüístico-comparativa entre el español y el siciliano. Mientras que se han realizado detalladas comparaciones entre lenguas romances, menos atención se le ha dado al siciliano, dado su carácter de dialecto del italiano. Según algunos lingüistas, el siciliano, como el sardo (hablado en Cerdeña), no se constituye como un dialecto, sino como una lengua independiente, que perdió su estatus de tal cuando el parlamento italiano decidió asignar una lengua oficial nacional. En esta investigación, independientemente de la interpretación del siciliano como lengua o como dialecto, se analizarán algunos de los aspectos fónicos, léxicos, ortográficos y morfológicos más sobresalientes que lo diferencian del español. Paralelamente, se establecen correspondencias con el italiano y el latín para entender mejor los procesos evolutivos del siciliano. Nuestro propósito reside en contribuir al canon analítico de estudios de dialectos y lenguas romances y en darle más visibilidad al siciliano, el cual cuenta con pocos estudios de esta índole.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This study proposes a linguistic-comparative analysis of both Spanish and Sicilian. While numerous linguistic studies have been done on Romanic languages, very few deal with Sicilian, isolated as a dialect of Italian. According to some linguists, Sicilian, as well as Sardinian (spoken in Sardinia), is not a dialect but an independent language per se. It lost its language status when the Italian parliament decided to assign a national language. This research, independently of Sicilian being a language or a dialect, analyses the most important phonetic, lexical, spelling and morphological differences with his sister-language, Spanish. At the same time, some parallelisms with Italian and Latin will be presented to understand better the linguistic evolution of Sicilian. Therefore, our main goal lies on contributing to the analytical cannon of studies in both Romanic languages and dialects, and on bringing up the importance of Sicilian, which has received very little attention in the field of linguistic.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[siciliano]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[español]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[variación lingüística del siciliano]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[historia de la lengua siciliana]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[dialecto]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[lengua]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Sicilian]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Sicilian linguistic variation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[history of Sicilian]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[dialect]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[language]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p><font face="verdana" size="2">Literatura y Ling&uuml;&iacute;stica N° 25 </font><font face="verdana" size="2">ISSN 0716&#45;5811 / pp. 249&#45;273</font></p> 	    <p align="right"><strong><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Literatura: art&iacute;culos y monograf&iacute;as</font></strong></p> 	    <p align="right">&nbsp;</p>     <p><font face="verdana" size="4"><strong>Estudio ling&uuml;&iacute;stico&#45;comparativo del siciliano y el espa&ntilde;ol<sup><a name="*"></a><a href="#n*">*</a></sup></strong></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><strong><font face="verdana" size="3">Comparative&#45;linguistic study between sicilian and spanish languages</font></strong></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="verdana" size="2"><strong>Eva N&uacute;&ntilde;ez M&eacute;ndez**, Raven Chakerian***</strong></font></p>     <p><font face="verdana" size="2">** Doctora en ling&uuml;&iacute;stica espa&ntilde;ola por la Universidad de Salamanca, Espa&ntilde;a. Department of </font><font face="verdana" size="2">World Languages &amp; Literatures, Portland State University, USA, <a href="mailto:enunez@pdx.edu">enunez@pdx.edu</a> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="verdana" size="2">***Master en Espa&ntilde;ol. Department of World Languages &amp; Literatures, Portland State University, USA, <a href="mailto:raven@pdx.edu">raven@pdx.edu</a></font></p> <hr width="100%" size="1" noshade>     <p><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>     <p><font face="verdana" size="2">Este estudio ofrece una propuesta ling&uuml;&iacute;stico&#45;comparativa entre el espa&ntilde;ol y el siciliano. Mientras que se han realizado detalladas comparaciones entre lenguas romances, menos atenci&oacute;n se le ha dado al siciliano, dado su car&aacute;cter de dialecto del italiano. Seg&uacute;n algunos ling&uuml;istas, el siciliano, como el sardo (hablado en Cerde&ntilde;a), no se constituye como un dialecto, sino como una lengua independiente, que perdi&oacute; su estatus de tal cuando el parlamento italiano decidi&oacute; asignar una lengua oficial nacional. En esta investigaci&oacute;n, independientemente de la interpretaci&oacute;n del siciliano como lengua o como dialecto, se analizar&aacute;n algunos de los aspectos f&oacute;nicos, l&eacute;xicos, ortogr&aacute;ficos y morfol&oacute;gicos m&aacute;s sobresalientes que lo diferencian del espa&ntilde;ol. Paralelamente, se establecen correspondencias con el italiano y el lat&iacute;n para entender mejor los procesos evolutivos del siciliano. Nuestro prop&oacute;sito reside en contribuir al canon anal&iacute;tico de estudios de dialectos y lenguas romances y en darle m&aacute;s visibilidad al siciliano, el cual cuenta con pocos estudios de esta &iacute;ndole.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> siciliano, espa&ntilde;ol, variaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica del siciliano, historia de la lengua siciliana, dialecto, lengua.</font></p>  	<hr width="100%" size="1" noshade> 	    <p><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>      <p><font face="verdana" size="2">This study proposes a linguistic&#45;comparative analysis of both Spanish and Sicilian. While numerous linguistic studies have been done on Romanic languages, very few deal with Sicilian, isolated as a dialect of Italian. According to some linguists, Sicilian, as well as Sardinian (spoken in Sardinia), is not a dialect but an independent language per se. It lost its language status when the Italian parliament decided to assign a national language. This research, independently of Sicilian being a language or a dialect, analyses the most important phonetic, lexical, spelling and morphological differences with his sister&#45;language, Spanish. At the same time, some parallelisms with Italian and Latin will be presented to understand better the linguistic evolution of Sicilian. Therefore, our main goal lies on contributing to the analytical cannon of studies in both Romanic languages </font><font face="verdana" size="2">and dialects, and on bringing up the importance of Sicilian, which has received very little attention in the field of linguistic.</font></p>     <p><font face="verdana" size="2"><b>Key words:</b> Sicilian, Sicilian linguistic variation, history of Sicilian, dialect, language. </font></p> <hr width="100%" size="1" noshade>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="verdana" size="3"><strong>1. Introducci&oacute;n</strong></font></p>      <p><font face="verdana" size="2">No cabe duda de que la historia geogr&aacute;fica y ling&uuml;&iacute;stica de la Pen&iacute;nsula It&aacute;lica comparte muchas similitudes con la de la Pen&iacute;nsula Ib&eacute;rica. Ambas han desarrollado una trayectoria hist&oacute;rica semejante gracias a su proximidad en el Mediterr&aacute;neo y a las continuas invasiones sufridas a lo largo de los siglos en el marco sur&#45;europeo.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="verdana" size="2">En la Pen&iacute;nsula Ib&eacute;rica se hablan en la actualidad cuatro lenguas romances: el portugu&eacute;s, el gallego, el catal&aacute;n y el espa&ntilde;ol, adem&aacute;s de contar con numerosos dialectos como el andaluz, el extreme&ntilde;o, el aragon&eacute;s, etc. Aunque Italia no presenta esta diversidad de lenguas, s&iacute;, en cambio, goza de una gran riqueza dialectal de norte a sur del pa&iacute;s, por lo que se puede afirmar que la variedad ling&uuml;&iacute;stica caracteriza a los dos territorios. El amplio repertorio de variedades italianas (entre las que se encuentran el sardo, hablado en Cerde&ntilde;a y considerado una lengua independiente romance, y el siciliano, hablado en la isla de Sicilia y considerado dialecto), dej&oacute; paso a la institucionalizaci&oacute;n del italiano como lengua oficial. La decisi&oacute;n del parlamento italiano de constituir el italiano como lengua oficial obedec&iacute;a a criterios de unificaci&oacute;n pol&iacute;tica y educativa.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">Teniendo en cuenta que hoy en d&iacute;a se pueden encontrar infinidad de estudios comparativos ling&uuml;&iacute;sticos de las lenguas romances, no deja de sorprender que el siciliano no haya acaparado la atenci&oacute;n merecida. Por lo tanto, en este estudio, pretendemos ofrecer una propuesta comparativa de los aspectos f&oacute;nicos, l&eacute;xicos, ortogr&aacute;ficos y morfol&oacute;gicos que m&aacute;s distinguen al siciliano del espa&ntilde;ol y, por otro lado, contribuir al canon descriptivo de estudios ling&uuml;&iacute;sticos en el grupo surit&aacute;lico&#45;mediterr&aacute;neo. Al mismo tiempo, se establecer&aacute;n comparaciones con el lat&iacute;n y el italiano, para respaldar las diferencias y similitudes entre el espa&ntilde;ol y siciliano. No es nuestra intenci&oacute;n analizar la codificaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica del siciliano como dialecto del italiano o como lengua romance independiente, ya que este tema es pol&eacute;mico, sigue en el candelero y no es nuestro objetivo. Nuestra contribuci&oacute;n se limita a una comparaci&oacute;n </font><font face="verdana" size="2">sucinta entre lenguas y no a un estudio anal&iacute;tico del siciliano&#45;lengua frente al siciliano&#45;dialecto.</font></p>      <p><font face="verdana" size="3"><strong>2. Perfiles geogr&aacute;ficos&#45;ling&uuml;&iacute;sticos del siciliano y del espa&ntilde;ol</strong></font></p>      <p><font face="verdana" size="2">La isla de Sicilia, parte del territorio italiano en el Mediterr&aacute;neo, se ha constituido como un enclave militar y sociopol&iacute;tico de suma importancia a lo largo de la historia. Por esta misma raz&oacute;n, ha sufrido m&uacute;ltiples conquistas y colonizaciones, parecidas a las que tambi&eacute;n fue sometida la Pen&iacute;nsula Ib&eacute;rica.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">En su trayectoria hist&oacute;rica, estos dos pueblos coinciden en acaparar dos influencias esenciales para el desarrollo de su cultura y su lengua: la romana y la &aacute;rabe. El impacto del lat&iacute;n y del &aacute;rabe dejaron una profunda huella que sigue manifest&aacute;ndose en la actualidad.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">Unos 3.000 a&ntilde;os a. de C. predominaba la cultura &iacute;bera de la cual procede la denominaci&oacute;n de ib&eacute;rica atribuida a la pen&iacute;nsula. Siglos despu&eacute;s, aproximadamente en el 1.100 a. de C. llegaron los celtas y se mezclaron con las tribus aut&oacute;ctonas &iacute;beras, creando una nueva poblaci&oacute;n: los celt&iacute;beros. A lo largo de ese periodo, establecieron colonias en el sur costero pen&iacute;nsular los griegos y fenicios, que constantemente surcaban las aguas del Mediterr&aacute;neo en busca de metales y productos alimenticios. Estos no se mezclaron con los celt&iacute;beros, ya que no eran colonizadores, sino comerciantes mar&iacute;timos, consecuentemente sus lenguas no se integraron en la trayectoria ling&uuml;&iacute;stica peninsular. Lo que hemos heredado del griego, se ha hecho a trav&eacute;s del lat&iacute;n. El periodo celt&iacute;bero dur&oacute; hasta la invasi&oacute;n romana en el 218 a. de C.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">La llegada y la colonizaci&oacute;n romana, cuya administraci&oacute;n permaneci&oacute; en la pen&iacute;nsula hasta el 409 d. de C., trajo consigo un cambio radical en los h&aacute;bitos ling&uuml;&iacute;sticos y en todas las facetas de la vida diaria. El lat&iacute;n se convirti&oacute; en la lengua predominante, desplazando a las otras lenguas naturales de la zona. El lat&iacute;n hablado, o vulgar, ya estaba predispuesto a cambiar de unas zonas a otras debido a la presencia de estas lenguas aut&oacute;ctonas, que, aunque se extinguieron, dejaron su peque&ntilde;a marca sustrat&iacute;stica. Con las invasiones germ&aacute;nicas en el siglo V, el lat&iacute;n no dej&oacute; de perder su vigencia, y fueron m&aacute;s bien los germanos los que se adaptaron al lat&iacute;n peninsular. A pesar del control territorial y pol&iacute;tico de los suevos, v&aacute;ndalos y alanos, estas tribus germ&aacute;nicas nunca impusieron ni propagaron su lengua.</font></p>      <p><font face="verdana" size="2">Con la llegada de los &aacute;rabes en el a&ntilde;o 711 de nuestra era, entra en la pen&iacute;nsula otra influencia ling&uuml;&iacute;stica esencial en la constituci&oacute;n del espa&ntilde;ol. El &aacute;rabe contribuy&oacute; en gran medida a incrementar el caudal l&eacute;xico del lat&iacute;n romanceado que se hablaba en el territorio peninsular. Con una presencia cultural de m&aacute;s de siete siglos, lograron influir en todos los aspectos de la sociedad.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">Es el &aacute;rabe, despu&eacute;s del lat&iacute;n, el que m&aacute;s ha contribuido al l&eacute;xico de la lengua espa&ntilde;ola (Resnyck, 1989).</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">La historia de Sicilia se parece a la de Espa&ntilde;a, por las numerosas invasiones y dominaciones for&aacute;neas que sufri&oacute; la isla. Como pas&oacute; con los comerciantes fenicios y griegos en la pen&iacute;nsula, no todos los pueblos colonizadores que llegaron a la isla dejaron una huella ling&uuml;&iacute;stica. Su posici&oacute;n estrat&eacute;gica y los recursos mineros y agr&iacute;colas atrajeron a muchos invasores, comerciantes y navegantes, algunos de los cuales dejaron una impronta ling&uuml;&iacute;stica bastante variada.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="verdana" size="2">Las tribus m&aacute;s antiguas que se reconocen como aut&oacute;ctonas de la isla son los s&iacute;culos y los sicanos. Se cree que estos dos pueblos se establecieron en la isla unos 3000 a&ntilde;os a. de C. y que conviv&iacute;an todos juntos, combinando sus tradiciones y su lengua. En el siglo VIII a. de C., llegaron los fenicios; al igual que en Espa&ntilde;a, el fenicio no logr&oacute; imponerse al habla de los lugare&ntilde;os, aunque los fenicios permanecieron casi setecientos a&ntilde;os en la isla, hasta el 250 a. de C. Los griegos, comerciantes y marineros omnipresentes en el Mediterr&aacute;neo, compartieron con los fenicios los recursos de la isla desde el 735 al 254 a. de C., ejerciendo una influencia palpable en la cultura y la lengua siciliana, de aqu&iacute; las numerosas palabras de origen griego en siciliano. Despu&eacute;s de los griegos, llegaron los romanos que se quedaron administrando la isla del 254 a. de C. hasta el 410 d. de C. Los romanos impusieron su lengua y su cultura del mismo modo que en la pen&iacute;nsula. No obstante, los hablantes aut&oacute;ctonos continuaron utilizando su habla local y el griego. En esta &eacute;poca, la poblaci&oacute;n de la isla se comunicaba de forma triling&uuml;e, utilizando el lat&iacute;n y el griego como lenguas de comercio y el habla vern&aacute;cula (Devoto, 1978).</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">Entre el 410 y el 535 fueron llegando las tribus germ&aacute;nicas (los v&aacute;ndalos y los ostrogodos), pero sin dejar mucha trayectoria ling&uuml;&iacute;stica al igual que en la pen&iacute;nsula. Tampoco dej&oacute; huellas la dominaci&oacute;n de los bizantinos desde el 535 hasta el 827, a&ntilde;o en el cual se produce la entrada de los &aacute;rabes en la isla. Los &aacute;rabes permanecieron en Sicilia hasta el 1072 y, aunque su dominaci&oacute;n no fue tan extensa como en la </font><font face="verdana" size="2">pen&iacute;nsula, apenas m&aacute;s de dos siglos, s&iacute; lo fue su legado l&eacute;xico. A continuaci&oacute;n siguieron otros invasores de poca importancia ling&uuml;&iacute;stica, como los normandos (1072&#45;1198), los suevos (1198&#45;1266) y los francos con la dinast&iacute;a angevina (1266&#45;1282), (Maiden, 1995).</font></p>      <p><font face="verdana" size="2">Finalmente, llegaron los espa&ntilde;oles que se instalaron en la isla durante m&aacute;s de cinco siglos (1282&#45;1860), someti&eacute;ndola a la Corona de Arag&oacute;n, junto con el Reino de N&aacute;poles y Cerde&ntilde;a. Como consecuencia, el influjo de Espa&ntilde;a aflora constantemente en el perfil cultural y ling&uuml;&iacute;stico de Sicilia.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">Tanto el siciliano como el espa&ntilde;ol han recibido numerosas influencias ling&uuml;&iacute;sticas a lo largo de los siglos, unas de mayor y otras de menor envergadura, sin embargo, el lat&iacute;n y el &aacute;rabe resaltan como las que m&aacute;s han dejado (Sucato, 1975); lo que resulta l&oacute;gico siendo el siciliano una lengua neolatina. De las 250.000 voces con las que cuenta el siciliano, la mayor&iacute;a provienen del lat&iacute;n, griego o &aacute;rabe.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">Sicilia pas&oacute; a formar parte de Italia en el siglo XIX, desde entonces su historia ha estado vinculada estrechamente a la de Italia y no a la de Espa&ntilde;a. Hoy en d&iacute;a La Regi&oacute;n Aut&oacute;noma Siciliana tiene su propio gobierno y parlamento regional.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2"><strong>2.1. La ortograf&iacute;a siciliana y la variaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica de Sicilia</strong></font></p>      <p><font face="verdana" size="2">Hasta el a&ntilde;o 1800, la ortograf&iacute;a siciliana sigui&oacute; un patr&oacute;n estrictamente etimol&oacute;gico. Sin embargo, esta correspondencia entre &eacute;timo y graf&iacute;a se ha alterado en los &uacute;ltimos dos siglos, lo que ha resultado en una falta de coherencia ortogr&aacute;fica. Una misma palabra puede aparecer escrita de distintas maneras. La realidad es que no hay un consenso sobre seguir una propuesta ortogr&aacute;fica de corte etimol&oacute;gico u otra de corte fon&eacute;tico.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">La mayor&iacute;a de los autores abogan por mantener la ortograf&iacute;a del siciliano, seg&uacute;n una pauta etimologizante, para dar mayor dignidad literaria o prestigio a la variedad siciliana. Paralelamente, la confusi&oacute;n entre "b" y "v" en espa&ntilde;ol y su representaci&oacute;n ortogr&aacute;fica tom&oacute; un derrotero similar, cuando la RAE acudi&oacute; a la fuente etimol&oacute;gica para representarlas en la escritura.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">En general, en este estudio se seguir&aacute;n las pautas de Antonella Fortuna en <i>Grammatica siciliana: principali reg&oacute;le grammaticali, fonetiche e grafiche (comparate tra i vari dialetti siciliani).</i> Fortuna proporciona variaciones dialectales del siciliano en diversas zonas de la isla. Esta investigaci&oacute;n no </font><font face="verdana" size="2">pretende ser exhaustiva en cuanto al an&aacute;lisis de las variaciones ling&uuml;&iacute;sticas en la isla, sino que analiza aquellos ejemplos m&aacute;s destacados que diferencian al siciliano del espa&ntilde;ol. Es necesario recalcar que el siciliano moderno presenta numerosos italianismos por los lazos pol&iacute;ticos que mantiene con el gobierno central de la Rep&uacute;blica; adem&aacute;s los j&oacute;venes tienden a preferir el italiano y se resisten a hablar siciliano. Otros isle&ntilde;os hablan una mezcla entre italiano y siciliano; son los ancianos los que siguen con sus tradiciones y hablando siciliano.</font></p>      <p><font face="verdana" size="2"><strong>2.2. El grupo it&aacute;lico del siciliano y del espa&ntilde;ol</strong></font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="verdana" size="2">Se sigue asumiendo, en t&eacute;rminos generales, que tanto el espa&ntilde;ol como el siciliano proceden del mismo grupo indoeuropeo it&aacute;lico, derivados de la misma lengua&#45;madre: el lat&iacute;n vulgar. Resulta obvio mencionar que el lat&iacute;n ha sido el esqueleto original en la formaci&oacute;n del espa&ntilde;ol, el siciliano y el italiano, por lo cual estas tres derivaciones romances cuentan y comparten un alto contenido de vocablos y de aspectos morfosint&aacute;cticos, procedentes del lat&iacute;n hablado o vulgar.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">Mientras que no se duda de la derivaci&oacute;n del espa&ntilde;ol de su lengua&#45;madre, el lat&iacute;n, cuando se trata del siciliano, algunos ling&uuml;istas ponen en entredicho tal afiliaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica y llegan a promover teor&iacute;as un poco extremistas. Estos abogan por la idea de que el siciliano viene de otra lengua no latina, el protosiciliano, como origen primordial, aunque no descartan la gran aportaci&oacute;n latina. Con respecto a la existencia o no del protosiciliano, carecemos de un consenso general y de informaci&oacute;n contundente documentada: para algunos acad&eacute;micos, se trata de un dialecto originario del lat&iacute;n primitivo, mientras que, para otros, se trata de una lengua independiente, hermana de la latina, que tambi&eacute;n proviene del grupo indoeuropeo. Esta misma dialog&iacute;a se traspasa a la interpretaci&oacute;n del siciliano: &iquest;cu&aacute;l es el estatus ling&uuml;&iacute;stico del siciliano moderno, dialecto o lengua?</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">Aquellos estudiosos que lo consideran una lengua recurren al proto&#45;siciliano, defini&eacute;ndolo como lengua independiente del lat&iacute;n, no derivada de &eacute;sta. Entre estos se encuentra el ling&uuml;ista Privitera que defiende y cuestiona su teor&iacute;a en el volumen titulado <i>Sicilian: The Oldest Romance Language.</i> Tambi&eacute;n Sucato sigue esta tendencia y, adem&aacute;s, propone audazmente que el lat&iacute;n tiene sus or&iacute;genes en el protosiciliano en su libro <i>La lingua siciliana: origine e storia.</i> Para m&aacute;s informaci&oacute;n sobre el protosiciliano, l&eacute;ase a Mazzola (1976).</font></p>      <p><font face="verdana" size="2">Otros expertos han destacado que el siciliano mantiene algunos latinismos que no pervivieron en los dem&aacute;s dialectos romances. De hecho, Bonfante (1986) compila una lista de estos latinismos en <i>La continuit&agrave; del latino in Sicilia.</i> Algunos de los elementos mencionados en esta lista, incluyen la forma verbal que proviene del perfecto latino y la tendencia sint&aacute;ctica de colocar el verbo al final del enunciado.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">En el presente estudio, se opta por la opini&oacute;n m&aacute;s generalizada de aceptar el siciliano como variante romance derivada del lat&iacute;n vulgar y como dialecto del italiano sure&ntilde;o. Es decir, no se lo analiza como una lengua <i>per se.</i></font></p>  	    <p><font face="verdana" size="3"><strong>3. Comparaciones l&eacute;xicas y fon&eacute;ticas</strong></font></p>      <p><font face="verdana" size="2">A continuaci&oacute;n, siguen algunas comparaciones l&eacute;xico&#45;etimol&oacute;gicas entre el espa&ntilde;ol, el siciliano, el italiano y su origen latino. En algunos casos, el siciliano ha sufrido un desarrollo fon&eacute;tico muy parecido al del espa&ntilde;ol; en otros, sigue al italiano. Adem&aacute;s, hay casos donde la evoluci&oacute;n del siciliano no se asemeja a ninguna otra lengua romance.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">Para esta secci&oacute;n se analizan los grupos conson&aacute;nticos y voc&aacute;licos que mayores cambios presentaron en la evoluci&oacute;n del siciliano, italiano y espa&ntilde;ol. Se han elegido porque son los que m&aacute;s variaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica presentan con respecto a su origen latino.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2"><strong>3.1. El grupo conson&aacute;ntico latino &lt;&#45;ll&#45;&gt;</strong></font></p>      <p><font face="verdana" size="2">Tanto en espa&ntilde;ol como en italiano, en posici&oacute;n interior de palabra, la graf&iacute;a doble latina &lt;&#45;LL&#45;&gt; se suele conservar, no obstante, la pronunciaci&oacute;n latina de &lt;&#45;LL&#45;&gt;, como &lt;l&gt; doble o prolongada, se conserva en italiano pero no en espa&ntilde;ol. En espa&ntilde;ol la &lt;&#45;LL&#45;&gt; latina palataliz&oacute; en &#91;y&#93; (ye&iacute;smo) y &#91;<img src="/fbpe/img/lyl/n25/1.jpg" width="12" height="24">&#93;(lle&iacute;smo).</font></p>      
]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="verdana" size="2">En siciliano, en cambio se produjo un resultado gr&aacute;fico y fon&eacute;tico completamente diferente, la graf&iacute;a &lt;ll&gt; dio &lt;dd&gt;, pronunciada como cacuminal &#91;<img src="/fbpe/img/lyl/n25/3.gif" width="30" height="33">&#93;.</font></p>      
<p align="center"><img src="/fbpe/img/lyl/n25/art12-tabla1.gif" width="600" height="180"></p>      
<p><font face="verdana" size="2"><strong>3.2. El grupo conson&aacute;ntico latino &lt;&#45;gn&#45;&gt;</strong></font></p>      <p><font face="verdana" size="2">El grupo conson&aacute;ntico &lt;&#45;GN&#45;&gt; del lat&iacute;n generalmente palataliz&oacute; en espa&ntilde;ol, italiano y siciliano, dando el sonido &#91;<img src="/fbpe/img/lyl/n25/4.gif" width="18" height="28">&#93;, representado gr&aacute;ficamente en espa&ntilde;ol con la e&ntilde;e &lt;&ntilde;&gt;. En italiano y siciliano se mantuvo la ortograf&iacute;a latina; sin embargo, en ninguna de las tres variantes romances el grupo &lt;gn&gt; mantuvo la pronunciaci&oacute;n latina de &#91;gn&#93;.</font></p>      
<p><font face="verdana" size="2">Caso de especial inter&eacute;s es la voz latina LIGNUM, ya que la palabra singular del espa&ntilde;ol y el siciliano procede del sustantivo neutro plural latino y no del singular. El neutro plural en lat&iacute;n terminaba en &#45;A, lo que a veces caus&oacute; confusiones con la evoluci&oacute;n del g&eacute;nero de algunas palabras que pasaron a ser femeninas aunque en lat&iacute;n eran de g&eacute;nero neutro. En italiano, en cambio, el sustantivo neutro singular pas&oacute; a ser el sustantivo masculino singular.</font></p>          <p align="center"><img src="/fbpe/img/lyl/n25/art12-tabla2.gif" width="600" height="240"></p>      
<p><font face="verdana" size="2"><strong>3.3. El grupo conson&aacute;ntico latino &lt;&#45;ct&#45;&gt;</strong></font></p>      <p><font face="verdana" size="2">En el caso del grupo conson&aacute;ntico latino &lt;&#45;CT&#45;&gt;, el siciliano sigui&oacute; la misma evoluci&oacute;n que el italiano: la &lt;c&gt; se asimil&oacute; a la &lt;t&gt;, con lo que se dio la geminaci&oacute;n de &lt;tt&gt; que se pronuncia como una &uacute;nica consonante prolongada, como si se tratara de &#91;t&#93; m&aacute;s &#91;t&#93;. En espa&ntilde;ol en cambio hubo palatalizaci&oacute;n de la consonante dental por lo que la combinaci&oacute;n &lt;ct&gt; pas&oacute; generalmente a &lt;ch&gt;, pronunciada como &#91;<img src="/fbpe/img/lyl/v25n1/2.jpg" width="10" height="30">&#93; en espa&ntilde;ol est&aacute;ndar.</font></p>      
<p align="center"><img src="/fbpe/img/lyl/n25/art12-tabla3.gif" width="600" height="152"></p>      
<p><font face="verdana" size="2"><strong>3.4. Los grupos latinos &lt;&#45;ti&#45;&gt; y &lt;&#45;ci&#45;&gt;</strong></font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="verdana" size="2">Los grupos latinos de interior de palabra &lt;&#45;TI&#45;&gt; y &lt;&#45;CI&#45;&gt; se asibilaron en una etapa intermedia como &#91;ts&#93; o &#91;dz&#93; hasta llegar a la interdentali&#45;zaci&oacute;n en &#91;<img src="/fbpe/img/lyl/n25/5.gif" width="14" height="28">&#93; en el espa&ntilde;ol del centro&#45;norte y en &#91;s&#93; en el andaluz. En italiano y en siciliano resultaron dos soluciones: el grupo dentoalveolar &#91;ts&#93; representado con la graf&iacute;a &lt;z&gt;, como en <i>forza</i> &#91;f&oacute;rtsa&#93;; y la consonante palatal &#91;<img src="/fbpe/img/lyl/n25/2.jpg" width="10" height="30">&#93;, representada gr&aacute;ficamente como &lt;cc&gt;, por ejemplo en <i>minaccia</i> &#91;min&aacute;<img src="/fbpe/img/lyl/n25/2.jpg" width="10" height="30">a&#93;.</font></p>      
<p><font face="verdana" size="2">Las evoluciones de estos grupos latinos resultaron bastante homog&eacute;neas en sus derivaciones italiana y siciliana, aunque hay alg&uacute;n caso particular como el de CUMINITIARE donde acab&oacute; en una sola &lt;c&gt;. En esta &uacute;ltima palabra la &lt;c&gt; no queda en posici&oacute;n intervoc&aacute;lica, por lo que la posibilidad de &lt;cc&gt; no existe, aunque la pronunciaci&oacute;n siga la norma indicada, dando la africada.</font></p>  	    <p align="center"><img src="/fbpe/img/lyl/n25/art12-tabla4.gif" width="600" height="128"></p>      
<p><font face="verdana" size="2"><strong>3.5. Los grupos latinos &#45;cul&#45;, &#45;tul&#45;, &#45;gul&#45; y &#45;ly&#45;</strong></font></p>      <p><font face="verdana" size="2">En espa&ntilde;ol las combinaciones &lt;&#45;CUL&#45;&gt;, &lt;&#45;TUL&#45;&gt;, &lt;&#45;GUL&#45;&gt; y &lt;&#45;LY&#45;&gt; se palatalizaron primero y despu&eacute;s se velarizaron dando como resultado la consonante velar &#91;x&#93;, representada por la graf&iacute;a &lt;j&gt; en la mayor&iacute;a de los casos.</font></p>      <p><font face="verdana" size="2">En italiano, a veces estos grupos mantienen la palatalizaci&oacute;n pero sin velarizaci&oacute;n, pronunci&aacute;ndose como una consonante lateral palatal &#91;<img src="/fbpe/img/lyl/n25/1.jpg" width="12" height="24">&#93; y escribi&eacute;ndose como &lt;gli&gt;. Otras veces estos grupos se velarizan en &#91;k&#93;, represent&aacute;ndose en la escritura como &lt;cch&gt;.</font></p>      
<p><font face="verdana" size="2">En siciliano los resultados se presentan de forma irregular: normalmente se pronuncian como una consonante velar sonora &#91;g&#93;, escrita como &lt;ggh&gt; o como velar sorda &#91;k&#93;, con las graf&iacute;as &lt;cch&gt;. A veces no hay s&iacute;ncopa de la vocal &lt;u&gt; en el grupo &lt;tul&gt; y la &lt;t&gt; se asibila dando como resultado el sonido &#91;ts&#93;, escrito como &lt;zz&gt;; por lo que el resultado final &lt;zzul&gt; es pronunciado como &#91;tsul&#93;.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">Fon&eacute;ticamente, tanto en italiano como en siciliano, estos grupos pueden dar como resultados consonantes largas del tipo &#91;kk&#93; en italiano; y &#91;kk&#93; y &#91;gg&#93; en siciliano.</font></p>  	    <p align="center"><img src="/fbpe/img/lyl/n25/art12-tabla5.gif" width="600" height="290"></p>      
<p><font face="verdana" size="2"><strong>3.6. El grupo conson&aacute;ntico pl&#45; inicial</strong></font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="verdana" size="2">El grupo conson&aacute;ntico inicial &lt;PL&#45;&gt; del lat&iacute;n se palataliz&oacute; en espa&ntilde;ol convirti&eacute;ndose en el sonido lateral palatal &#91;<img src="/fbpe/img/lyl/n25/1.jpg" width="12" height="24">&#93; o fricativo palatal &#91;y&#93; (ye&iacute;smo), escrito como &lt;ll&gt;. En italiano se vocaliza la consonante lateral en &lt;pi&gt;; y en siciliano, adem&aacute;s de vocalizarse la lateral, se velariza la oclusiva inicial en &#91;ki&#93;, en la ortograf&iacute;a &lt;chi&gt;. Comp&aacute;rense los siguientes ejemplos.</font></p>      
<p align="center"><img src="/fbpe/img/lyl/n25/art12-tabla6.gif" width="600" height="241"></p>      
<p><font face="verdana" size="2"><strong>3.7. La consonante intervoc&aacute;lica latina &lt;&#45;x&#45;&gt;</strong></font></p>      <p><font face="verdana" size="2">En lat&iacute;n la graf&iacute;a &lt;&#45;x&#45;&gt; se pronunciaba como &#91;ks&#93;; esta combinaci&oacute;n evolucion&oacute; de varias maneras en las lenguas romances. En espa&ntilde;ol se transform&oacute; en la consonante velar fricativa sorda &#91;x&#93;, representada en la escritura con &lt;j&gt; y &lt;g&gt;. En italiano y en siciliano se deriv&oacute; principalmente en una "s" larga o pronunciada &#91;ss&#93;, escrita como &lt;ss&gt; reproduciendo fielmente la pronunciaci&oacute;n.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">A continuaci&oacute;n, se enuncia el caso de FRAXINUM como ejemplo de una evoluci&oacute;n en espa&ntilde;ol similar a la del italiano y el siciliano.</font></p>      <p align="center"><img src="/fbpe/img/lyl/n25/art12-tabla7.gif" width="600" height="125"></p>      
<p><font face="verdana" size="2">A veces la &lt;x&gt; intervoc&aacute;lica se transform&oacute; en una consonante alveo&#45;palatal fricativa sorda reduplicada &#91;<img src="/fbpe/img/lyl/n25/6.gif" width="22" height="32">&#93; tanto en italiano como en siciliano en lugar de dar la evoluci&oacute;n m&aacute;s com&uacute;n de &#91;ss&#93;. N&oacute;tese que las graf&iacute;as &lt;sc&gt; se pronuncian como [<img src="/fbpe/img/lyl/n25/6.gif" width="22" height="32">]en italiano y en siciliano.</font></p>      
<p align="center"><img src="/fbpe/img/lyl/n25/art12-tabla8.gif" width="600" height="131"></p>      
<p><font face="verdana" size="2"><strong>3.8. La &lt;&#45;u&gt; final latina</strong></font></p>      <p><font face="verdana" size="2">La vocal final latina &lt;&#45;u&gt; se convierte en &lt;o&gt; en espa&ntilde;ol y en italiano, marcando la diferencia morfol&oacute;gica de g&eacute;nero masculino (en la mayor&iacute;a de los casos); en siciliano, en cambio, se mantiene como &lt;&#45;u&gt;.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><img src="/fbpe/img/lyl/n25/art12-tabla9.gif" width="600" height="194"></p>      
<p><font face="verdana" size="2">El sistema voc&aacute;lico del siciliano, as&iacute; como del espa&ntilde;ol y del catal&aacute;n, se presenta bastante simplificado, en comparaci&oacute;n con otras lenguas romances donde se recogen m&aacute;s diferencias voc&aacute;licas, en cuanto a la articulaci&oacute;n y nasalidad (como ocurre con el portugu&eacute;s o el franc&eacute;s). El siciliano y el espa&ntilde;ol mantienen una correspondencia bastante an&aacute;loga en cuanto a las vocales, cinco en total; por lo que se refiere a los diptongos, el siciliano presenta vocales simples &lt;e&gt; y &lt;o&gt; donde el espa&ntilde;ol presenta &lt;ie&gt; y &lt;ue&gt; (Tornatore, 2003), lo que tambi&eacute;n ocurre en otras variedades romances como el italiano y portugu&eacute;s. Comp&aacute;rense las palabras <i>puente, fiesta</i> y <i>yegua:</i></font></p>  	    <p align="center"><img src="/fbpe/img/lyl/n25/art12-tabla10.gif" width="600" height="116"></p>      
<p><font face="verdana" size="2"><strong>3.9. La /i/ siciliana y sus al&oacute;fonos</strong></font></p>      <p><font face="verdana" size="2">Lo m&aacute;s interesante de la /i/ reside en su variada representaci&oacute;n ortogr&aacute;fica. El fonema voc&aacute;lico /i/ suele resultar problem&aacute;tico en la ortograf&iacute;a siciliana dadas las variaciones de pronunciaci&oacute;n que conlleva. Este fonema cuenta con tres al&oacute;fonos o variantes en la lengua hablada. A lo largo de la historia literaria siciliana la /i/ se ha visto escrita tanto con la graf&iacute;a &lt;i&gt; como con la &lt;j&gt; con poca consistencia y regularidad. En <i>Grammatica siciliana,</i> Salvatore Camilleri propone normalizar la /i/ en la ortograf&iacute;a siciliana y sugiere utilizar la letra &lt;j&gt; para la semiconsonante &#91;j&#93; (antes de vocal) y la graf&iacute;a &lt;i&gt; para la vocal &#91;i&#93; y la semivocal &#91;i&#93; (despu&eacute;s de vocal).</font></p>      <p><font face="verdana" size="2">Entre consonantes la /i/ produce &#91;i&#93; como se ejemplifica en la palabra <i>virit&agrave;</i> &#91;virit&aacute;&#93;. En posici&oacute;n intervoc&aacute;lica, en cambio, el al&oacute;fono que resulta es la semivocal &#91;i&#93; como en la palabra <i>maiu</i> &#91;maiu&#93;. Cuando la /i/ no es intervoc&aacute;lica, por ejemplo a principio de enunciado o de palabra, se considera una semiconsonante &#91;j&#93; como en la palabra <i>jornu</i> &#91;j&oacute;rnu&#93;. La semiconsonante al principio de palabra es m&aacute;s com&uacute;n en siciliano que en espa&ntilde;ol o italiano. En lugar de las consonantes al principio de palabra &#91;dd<img src="/fbpe/img/lyl/n25/7.gif" width="15" height="31">&#93;, &#91;d&#93; y &#91;g&#93; del italiano y &#91;x&#93;, &#91;d&#93; y &#91;g&#93; del espa&ntilde;ol, en siciliano aparece la semiconsonante &#91;j&#93; como se puede ver en la siguiente tabla, donde se recogen las dos variaciones ortogr&aacute;ficas posibles en siciliano.</font></p>      
<p align="center"><img src="/fbpe/img/lyl/n25/art12-tabla11.gif" width="600" height="153"></p>      
<p><font face="verdana" size="2"><strong>3.10. Palabras latinas que mantienen su valor sem&aacute;ntico en siciliano</strong></font></p>      <p><font face="verdana" size="2">Desde el punto de vista l&eacute;xico&#45;sem&aacute;ntico, se pueden anotar algunas diferenciaciones. En siciliano aparecen voces que mantienen el mismo significado que tuvieron en lat&iacute;n, mientras que en italiano o espa&ntilde;ol </font><font face="verdana" size="2">desaparecieron o modificaron parcialmente su significado, como por ejemplo <i>muscaloru, culostra,</i> o cambiaron como <i>forficia</i> (tijeras), <i>nolitu</i> (capricho) y <i>requia</i> (paz). Algunas de ellas, no sobrevivieron en todos los dialectos sicilianos y se reemplazaron por palabras italianas. V&eacute;ase el recuadro a continuaci&oacute;n.</font></p>      <p align="center"><img src="/fbpe/img/lyl/n25/art12-tabla12.gif" width="600" height="316"></p>      
]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="verdana" size="2">Como caso destacado, se se&ntilde;ala la palabra latina FORFEX que evolucion&oacute; distintantemente con un cambio morfol&oacute;gico de n&uacute;mero, dando plural en italiano como sustantivo femenino <i>le forbici</i> y singular en siciliano <i>la forficia.</i></font></p>  	    <p><font face="verdana" size="3"><strong>4. La influencia &aacute;rabe</strong></font></p>      <p><font face="verdana" size="2">Los &aacute;rabes habitaron casi 300 a&ntilde;os en Sicilia y unos 800 en la Pen&iacute;nsula Ib&eacute;rica. Esta larga presencia permiti&oacute; que dejaran una huella ling&uuml;&iacute;stica importante en el caudal l&eacute;xico, tanto del espa&ntilde;ol como del siciliano. Esta herencia se manifiesta sobre todo en la toponom&iacute;a y en los vocablos para la comida, las herramientas, los productos agr&iacute;colas, plantas y en otros tantos aspectos de la actividad diaria.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">Si tenemos en cuenta la toponimia, por ejemplo, numerosos pueblos sicilianos llevan nombres &aacute;rabes: Palermo, Ficarazzi, Cefel&aacute;, Zaffarana y Aspra. Otros pueblos se denominan haciendo referencia a un producto agr&iacute;cola cultivado en la zona o que se comercializaba. Por ejemplo: Zaffarana y Safarella se refieren a la especia del azafr&aacute;n, <i>za'faran</i> en &aacute;rabe, que era y sigue siendo un ingrediente frecuente en la cocina &aacute;rabe. Calaseibetta recibe su nombre del &aacute;rabe <i>qal'ah&#45;sibit,</i> "lugar del eneldo". Otros top&oacute;nimos relacionados con la agricultura son Raciura, proveniente del &aacute;rabe <i>scuirah</i> o "lugar donde abunda el agua", Garaffa que significa </font><font face="verdana" size="2">"molino de agua" en &aacute;rabe y Fastuca que proviene del &aacute;rabe <i>fustuq</i> o pistacho. Los pueblos Sabuccia y Zaituni se derivan de la palabra aceituna en &aacute;rabe, que como ya se sabe, tambi&eacute;n se mantuvo en espa&ntilde;ol junto con su correspondiente latino <i>oliva</i> (Guerriero, 1998).</font></p>      <p><font face="verdana" size="2">Se cree que los nombres de algunos pueblos como por ejemplo Indulsi, <i>al&#45;andalus</i> en &aacute;rabe, llegaron al siciliano por mediaci&oacute;n de los colonizadores espa&ntilde;oles que, a su vez, ya lo hab&iacute;an adquirido del &aacute;rabe.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n en el nombre de las calles se observa la influencia &aacute;rabe, como la calle Muschita en Palermo cuyo nombre proviene de <i>mesged,</i> mezquita. En la misma ciudad existe un castillo llamado Kalsa, del &aacute;rabe <i>kalisah',</i> la pura o la elegida.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">Del mismo modo, en Espa&ntilde;a, los &aacute;rabes contribuyeron enormemente a la toponim&iacute;a peninsular, no solo en las zonas sur y este bajo un extenso poder musulm&aacute;n, sino tambi&eacute;n en zonas de la meseta y del noroeste. Son top&oacute;nimos &aacute;rabes Albacete, Alcal&aacute;, Algarbe, Alhambra, Alicante, Almer&iacute;a, Almod&oacute;var, Benalm&aacute;dena, Benic&aacute;sim, Calatayud, Guadalcanal, Guadalajara, Guadal&eacute;n, Guadalquivir, Guadalupe, Guadarrama, Gibraltar, La Mancha, Medina, Medinaceli y muchos otros (Garc&iacute;a S&aacute;nchez, 2007). Estas denominaciones de lugares suelen ser descriptivas, como ejemplifican los derivados de <i>guada&#45;</i> de <i>wad&#45;al,</i> el r&iacute;o, y los del componente <i>ben&#45;</i> o <i>beni</i> que indican "hijos de".</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">Palabras de uso cotidiano en la casa como <i>almohada</i> del espa&ntilde;ol y <i>cadda</i> del siciliano, vienen de la palabra &aacute;rabe <i>hoadodo.</i> La interjecci&oacute;n espa&ntilde;ola <i>&iexcl;hala!</i> viene de <i>ya allah;</i> mientras que la siciliana <i>asara,</i> &iexcl;por dios!, de <i>ya hoasra.</i></font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">Otras palabras de uso com&uacute;n en siciliano tomadas del &aacute;rabe son <i>mattaffu,</i> lleno, de <i>mataff; mazzara,</i> objeto pesado, de <i>mas'sara; sceccu,</i> asno, de <i>sheik; tabutu,</i> cofre, de <i>tabut;</i> y <i>burnia,</i> un jarr&oacute;n de vidrio, del &aacute;rabe <i>burn&iacute;a.</i></font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">De la misma forma, el l&eacute;xico de la cocina se vio influenciado por los &aacute;rabes, que introdujeron comidas nuevas en las regiones de su imperio, por lo que se adquirieron nuevas voces para plantas, verduras, frutos, especias y platos. En siciliano se usa <i>caccioffulu,</i> alcachofas, del &aacute;rabe <i>kharshu'f; addumi,</i> d&aacute;til, de <i>daum; but&aacute;raca,</i> los ovarios de un pescado seco que se come, de <i>butuarih; cacicia,</i> un tipo de betaraba amarilla, de <i>huaseise; caleca,</i> ciruela, de <i>hawaiha; calia,</i> garbanzos tostados, del &aacute;rabe <i>haliah</i> (Privitera, 2004).</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="verdana" size="2">En espa&ntilde;ol abunda el vocabulario de procedencia &aacute;rabe para referirse a productos alimenticios como aceite, aceitunas, acelga, arroz, alcachofas, ajonjol&iacute;, albaricoque, alb&oacute;ndigas, almid&oacute;n, almizcle, alcohol, berenjena, bellota, caf&eacute;, naranjas, hach&iacute;s, jud&iacute;a, lim&oacute;n, sand&iacute;a, toronja, zanahoria, etc.; en muchas ocasiones estos vocablos son cognados en espa&ntilde;ol y siciliano.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">A diferencia del espa&ntilde;ol (tambi&eacute;n del portugu&eacute;s y del catal&aacute;n), el siciliano no presenta una incidencia alta de sustantivos con el art&iacute;culo &aacute;rabe <i>al</i> aglutinado. Los estudios rom&aacute;nicos de Col&oacute;n han analizado las diferencias en la incorporaci&oacute;n de arabismos en el castellano, el catal&aacute;n y el siciliano, comparando las palabras que empiezan por <i>a()&#45;</i>del diccionario de Nebrija. Sus resultados reflejan que el castellano es el idioma que tiene m&aacute;s arabismos de estos tres. El catal&aacute;n, a primeros del siglo XVI, ten&iacute;a un cincuenta y tres por ciento de los arabismos del castellano y el siciliano, veinte y dos. Actualmente solo un dos por ciento del l&eacute;xico catal&aacute;n son arabismos, frente al ocho por ciento del castellano (Col&oacute;n, 1976).</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">Tanto el catal&aacute;n como el siciliano, en la actualidad, presentan un n&uacute;mero reducido de arabismos (si lo comparamos con el del espa&ntilde;ol), lo que se explica perfectamente por la situaci&oacute;n geogr&aacute;fica al margen del Al&#45;Andalus y, en el caso del catal&aacute;n, adem&aacute;s por la Reconquista m&aacute;s temprana. Las pocas generaciones que separan la conquista &aacute;rabe del Al&#45;Andalus (711) y la de Sicilia (827) no determinan esta variaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica, m&aacute;s intensa en la pen&iacute;nsula y reducida en la isla<sup><a name="1"></a><a href="#n1">1</a></sup>. Una explicaci&oacute;n actualizada de esta diferencia reside en afirmar que los arabismos (f&aacute;cilmente identificables por la aglutinaci&oacute;n del art&iacute;culo al&#45; o a&#45; entre otros </font><font face="verdana" size="2">aspectos morfol&oacute;gicos), provienen de los pr&eacute;stamos en un medio biling&uuml;e moz&aacute;rabe activo, no del contacto habitual de lenguas (Noll, 2006).</font></p>      <p><font face="verdana" size="2">Los arabismos, tanto en espa&ntilde;ol como en siciliano, abarcan todos los campos de la actividad humana, y seg&uacute;n Lapesa suponen, despu&eacute;s del lat&iacute;n, el caudal l&eacute;xico m&aacute;s importante del espa&ntilde;ol (Lapesa, 1995). Representan el ocho por ciento del vocabulario total espa&ntilde;ol y se calcula que pueden llegar a ser unas cuatro mil palabras (Cano, 1999).</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">Dejamos sin comentar muchas otras palabras del &aacute;rabe incorporadas al espa&ntilde;ol y al siciliano, ya que este trabajo no pretende ser exhaustivo de la herencia l&eacute;xica de la lengua &aacute;rabe. No obstante, hay que resaltar que el patrimonio ling&uuml;&iacute;stico &aacute;rabe fue esencial en la formaci&oacute;n, tanto del espa&ntilde;ol como del siciliano. Su huella sigue indeleble.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="3"><strong>5. Comparaciones morfosint&aacute;cticas</strong></font></p>      <p><font face="verdana" size="2">Los espa&ntilde;oles ocuparon Sicilia m&aacute;s de cinco siglos, desde finales del siglo XIII hasta mediados del siglo IX. Aunque durante este periodo no reinaron en la isla de forma continua, s&iacute; estuvieron en contacto directo con sus habitantes por razones pol&iacute;tico&#45;mercantiles, ejerciendo una influencia cultural y ling&uuml;&iacute;stica sobresaliente y &uacute;nica. La huella ling&uuml;&iacute;stica del espa&ntilde;ol se manifiesta sobre todo en la terminolog&iacute;a n&aacute;utica, militar y comercial.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">Sicilia, junto con Rodas, eran enclaves importantes para el comercio del oeste del Mediterr&aacute;neo, situadas en una de las rutas m&aacute;s codiciadas para el tr&aacute;fico portuario. Las naves de Espa&ntilde;a, al pasar por Sicilia, recog&iacute;an granos y otros productos sicilianos, y otras veces se deten&iacute;an en Rodas para cargar mercanc&iacute;as catalanas almacenadas all&iacute;. Durante el siglo XV, solamente Sicilia absorb&iacute;a una cuarta parte del movimiento comercial que sal&iacute;a de Barcelona (Tornatore, 2003).</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">Este contacto directo y la proximidad geogr&aacute;fica entre la isla y el territorio catal&aacute;n, posibilit&oacute; la incorporaci&oacute;n de catalanismos en el siciliano, sobre todo en lo que se refiere al vocabulario descriptivo del mar, a lo na&uacute;tico, el clima y todo lo relacionado con la navegaci&oacute;n. Algunas voces sicilianas procedentes del catal&aacute;n son <i>avvistari</i> (avistar), <i>ncagghiari</i> (encallar), <i>funnali</i> (hondonada), <i>ammurrari, ammugghiari</i> (amarrar), <i>pavisata</i> (arsenal), <i>suttaventu</i> (sotaviento), <i>venticciolu, venticedda</i> (viento ligero, <i>ventijol</i> en catal&aacute;n), <i>baccalaru</i> (bacalao), <i>anciova</i> (anchoa), <i>alaccia, aliccia</i> (una especie de sardina, <i>alatxa</i> en catal&aacute;n), <i>traficari, trafichiari</i> (comerciar), <i>proffitu</i> (ganancia), <i>scottu</i> (tela de algod&oacute;n), <i>carricaturi </i></font><font face="verdana" size="2">(cargadero), <i>chiavitteri</i> (cerrajero), <i>michiletti</i> (polic&iacute;as), <i>bagaseri</i> (vago mujeriego), <i>cantunera</i> (ramera) entre muchas otras<sup><a name="2"></a><a href="#n2">2</a></sup>.</font></p>      <p><font face="verdana" size="2">Los pr&eacute;stamos hisp&aacute;nicos en el siciliano resultan innumerables, por el contacto largo y profundo entre estas dos culturas. Las lenguas castellana y catalana jugaron un papel primordial en el gobierno, la milicia y el comercio sicilianos, posibilitando la infiltraci&oacute;n idiom&aacute;tica en la lengua receptora.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="verdana" size="2">La influencia ling&uuml;&iacute;stica del espa&ntilde;ol en el siciliano se puede apreciar a distintos niveles. A continuaci&oacute;n, se examinar&aacute;n algunos casos particulares en la morfolog&iacute;a y en la sintaxis.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">En numerosas ocasiones se adopta la palabra espa&ntilde;ola, pero con la terminaci&oacute;n siciliana; as&iacute;, se encuentran verbos espa&ntilde;oles con las terminaciones de los verbos en infinitivo del siciliano. Por ejemplo, en <i>appruvicciari,</i> aprovechar, se observa que al verbo espa&ntilde;ol se le a&ntilde;ade la terminaci&oacute;n del siciliano &lt;&#45;ari&gt;; en la pronunciaci&oacute;n se alarga la &lt;p&gt; en &lt;pp&gt;, bastante frecuente en siciliano; y las vocales "o" y "e" se cierran un grado en "u" e "i". Tambi&eacute;n se mantiene la graf&iacute;a &lt;v&gt;, procedente de la &#45;F&#45; latina como en espa&ntilde;ol, aunque la pronunciaci&oacute;n difiere en ambas lenguas, realiz&aacute;ndose como bilabial en espa&ntilde;ol &#91;&#946;&#93; y como labiodental en siciliano &#91;v&#93;. As&iacute; la ra&iacute;z latina de este verbo, PROFECTUM, evolucion&oacute; a <i>provecho</i> en espa&ntilde;ol y <i>profito</i> en italiano (verbo <i>approfittare).</i></font></p>      <p><font face="verdana" size="2">En algunos casos, las palabras heredadas del espa&ntilde;ol en siciliano se parecen a sus cognados italianos dado que provienen de la misma ra&iacute;z latina. En otros, el vocablo siciliano heredado del espa&ntilde;ol difiere del italiano aunque tengan el mismo valor sem&aacute;ntico, es decir, las palabras sicilianas y espa&ntilde;olas no comparten la misma ra&iacute;z con la italiana, no son cognados, aunque signifiquen lo mismo. Esto se ve, por ejemplo, con la voz <i>manta</i> en espa&ntilde;ol y siciliano equivalente a <i>coperta</i> en italiano.</font></p>  	    <p align="center"><img src="/fbpe/img/lyl/n25/art12-tabla13.gif" width="600" height="191"></p>      
<p align="center"><img src="/fbpe/img/lyl/n25/art12-tabla14.gif" width="600" height="154"></p>     
<p><font face="verdana" size="2"><strong>5.1. Diferencias morfol&oacute;gicas de art&iacute;culos y pronombres</strong></font></p>     <p><font face="verdana" size="2">En lat&iacute;n no exist&iacute;an los art&iacute;culos definidos (ni indefinidos), ni tampoco los pronombres personales de tercera persona para el objeto directo e indirecto, <i>lo(s), la(s), le</i> y <i>se.</i> La presencia de estos, tanto en espa&ntilde;ol como en siciliano e italiano, se debe a la evoluci&oacute;n del demostrativo ille en sus casos correspondientes. Los resultados en espa&ntilde;ol presentan un sistema m&aacute;s sencillo en cuanto al siciliano y al italiano.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">En espa&ntilde;ol, la p&eacute;rdida de tonicidad y el car&aacute;cter procl&iacute;tico (delante del sustantivo) de ILLE provocaron la elisi&oacute;n de la vocal inicial a veces, y otras, de la vocal final, con la consecuente reducci&oacute;n de &#45;LL&#45; &gt; &#45;l&#45;(N&uacute;&ntilde;ez, 2012).</font></p>      <p align="center"><img src="/fbpe/img/lyl/n25/art12-tabla15.gif" width="600" height="161"></p>      
<p><font face="verdana" size="2">En italiano y siciliano la consonante doble de ille tambi&eacute;n se reduce, pero las vocales finales tienden a perderse; en el caso del siciliano, hasta la consonante doble puede desaparecer.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><img src="/fbpe/img/lyl/n25/art12-tabla16.gif" width="600" height="167"></p>      
<p><font face="verdana" size="2">En siciliano, existen distinciones regionales de los art&iacute;culos; en la isla se usan: lu, <i>la</i> y <i>li.</i> Algunas veces cae la &lt;l&gt; inicial. Tambi&eacute;n se pierde la distinci&oacute;n de g&eacute;nero en el plural.</font></p>      <p><font face="verdana" size="2">En italiano, se usa <i>lo</i> y <i>gli</i> antes de los sustantivos masculinos que empiezan con &lt;z&gt; o con &lt;s + consonante&gt;; por ejemplo se habla de <i>lo zio</i> (el t&iacute;o) a qui&eacute;n le gusta <i>lo sport</i> (los deportes) y <i>gli stranieri</i> (los extranjeros). <i>L'</i> se usa ante los sustantivos que empiezan con vocal; por ejemplo, se habla de <i>l'amiche</i> (las amigas) que estudian en <i>l'universit&aacute;</i> (la universidad).</font></p>      <p><font face="verdana" size="2">Los pronombres personales de primera y segunda persona singular del espa&ntilde;ol, siciliano e italiano, provienen de los pronombres personales existentes en lat&iacute;n, y no presentan mucha dificultad en cuanto a su evoluci&oacute;n etimol&oacute;gica. Yo, <i>io</i> e <i>iu</i> provienen del pronombre personal latino EGO; y t&uacute;, <i>tu</i> y <i>tu</i> provienen de TUU.</font></p>      <p align="center"><img src="/fbpe/img/lyl/n25/art12-tabla17.gif" width="600" height="99"></p>      
<p><font face="verdana" size="2">En siciliano, los pronombres personales de primera y segunda persona plural son parecidos a los del espa&ntilde;ol, por lo que provienen de la uni&oacute;n de los pronombres latinos NOS y VOS y el enf&aacute;tico ALTRUM latino. En espa&ntilde;ol existen <i>nos(otros)</i> y <i>vos(otros)</i> y en siciliano tenemos <i>nui(autri)</i> y <i>vui(autri).</i> En cambio, en italiano, estos pronombres evolucionaron a <i>noi</i> y voi. En algunas regiones de Sicilia, tambi&eacute;n se usan las formas abreviadas <i>nui</i> y vui.</font></p>      <p><font face="verdana" size="2">Los pronombres personales sujeto</font></p>  	    <p align="center"><img src="/fbpe/img/lyl/n25/art12-tabla18.gif" width="600" height="224"></p>      
<p><font face="verdana" size="2">Como se observa en el recuadro anterior, en la tercera persona, los pronombres provienen del ILLE latino, menos las formas italianas <i>esso, essa, essi</i> y <i>ese,</i> que se derivan del identificador enf&aacute;tico latino IPSE y se usan m&aacute;s que nada en el lenguaje formal. Se refieren generalmente a un sujeto no humano. De igual manera, los pronombres italianos <i>egli</i> y <i>ella</i> se restringen generalmente al uso literario, de manera que <i>lui, lei</i> y <i>loro</i> son las formas dominantes de uso com&uacute;n o regular en el lenguaje coloquial. En siciliano las formas m&aacute;s usadas son <i>iddu, idda</i> e <i>iddi.</i></font></p>      <p><font face="verdana" size="2"><strong>5.2. Diferencias morfol&oacute;gicas de n&uacute;mero: los plurales</strong></font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="verdana" size="2">En comparaci&oacute;n con el italiano y el espa&ntilde;ol, el siciliano presenta diferentes variaciones morfol&oacute;gicas o alomorfos para formar el plural. Tanto los plurales masculinos como los femeninos pueden terminar en &lt;i&gt;.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">Estas terminaciones en &lt;i&gt; para el masculino y el femenino pueden crear confusi&oacute;n hasta para los mismos sicilianos; por ejemplo, <i>tengo dos hijos y tres hijas</i> se escribir&iacute;a en siciliano <i>aiu du' figgh</i><b><i>i</i></b> <i>e tri figgh</i><b><i>i.</i></b> Para evitar la ambig&uuml;edad y facilitar la comunicaci&oacute;n, se especifica el g&eacute;nero a&ntilde;adiendo la aclaraci&oacute;n de macho o hembra: <i>aiu du' figgh</i><b><i>i</i></b> <i>mascul</i><b><i>i</i></b> <i>e tri figgh</i><b><i>i</i></b> <i>fimmin</i><b><i>i.</i></b> Como generalizaci&oacute;n de este fen&oacute;meno, se escucha tambi&eacute;n <i>un figghiu masculu</i> y <i>na figghia fimmina</i> que se tratan por tanto de sobrecorrecciones.</font></p>      <p><font face="verdana" size="2">A continuaci&oacute;n, se ofrece un resumen de las variantes m&aacute;s generales de los sustantivos plurales en siciliano; t&eacute;ngase en cuenta que se dan otras irregulares que no se muestran.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">Los plurales de los sustantivos en siciliano</font></p>  	    <p align="center"><img src="/fbpe/img/lyl/n25/art12-tabla19.gif" width="600" height="221"></p>      
<p><font face="verdana" size="2"><strong>5.3. Diferencias morfol&oacute;gicas: muy, <i>molto, veru</i> y el superlativo</strong></font></p>      <p><font face="verdana" size="2">La palabra latina MULTUM dio "mucho" y "muy" en espa&ntilde;ol y el adjetivo <i>molto</i> en italiano, mientras que en siciliano no se mantuvo. En italiano, el adjetivo <i>molto</i> se usa como el adverbio "muy" del espa&ntilde;ol, de modo que <i>una ragazza molto dolce</i> se traduce como "una chica muy dulce" en espa&ntilde;ol, y <i>na carusa veru duci</i> en siciliano, donde <i>veru</i> equivale a <i>muy</i> y <i>molto.</i> En italiano tambi&eacute;n se utiliza el adjetivo <i>vero,</i> pero con un valor enf&aacute;tico, no tanto cuantificador o comparativo como <i>molto.</i></font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">Alternativamente, en siciliano se repite el adjetivo para intensificar lo expresado, es decir, se dobla el adjetivo para dar &eacute;nfasis: "una chica muy dulce" se dice <i>na carusa duci duci</i> y "un chico muy grande" se dice `n <i>carusu `ranni `ranni.</i></font></p>          <p><font face="verdana" size="2">El sufijo <i>&#45;issimo</i> en italiano e "&#45;&iacute;simo" en espa&ntilde;ol se usan sem&aacute;nticamente de la misma forma, de modo que "dulc&iacute;simo" y <i>dolcissimo</i> equivalen a "muy dulce", con un significado cuantificador e intensificador. Estos sufijos adjetivales vienen del superlativo latino &#45;ISSUMU que, al evolucionar, perdi&oacute; su valor sem&aacute;ntico de superlativo, aunque s&iacute; conserv&oacute; su forma etimol&oacute;gica. Paralelamente, el valor del superlativo latino se sustituy&oacute; en espa&ntilde;ol por la estructura sint&aacute;ctica de un adverbio cuantificador, seguido del adjetivo con la preposici&oacute;n "de", por ejemplo: el m&aacute;s alto de, el menos inteligente de, etc. Es decir que la estructura sint&eacute;tica&#45;morfol&oacute;gica latina del superlativo pas&oacute; a tener un patr&oacute;n anal&iacute;tico&#45;sint&aacute;ctico.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">El sufijo <i>&#45;issimu</i> pocas veces se utiliza en siciliano. En cambio se emplea con frecuencia el prefijo <i>stra&#45;</i> (que vendr&iacute;a a ser el "extra" del espa&ntilde;ol) y los sufijos <i>&#45;idduni</i> o &#45;uni como se observa en los siguientes ejemplos.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><img src="/fbpe/img/lyl/n25/art12-tabla20.gif" width="600" height="176"></p>      
<p><font face="verdana" size="2"><strong>5.4. Diferencias morfol&oacute;gicas: el futuro</strong></font></p>      <p><font face="verdana" size="2">Se puede afirmar que el uso del futuro en siciliano es poco frecuente. Este fen&oacute;meno no resulta nuevo y, seg&uacute;n Camilleri, se debe a varias razones: en primer lugar, postula que ocurre por el rechazo a la desinencia con vocales acentuadas (ya que suenan demasiado fuertes en siciliano); y en segundo lugar por la &lt;r&gt; que parece dificultar la pronunciaci&oacute;n.</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">Esta tendencia es muy parecida a lo que ocurre en espa&ntilde;ol, sobre todo en Latinoam&eacute;rica, donde el futuro se sustituye con m&aacute;s y m&aacute;s frecuencia por el presente, ya sea simple o perifr&aacute;stico ("voy a estudiar" por ejemplo). En espa&ntilde;ol se usa la construcci&oacute;n <i>ir</i> + <i>a</i> + <i>infinitivo,</i> como en "Luis va a llegar ma&ntilde;ana" o con el verbo conjugado en presente con adverbios que indican futuro, como "llego ma&ntilde;ana".</font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">Tambi&eacute;n en siciliano se utilizan estas dos formas, tanto el presente perifr&aacute;stico, <i>ir</i> + <i>a</i> + <i>infinitivo,</i> como el uso del presente simple; por ejemplo, en <i>vaiu a nesciri</i> (voy a salir) o en <i>iddi arrivannu stasira</i> (ellos llegan esta tarde).</font></p>      <p><font face="verdana" size="2">En italiano, el uso del futuro simple tambi&eacute;n est&aacute; disminuyendo pero se da con frecuencia, lo que no ocurre en siciliano. Esto se debe seguramente al hecho de que no existe la construcci&oacute;n <i>ir</i> + <i>a</i> + <i>infinitivo</i> en italiano. El futuro simple, de uso com&uacute;n tanto en italiano como en espa&ntilde;ol, no se emplea, y se cree que nunca se ha empleado de ninguna forma en siciliano.</font></p>  	    <p align="center"><img src="/fbpe/img/lyl/n25/art12-tabla21.gif" width="600" height="80"></p>      
<p><font face="verdana" size="2"><strong>5.5. Diferencias sint&aacute;cticas: la <i>a</i> del objeto directo de persona</strong></font></p>      <p><font face="verdana" size="2">El siciliano ha heredado del espa&ntilde;ol el uso de la <i>a</i> acusativa, de objeto directo de persona, lo que no ocurre en italiano. En espa&ntilde;ol "Mar&iacute;a llama <b>a</b> su hijo" se dice en siciliano <i>Mar&iacute;a chiama</i> <b><i>a</i></b> <i>so figghiu</i> mientras que en italiano es <i>Mar&iacute;a chiama suo figlio.</i> De igual manera, en espa&ntilde;ol se dice "Mar&iacute;a ama <b>a</b> su marido" y en siciliano <i>Mar&iacute;a ama</i> <b><i>a</i></b> <i>so maritu,</i> pero en italiano <i>Mar&iacute;a ama suo marito.</i></font></p>  	    <p><font face="verdana" size="2">No obstante, esta diferencia sint&aacute;ctica entre el siciliano y el italiano se est&aacute; perdiendo. La similitud sint&aacute;ctica entre el espa&ntilde;ol y el siciliano en estructuras como &eacute;stas es cada vez menor, dada la influencia tan aplastante del italiano en el siciliano moderno.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="verdana" size="2">A diferencia del espa&ntilde;ol, en siciliano, la <i>a</i> acusativa no se usa (ni nunca se us&oacute;), cuando se habla de animales o de conceptos u objetos personificados, de manera que "Mar&iacute;a quiere a su perro" en siciliano es <i>Mar&iacute;a ama u so cani;</i> o "Fabio ama a su mar" es <i>Fabio ama u so mari.</i></font></p>  	    <p><font face="verdana" size="3"><strong>6. Conclusi&oacute;n</strong></font></p>      <p><font face="verdana" size="2">Adem&aacute;s de destacar algunas de las similitudes que existen entre el espa&ntilde;ol y el siciliano, esta investigaci&oacute;n se ha centrado en resaltar las diferencias gr&aacute;ficas, fon&eacute;ticas y morfol&oacute;gicas de las tres variantes ling&uuml;&iacute;sticas originarias del lat&iacute;n: espa&ntilde;ol, italiano y siciliano. Las ra&iacute;ces comunes en el lat&iacute;n vulgar, m&aacute;s la influencia &aacute;rabe, resultan quiz&aacute;s las caracter&iacute;sticas que m&aacute;s correspondencias han producido. Los cognados del lat&iacute;n, del &aacute;rabe y del griego facilitan la posibilidad de comunicaci&oacute;n entre sicilianos e hispanohablantes, aun sin haber adquirido la lengua. Este cotejo de voces pretende presentar, de una forma clara y </font><font face="verdana" size="2">sucinta, comparaciones importantes entre las variedades estudiadas, sin &aacute;nimo de profundizar en la diacron&iacute;a o en la historia evolutiva de cada vocablo <i>per se.</i></font></p>      <p><font face="verdana" size="2">A pesar de que el siciliano est&aacute; considerado por muchos expertos un dialecto del italiano, se ha observado que mientras que el desarrollo del siciliano a veces refleja los mismos cambios fon&eacute;ticos y morfol&oacute;gicos del italiano (o del espa&ntilde;ol), otras sufri&oacute; cambios &uacute;nicos y muy marcados, con un desarrollo independiente de otras variantes romances. Como se ha demostrado con varios ejemplos, el siciliano resulta a veces la variante que m&aacute;s similitud ha guardado con el lat&iacute;n; esto se ha ilustrado con los pronombres personales que provienen de ILLUM, (la &lt;&#45;u&gt; final se mantiene); con algunas palabras latinas que perduraron en siciliano, pero que se perdieron o se reemplazaron en otras lenguas romances (como <i>requia,</i> paz); con los numerosos cambios fon&eacute;ticos, sem&aacute;nticos y morfol&oacute;gicos que lo conectan m&aacute;s estrechamente a su ra&iacute;z latina.</font></p>      <p><font face="verdana" size="2">Esta transformaci&oacute;n peculiar, dentro del marco romance europeo, ha provocado que algunos acad&eacute;micos defiendan al siciliano como lengua independiente, y no como dialecto del italiano. Ya se clasifique de lengua, ya de dialecto, el siciliano se presenta como una fuente de gran valor ling&uuml;&iacute;stico y, dadas las pocas investigaciones descriptivas&#45;comparativas entre el espa&ntilde;ol y el siciliano, su contraste nos permite ofrecer una perspectiva pionera. Su estatus pol&iacute;tico como dialecto del italiano y su poca aceptaci&oacute;n entre los j&oacute;venes (quienes prefieren hablar la lengua oficial), pueden llevar a la desaparici&oacute;n de esta variante, por lo que desde aqu&iacute; proponemos fomentar m&aacute;s estudios y realzar la trascendencia ling&uuml;&iacute;stica del siciliano, en el campo de las investigaciones rom&aacute;nicas. </font></p>     <p><strong><font face="verdana" size="3">Notas</font></strong></p>     <p><font face="verdana" size="2"><sup><a name="n*"></a><a href="#*">*</a></sup> Investigaci&oacute;n en ling&uuml;&iacute;stica comparativa entre el espa&ntilde;ol y el siciliano. Portland State University.</font></p>     <p><font face="verdana" size="2"><sup><a name="n1"></a><a href="#1">1</a></sup> La mayor&iacute;a de los cr&iacute;ticos defienden el origen ber&eacute;ber del art&iacute;culo &aacute;rabe al&#45; en el l&eacute;xico espa&ntilde;ol. Elcock (1960) atribuye la aglutinaci&oacute;n de al&#45; a la inexistencia de art&iacute;culo en las hablas bereberes, lo cual impidi&oacute; la identificaci&oacute;n y segmentaci&oacute;n del art&iacute;culo en estas hablas. L&uuml;dtke (1968) ampli&oacute; esta tesis, aclarando que las lenguas africanas orientales y de Asia carec&iacute;an de art&iacute;culo aglutinado; en cambio las de &Aacute;frica occidental y las bereberes s&iacute;. Corriente (1999) sigue y completa las tesis de Elcock y L&uuml;dtke, concretizando la particularidad del &aacute;rabe berberizado, una especie de &aacute;rabe criollizado o pidginizado, con uso abusivo del art&iacute;culo, que se difundi&oacute; entre los nativos hispanovisigodos. Despu&eacute;s de un largo proceso de nivelaci&oacute;n de rasgos dialectales y de formaci&oacute;n, este &aacute;rabe andalus&iacute;, procedente de bereberes biling&uuml;es, qued&oacute; sumamente diferenciado con respecto a otras variedades como las sudit&aacute;licas, incluyendo Sicilia. Noll (2006) difiere de las posturas anteriores y defiende que el abuso del art&iacute;culo del &aacute;rabe berberizado no explica la aglutinaci&oacute;n caracter&iacute;stica de los iberorrom&aacute;nicos sino que se debe a un contexto biling&uuml;e activo. Es decir, para Noll el impacto ling&uuml;&iacute;stico ber&eacute;ber no viene condicionado por la mayor o menor cantidad de palabras con aglutinaci&oacute;n, sino en la situaci&oacute;n biling&uuml;e de las culturas en cuesti&oacute;n: "resulta dif&iacute;cil reducir al m&iacute;nimo la influencia ber&eacute;ber en Sicilia por falta de aglutinaci&oacute;n, mientras que se la pone de relieve en al&#45;Andalus y en el Magreb occidental" (2006).</font></p>     <p><font face="verdana" size="2"><sup><a name="n2"></a><a href="#2">2</a></sup> Este l&eacute;xico procede de Tornatore pp. 71, 78, 91, 105, 119, 140, 150, 153, 200, 239 y 240. Para m&aacute;s informaci&oacute;n sobre la influencia del catal&aacute;n en el siciliano, l&eacute;ase a Tornatore (2003).</font></p>     <p><font face="verdana" size="3"><strong>Bibliograf&iacute;a</strong></font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Bellestri, Joseph (1985). <i>Basic Sicilian&#45;English Dictionary.</i> Ann Arbor: Joseph Bellestri.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0716-5811201200010001200001&pid=S0716-58112012000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Bonfante, Giuliano (1986). La continuit&agrave; del latino in Sicilia. <i>Mediterranean language Review,</i> 2, 46&#45;49.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0716-5811201200010001200002&pid=S0716-58112012000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Camilleri, Salvatore (2002). <i>Grammatica siciliana.</i> Catania, Italia: Boemi.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0716-5811201200010001200003&pid=S0716-58112012000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Cano Aguilar, Rafael (1999). <i>El espa&ntilde;ol a trav&eacute;s de los tiempos.</i> Madrid: Arco Libros.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0716-5811201200010001200004&pid=S0716-58112012000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Chiuchiu, Angelo (2007). <i>Grammatica italiana per stranieri.</i> Perugia, Italia: Edizione Guerra.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0716-5811201200010001200005&pid=S0716-58112012000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Col&oacute;n y Dom&egrave;nech, Germ&agrave; (1976). <i>L&eacute;xico catal&aacute;n en la Romania.</i> Madrid: Gredos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0716-5811201200010001200006&pid=S0716-58112012000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">__(1997). <i>Estudis de filologia catalana i rom&aacute;nica.</i> Barcelona: </font><font face="verdana" size="2">Institut interuniversitari de Filologia Valenciana i de Publicaciones de l'Abadia de Montserrat.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0716-5811201200010001200007&pid=S0716-58112012000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Corriente, Federico (1999). <i>Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance.</i> Madrid: Gredos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0716-5811201200010001200008&pid=S0716-58112012000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Devoto, Giacomo (1978). <i>The Languages of Italy.</i> (Trad. V. Louise Katainen). Chicago: University of Chicago Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0716-5811201200010001200009&pid=S0716-58112012000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Elcock, William D. (1960). <i>The Romance Languages.</i> London: Faber.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0716-5811201200010001200010&pid=S0716-58112012000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Fortuna, Antonella (2002). <i>Grammatica siciliana: principali regole grammaticali, fonetiche e grafiche (comparate tra i vari dialetti siciliani).</i> Caltanissetta, Italia: Terzo Millennio.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0716-5811201200010001200011&pid=S0716-58112012000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Garc&iacute;a S&aacute;nchez, Jairo (2007). <i>Atlas topon&iacute;mico de Espa&ntilde;a.</i> Madrid: Arco Libros.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0716-5811201200010001200012&pid=S0716-58112012000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Guarneri, Marco (1997). <i>Hippocrene Concise Dictionary: Sicilian&#45;English, English&#45;Sicilian.</i> New York: Hippocrene.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0716-5811201200010001200013&pid=S0716-58112012000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Guerriero, Alfonso (1998). Arabic Place&#45;Names: A Historic Journey through Sicily. <i>The American Society of Geolinguistic,</i> 24, 77-85.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0716-5811201200010001200014&pid=S0716-58112012000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Hualde, Jos&eacute; Ignacio, Antx&oacute;n Olarrea y Anna Mar&iacute;a Escobar (2001). </font><font face="verdana" size="2"><i>Introducci&oacute;n a la ling&uuml;&iacute;stica hisp&aacute;nica.</i> Cambridge: Cambridge University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0716-5811201200010001200015&pid=S0716-58112012000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Lapesa, Rafael (1995). <i>Historia de la lengua espa&ntilde;ola.</i> Madrid: Gredos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0716-5811201200010001200016&pid=S0716-58112012000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">L&uuml;dtke, Helmut (1968). El ber&eacute;ber y la ling&uuml;&iacute;stica rom&aacute;nica. <i>XI Congreso internacional de ling&uuml;&iacute;stica y filolog&iacute;a rom&aacute;nicas,</i> II. </font><font face="verdana" size="2">Madrid, CSIC, 2, 467&#45;72.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0716-5811201200010001200017&pid=S0716-58112012000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Maiden, Martin (1995). <i>A Linguistic History of Italy.</i> London: Longman Group Limited.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0716-5811201200010001200018&pid=S0716-58112012000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Mazzola, Michael Lee (1976). <i>Proto&#45;Romance and Sicilian.</i> Lisse, B&eacute;lgica: Peter Rider Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0716-5811201200010001200019&pid=S0716-58112012000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Noll, Volker (2006). La aglutinaci&oacute;n del art&iacute;culo &aacute;rabe <i>al</i> en el l&eacute;xico espa&ntilde;ol. <i>Cosmos L&eacute;xico,</i> XIV, 35&#45;49.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0716-5811201200010001200020&pid=S0716-58112012000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">N&uacute;&ntilde;ez M&eacute;ndez, Eva (2012). <i>Fundamentos te&oacute;ricos y pr&aacute;cticos de historia de la lengua espa&ntilde;ola.</i> New Haven: Yale University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0716-5811201200010001200021&pid=S0716-58112012000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Privitera, Joseph F. (2004). <i>Sicilian: The Oldest Romance Language.</i> Ottawa, Canad&aacute;: Legas Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0716-5811201200010001200022&pid=S0716-58112012000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Resnick, Melvyn C. (1981). <i>Introducci&oacute;n a la historia de la lengua espa&ntilde;ola. </i></font><font face="verdana" size="2">Washington D. C.: Georgetown University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0716-5811201200010001200023&pid=S0716-58112012000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Rohlfs, Gerhard (1966). <i>Grammatica Storica della Lingua Italiana e dei suoi Dialletti.</i> (Trad. Salvatore Persichino). Torino, Italia: Giulio Einaudi Editore.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0716-5811201200010001200024&pid=S0716-58112012000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      <!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Sucato, Ignazio (1975). <i>La lingua siciliana: origine e storia</i> (2<sup>a</sup> Ed.). Palermo, Italia: Scuola Grafica Salesiana.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0716-5811201200010001200025&pid=S0716-58112012000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font face="verdana" size="2">Tornatore, Mathew G. C. (2003). <i>El siciliano y su herencia ling&uuml;&iacute;stica espa&ntilde;ola.</i> Nueva York: Edwin Mellen Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scieloOrg/php/reflinks.php?refpid=S0716-5811201200010001200026&pid=S0716-58112012000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');"></a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	<hr align="left" width="30%" size="1" noshade> 	    <p><font face="verdana" size="2">Recibido: 20&#45;07&#45;2011. Aceptado: 20&#45;01&#45;2012</font>.</p>       ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bellestri]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joseph]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Basic Sicilian-English Dictionary]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Ann Arbor ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Joseph Bellestri]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bonfante]]></surname>
<given-names><![CDATA[Giuliano]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[La continuità del latino in Sicilia]]></article-title>
<source><![CDATA[Mediterranean language Review]]></source>
<year>1986</year>
<volume>2</volume>
<page-range>46-49</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Camilleri]]></surname>
<given-names><![CDATA[Salvatore]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Grammatica siciliana]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Catania ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Boemi]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cano Aguilar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rafael]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El español a través de los tiempos]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Arco Libros]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chiuchiu]]></surname>
<given-names><![CDATA[Angelo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Grammatica italiana per stranieri]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Perugia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Edizione Guerra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Colón y Domènech]]></surname>
<given-names><![CDATA[Germà]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Léxico catalán en la Romania]]></source>
<year>1976</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Colón y Domènech]]></surname>
<given-names><![CDATA[Germà]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudis de filologia catalana i románica]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Institut interuniversitari de Filologia Valenciana i de Publicaciones de l'Abadia de Montserrat]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Corriente]]></surname>
<given-names><![CDATA[Federico]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Devoto]]></surname>
<given-names><![CDATA[Giacomo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Louise Katainen]]></surname>
<given-names><![CDATA[V]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Languages of Italy]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[Chicago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Chicago Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Elcock]]></surname>
<given-names><![CDATA[William D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Romance Languages]]></source>
<year>1960</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Faber]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fortuna]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonella]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Grammatica siciliana: principali regole grammaticali, fonetiche e grafiche (comparate tra i vari dialetti siciliani]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Caltanissetta ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Terzo Millennio]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Sánchez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jairo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Atlas toponímico de España]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Arco Libros]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guarneri]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hippocrene Concise Dictionary: Sicilian-English, English-Sicilian]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hippocrene]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guerriero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfonso]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Arabic Place-Names: A Historic Journey through Sicily]]></article-title>
<source><![CDATA[The American Society of Geolinguistic]]></source>
<year>1998</year>
<volume>24</volume>
<page-range>77-85</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hualde]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Ignacio]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Olarrea]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antxón]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Escobar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anna María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la lingüística hispánica]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lapesa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rafael]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de la lengua española]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lüdtke]]></surname>
<given-names><![CDATA[Helmut]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El beréber y la lingüística románica]]></source>
<year>1968</year>
<volume>2</volume>
<conf-name><![CDATA[XI Congreso internacional de lingüística y filología románicas, II]]></conf-name>
<conf-loc> </conf-loc>
<page-range>467-72</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CSIC]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Maiden]]></surname>
<given-names><![CDATA[Martin]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Linguistic History of Italy]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman Group Limited]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mazzola]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michael Lee]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Proto-Romance and Sicilian]]></source>
<year>1976</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lisse ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Peter Rider Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Noll]]></surname>
<given-names><![CDATA[Volker]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La aglutinación del artículo árabe al en el léxico español]]></article-title>
<source><![CDATA[Cosmos Léxico]]></source>
<year>2006</year>
<volume>XIV</volume>
<page-range>35-49</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Núñez Méndez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eva]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fundamentos teóricos y prácticos de historia de la lengua española]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[New Haven ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Yale University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Privitera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joseph F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sicilian: The Oldest Romance Language]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Ottawa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Legas Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Resnick]]></surname>
<given-names><![CDATA[Melvyn C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la historia de la lengua española]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[Washington D. C ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Georgetown University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rohlfs]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gerhard]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Persichino]]></surname>
<given-names><![CDATA[Salvatore]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Grammatica Storica della Lingua Italiana e dei suoi Dialletti]]></source>
<year>1966</year>
<publisher-loc><![CDATA[Torino ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Giulio Einaudi Editore]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sucato]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ignazio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La lingua siciliana: origine e storia]]></source>
<year>1975</year>
<edition>2ª</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Palermo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Scuola Grafica Salesiana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tornatore]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mathew G. C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El siciliano y su herencia lingüística española]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Edwin Mellen Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
