<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0071-1713</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios filológicos]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. filol.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0071-1713</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Austral de Chile. ]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0071-17132011000200008</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.4067/S0071-17132011000200008</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Poética "neoarábigoandalusa" en el escritor chileno Sergio Macías]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Neo-Arabic Andalucian poetics in the Chilean writer Sergio Macías]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Samamé B]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Olga]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Chile Facultad de Filosofía y Humanidades Centro de Estudios Árabes]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Chile</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<numero>48</numero>
<fpage>103</fpage>
<lpage>118</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0071-17132011000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0071-17132011000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0071-17132011000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Sergio Macías ha optado por el autoexilio y porta una esencial tristeza que, al parecer, desea superar en la fuente de inspiración que le ha proporcionado la lírica de los poetas arábigoan-daluses Ziryab, Al-Mutamid e Ibn Zaydun, quienes, como él, llevaron una vida de exiliados, en la otrora España musulmana o Al-Andalus. El vate, durante su derrotero, experimentó las frustraciones y penurias de todos los desarraigados, pero, desde que se radicó definitivamente en Madrid, logró transformar estéticamente su exilio y representarlo en una vivencia simultánea: su presente de rebeldía y de pérdida, tamizado por el pasado de aquellos poetas árabes en un escenario de angustia y de quebranto. Nace, así, una poesía donde manifiesta la no pertenencia, el pathos del exilio, la experiencia de vivir en soledad y la sensación de un estado discontinuo del ser.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Sergio Macías has gone into self-imposed exile and carries within him some special sadness, which, seemingly, he wants to overcome with resort to his sources of inspiration, namely, the lyrics of the Andalucian Arab poets Ziryab, Al-Mutamid, and Ibn Zaydun. Like Macías, these poets lived in exile in Moorish Iberia, also known as Al-Andalus. During his travel into exile, the poet experiences the frustrations and pains of all those who have lost their roots. However, after finally settling in Madrid, he manages to make his exile into an aesthetic transformation and represent it as a twofold experience: his present state of rebellion and loss, sieved through the past of the Andalucian Arab poets in their scenario of anguish and sorrow. Thus, a poetry is born which expresses the state of non-belonging, the pathos of exile, the experience of living in solitude, and the sensation of a discontinuous state of being.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[autoexilio]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Al-Andalus]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[triade]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[poesía "neoarábigoandalusa"]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[amor]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[soledad]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[self-exiled]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Al-Andalucian]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[triad]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[neo-Andalucian Arab poetry]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[love]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[solitude]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">ESTUDIOS FILOL&Oacute;GICOS 48: 103&#45;118, 2011</font></p> 	    <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="4" face="Verdana"><strong>Po&eacute;tica "neoar&aacute;bigoandalusa" en el escritor chileno Sergio Mac&iacute;as</strong></font></p>  	    <p align="justify"><font size="3" face="Verdana"><strong>Neo&#45;Arabic Andalucian poetics in the Chilean writer Sergio Mac&iacute;as</strong></font></p> 	    <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><i><strong>Mar&iacute;a Olga Samam&eacute; B.</strong></i></font></p>      <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Universidad de Chile, Facultad de Filosof&iacute;a y Humanidades, Centro de Estudios &Aacute;rabes. Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:msamame@uchile.cl">msamame@uchile.cl</a></font></p>  	    <p align="justify"><hr size="1"> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Sergio Mac&iacute;as ha optado por el autoexilio y porta una esencial tristeza que, al parecer, desea superar en la fuente de inspiraci&oacute;n que le ha proporcionado la l&iacute;rica de los poetas ar&aacute;bigoan&#45;daluses Ziryab, Al&#45;Mutamid e Ibn Zaydun, quienes, como &eacute;l, llevaron una vida de exiliados, en la otrora Espa&ntilde;a musulmana o Al&#45;Andalus. El vate, durante su derrotero, experiment&oacute; las frustraciones y penurias de todos los desarraigados, pero, desde que se radic&oacute; definitivamente en Madrid, logr&oacute; transformar est&eacute;ticamente su exilio y representarlo en una vivencia simult&aacute;nea: su presente de rebeld&iacute;a y de p&eacute;rdida, tamizado por el pasado de aquellos poetas &aacute;rabes en un escenario de angustia y de quebranto. Nace, as&iacute;, una poes&iacute;a donde manifiesta la no pertenencia, el <i>pathos</i> del exilio, la experiencia de vivir en soledad y la sensaci&oacute;n de un estado discontinuo del ser.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><i>Palabras clave:</i> autoexilio, Al&#45;Andalus, triade, poes&iacute;a "neoar&aacute;bigoandalusa", amor, soledad.</font></p> 	    <p align="justify"><hr size="1"> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Sergio Mac&iacute;as has gone into self&#45;imposed exile and carries within him some special sadness, which, seemingly, he wants to overcome with resort to his sources of inspiration, namely, the lyrics of the Andalucian Arab poets Ziryab, Al&#45;Mutamid, and Ibn Zaydun. Like Mac&iacute;as, these poets lived in exile in Moorish Iberia, also known as Al&#45;Andalus. During his travel into exile, the poet experiences the frustrations and pains of all those who have lost their roots. However, after finally settling in Madrid, he manages to make his exile into an aesthetic transformation and represent it as a twofold experience: his present state of rebellion and loss, sieved through the past of the Andalucian Arab poets in their scenario of anguish and sorrow. Thus, a poetry is born which expresses the state of non&#45;belonging, the <i>pathos</i> of exile, the experience of living in solitude, and the sensation of a discontinuous state of being.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><i>Key words:</i> self&#45;exiled, Al&#45;Andalucian, triad, neo&#45;Andalucian Arab poetry, love, solitude.</font></p> 	    <p align="justify"><hr size="1"> 	    <p align="justify"><font size="3" face="Verdana"><strong>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;CONSTRUCCIÓN DE UNA POÉTICA</strong></font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Sergio Mac&iacute;as<sup><a name="n1"></a><a href="#1">1</a></sup> pertenece a los escritores chilenos que viven en el exterior, se&#45;miignorado por el canon<sup><a name="n2"></a><a href="#2">2</a></sup> a pesar de haber desarrollado una fruct&iacute;fera labor literaria, antes y despu&eacute;s de la dictadura. Su l&iacute;rica inicial en Chile evoca espacios de arraigo, reencuentro, experiencias, crisis y rupturas<sup><a name="n3"></a><a href="#3">3</a></sup>. M&aacute;s tarde, el rumbo de su escritura, estimulada por el obligado &eacute;xodo, deriva en una obra social, pol&iacute;tica y testimonial<sup><a name="n4"></a><a href="#4">4</a></sup>. No obstante, la lejan&iacute;a de la patria a&ntilde;orada restablece en su estro po&eacute;tico la reaparici&oacute;n del mundo l&aacute;rico y tel&uacute;rico, transido de dolor, desarraigo, memoria, para&iacute;so perdido. Esta vertiente de nost&aacute;lgico sentimiento encontrar&aacute; finalmente su particular registro a trav&eacute;s del contacto con la cultura literaria &aacute;rabe cuando se radique definitivamente en Madrid, adoptando la nacionalidad espa&ntilde;ola.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Su escritura sobre el exilio y la memoria se origina esencialmente en el alejamiento &#8212;involuntario, luego optativo&#8212; de su tierra y de su pasado, dos factores que agobian y entristecen su existir. Sin embargo, el contacto <i>in situ</i> con la cultura ar&aacute;bigoandalusa y particularmente el cultivo de su literatura, aten&uacute;a paulatinamente estas emociones en la medida en que se ilustra con las traducciones del &aacute;rabe de tres poetas: Ziryab, un exiliado en Al&#45;Andalus<sup><a name="n5"></a><a href="#5">5</a></sup>, Al&#45;Mutamid e Ibn Zaydun expulsados de Al&#45;Andalus o Espa&ntilde;a bajo dominio musulm&aacute;n<sup><a name="n6"></a><a href="#6">6</a></sup>.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Este nuevo escenario le permite reflexionar sobre su particular situaci&oacute;n de autoexiliado que le permite, de alg&uacute;n modo, contemplarse a s&iacute; mismo exteriorizado en la poes&iacute;a de estos poetas que otrora hab&iacute;an transitado por similar derrotero de expatriaci&oacute;n y hab&iacute;an experimentado tambi&eacute;n el desarraigo del exilio, la angustia de la soledad y estados discontinuos del ser (Said 2005: 184). A trav&eacute;s de estos l&iacute;ricos &aacute;rabes, el escritor chileno percibe que ha encontrado una singular modalidad para restablecer espacios distantes significativos y aquietar su desasosiego interior. Entonces, motivado por esta triade po&eacute;tica, comienza a fluir de su estro un sentimiento de solidaridad colectiva y una necesidad de reconstrucci&oacute;n identitaria en el momento en que reescribe po&eacute;ticamente el <i>pathos</i> del exilio de estos poetas de Al&#45;Andalus, y que no es otra cosa que la extensi&oacute;n l&iacute;rica de su desconsuelo y aflicci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Es preciso recordar que el exilio no es una elecci&oacute;n. Sin duda que fueron determinadas circunstancias las que obligaron, tanto al vate chileno como a los tres poetas ar&aacute;bigoandaluses, a vivir en la expatriaci&oacute;n. El primero, si bien se queda en Espa&ntilde;a y en un lugar que no le pertenece, finalmente reencuentra un espacio propio en la escritura (Adorno 2001); en cuanto al tr&iacute;o po&eacute;tico, uno se hab&iacute;a trasladado a la Pen&iacute;nsula Ib&eacute;rica atra&iacute;do por el boato y la estabilidad del Imperio Omeya, mientras que los otros dos andaluses, un monarca y un poeta respectivamente, debieron abandonarla desterrados; no obstante, los tres en su conjunto forjaron su <i>modus vivendi</i> igualmente por intermedio de la escritura y el arte en general.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana">En efecto, el hogar del poeta chileno autoexiliado deja de ser provisional en la medida en que decide asentarse permanentemente en Espa&ntilde;a, aunque en su fuero interno, debido a las frustraciones y penurias que ha experimentado, contin&uacute;a sinti&eacute;ndose prisionero de su desarraigo; cuando asume el extra&ntilde;amiento de la triade de poetas ar&aacute;bigoandaluses como paradigma de su propia experiencia y, en virtud de su existencia y escritura po&eacute;tica, consigue liberarse y superar gradualmente ese sentimiento de p&eacute;rdida, de extrema soledad y estados confusos de su ser que subyuga a todo desterrado (Said 2005: 179&#45;185). En esta dimensi&oacute;n, el vate toma conciencia de que vivir en Espa&ntilde;a y en contacto con la historia &aacute;rabe musulmana le ha permitido adquirir dos culturas que fecundan simult&aacute;neamente su numen: una, integrada por el entorno viejo de sus ra&iacute;ces chilenas y, otra, por el entorno nuevo proporcionado por la producci&oacute;n de esta triade po&eacute;tica. Mac&iacute;as se impregna de sus obras ya traducidas, recrea sus vidas como extensi&oacute;n de la propia y, con la libertad que tiene para involucrarse en sus experiencias, construye una po&eacute;tica que se ha denominado en este art&iacute;culo "neoar&aacute;bigoandalusa" en la cual "... Hay tambi&eacute;n una particular sensaci&oacute;n de logro conseguido en el hecho de actuar como si uno estuviera en casa dondequiera que resulte estar..." (Said 2005: 195).</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Es evidente que este constructo "neoar&aacute;bigoandalus" est&aacute; fundamentado en el restablecimiento de experiencias hist&oacute;ricas y espec&iacute;ficas de esta triade en un momento determinado de sus existencias; por consiguiente. Mac&iacute;as, al recrearlos l&iacute;ricamente, instaura un discurso con una factura ex&oacute;tica y sensual en el cual se propone satisfacer esa anhelada b&uacute;squeda identitaria cultural y emotiva como un principio integrador de su pasado irrenunciable que le permite visibilizar, a trav&eacute;s de un proceso de escritura, una singular representaci&oacute;n de s&iacute; mismo con el aporte de imborrables poemas de soledad, quebranto, desesperanza y desarraigo; en el decir de Said "La presencia y la ausencia dejan de ser meras funciones de nuestra percepci&oacute;n y se convierten por el contrario en representaciones deseadas por el escritor" (Said 2004, 179).</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Desde una perspectiva estructural, Mac&iacute;as construye composiciones que en parte evocan las formas l&iacute;ricas que se cultivaban en Al&#45;Andalus<sup><a name="n7"></a><a href="#7">7</a></sup>, como la muwashaja, un g&eacute;nero estr&oacute;fico de rima y variada composici&oacute;n tem&aacute;tica, y la poes&iacute;a andalus&iacute; con car&aacute;cter homoer&oacute;tico masculino<sup><a name="n8"></a><a href="#8">8</a></sup>. En esta mixtura amolda su inspiraci&oacute;n, reformulando una tem&aacute;tica af&iacute;n a esta particular atm&oacute;sfera, resultando su l&iacute;rica "neoar&aacute;bigoandalusa". De este modo, los poemas de Mac&iacute;as se caracterizan porque se dividen en estrofas a veces tituladas, otras numeradas; empleando el d&iacute;stico, a veces con tono sentencioso, u organizadas en combinaciones de tercetos, cuartetos y quintetos. Emplea, adem&aacute;s, el verso libre de breve, mediana y larga extensi&oacute;n, como tambi&eacute;n inserta, a modo de escenario, algunos arabismos<sup><a name="n9"></a><a href="#9">9</a></sup>, como "la&uacute;d", "rebab", "jarchas", "Alhambra", "c&aacute;lamo", "azahar"; o nombres propios &aacute;rabes, verbigracia, "Allah", "Abu Nuwas", "Ziryab", "Ibn Ammar", "Rumaykiyya". Asimismo, es necesario se&ntilde;alar que Mac&iacute;as reproduce un procedimiento intertextual utilizado en la cultura literaria &aacute;rabe, esto es la inserci&oacute;n de versos ajenos del autor ar&aacute;bigoandalus que est&aacute; inspirando su obra. Esta estrategia discursiva &#8212;para los &aacute;rabes, distanciada de todo plagio&#8212; se considera un recurso literario leg&iacute;timo, en la medida en que su modelo sea emulado, el poema goce de originalidad con un profundo sentido est&eacute;tico y, fundamentalmente, que se encomie a su autor<sup><a name="n10"></a><a href="#10">10</a></sup>.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="3" face="Verdana"><strong>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;LA POESÍA "NEOARÁBIGOANDALUSA"</strong></font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">El tema &aacute;rabe en la producci&oacute;n escritural<sup><a name="n11"></a><a href="#11">11</a></sup> de Mac&iacute;as se remonta, sin duda, a las lecturas de <i>Las mil y unas noches</i> que realiz&oacute; en su juventud, y que reforz&oacute; ahora autoexiliado en Espa&ntilde;a, cuando conoci&oacute; las traducciones de los arabistas espa&ntilde;oles de la literatura de Al&#45;Andalus. Este saber lo ampli&oacute;, adem&aacute;s, con el del mundo oriental antiguo (Egipto, Mesopotamia). De este modo, estimulado por la tem&aacute;tica ar&aacute;bigoan&#45;dalusa, comenz&oacute; a publicar nuevos poemarios, escribiendo con estrategias textuales definidas y con un estilo personal que lo van a consolidar, seg&uacute;n la arabista Mar&iacute;a Jes&uacute;s Rubiera<sup><a name="n12"></a><a href="#12">12</a></sup>, como 'el poeta andino de Al&#45; Andalus'. Los primeros indicios con tema &aacute;rabe referido a la Espa&ntilde;a ar&aacute;bigoandalusa aparecen en poemas sueltos en que se mencionan elementos espec&iacute;ficos de esta cultura; verbigracia, el r&iacute;o Guadalquivir, la ciudad de Granada, jazmines, naranjos, luz, huertos, etc.; despu&eacute;s, dedicar&aacute; poe&#45;marios completos a esta tem&aacute;tica. As&iacute;, en <i>Memoria del exilio</i> (1986) se encuentran estos versos alusivos al tema &aacute;rabe; "&#91;Estuve&#93; En la silla del Moro en medio de una primavera / de jazmines/ de Granada"; y en otro poemario, <i>Noche de nadie</i> (1988), un poema est&aacute; impregnado de im&aacute;genes con un tenue erotismo y comparaciones &aacute;rabes: "Como el poeta/ que en al Andalus/ toc&oacute; el la&uacute;d del Guadalquivir,/ cultivo el jard&iacute;n/ de la memoria./ Como Ibn Jafaya<sup><a name="n13"></a><a href="#13">13</a></sup>, / labro en los &aacute;rboles/ la paz de las hojas, y te espero, pastora del amor, sobre el tapiz de la noche". Esta tem&aacute;tica tambi&eacute;n se encuentra en el poemario <i>El libro del tiempo</i> (1988): "Fui viajero del Guadalquivir entre naranjos de luz/ y alondras de or&eacute;gano. Me arrebuj&eacute; bajo los limoneros que cantaban en los/ huertos de Sevilla la infancia de Machado...". Asimismo, en varios poemas recre&oacute; la herencia &aacute;rabe en Espa&ntilde;a: ". Peregrinos venidos desde Tetu&aacute;n./ Conquistadores m&aacute;s all&aacute; del desierto/ grabaron el lenguaje de la Alhambra. / Y dejaron sobre el tablero de la tierra/ el ajedrez de la memoria". ("El ajedrez de la memoria", Ruiz 281). Es dable destacar que la cultura mesopot&aacute;mica igualmente ha sido objeto de inspiraci&oacute;n en la escritura de Mac&iacute;as. As&iacute;, en el poemario <i>Cr&oacute;nica de un latinoamericano sobre Bagdad y otros lugares encantados</i> (1997) que public&oacute;, luego de participar en el Festival Internacional de Poes&iacute;a de Marbid<sup><a name="n14"></a><a href="#14">14</a></sup>, presenta los efectos de la guerra con Ir&aacute;n, pero trascendidos de belleza y dolor en conexi&oacute;n con el encantamiento de la poes&iacute;a: "Las aguas b&iacute;blicas del Tigris/ mecen mis palabras./ Me alivian el sufrimiento/ de sentirme en plena guerra,/ con misiles que caen / sobre el coraz&oacute;n de las palmeras". ("Aguas b&iacute;blicas", <i>Cr&oacute;nica.</i> 73). Asimismo, despu&eacute;s de recorrer las ruinas de la cultura mesopot&aacute;mica enclavada entre el Tigris y el &Eacute;ufrates, el escritor exterioriza composiciones l&iacute;ricas con im&aacute;genes de <i>Las mil y una noches, La Biblia,</i> h&eacute;roes &eacute;picos, dioses, ciudades antiguas, entre otras y, a veces, con vestigios de su origen sure&ntilde;o: "Est&aacute;n lejos mis amigos,/ los paseos noct&aacute;mbulos,/ mi vino que iluminaban los astros,/ los cerezos invadidos de luci&eacute;rnagas,/ las largas lluvias del sur,/ los esteros donde me embriago con el arrak<sup><a name="n15"></a><a href="#15">15</a></sup>/ que me ofrecen en la bandeja de Nannar<sup><a name="n16"></a><a href="#16">16</a></sup>./ Siento mi coraz&oacute;n fr&aacute;gil como una flor./ Vuelvo a beber lleno de nostalgia./ Me duermo suavemente bajo una palmera./ Cuando despierto ya es el alba./ La luz derrota mis sue&ntilde;os andinos" ("El viaje", <i>Cr&oacute;nica.</i> 35).</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">De alg&uacute;n modo, el poeta sobrellevar&aacute; el autoexilio cuando en varios poemarios incluya, adem&aacute;s del t&oacute;pico de la nostalgia y la soledad, el tema amoroso en una dimensi&oacute;n m&iacute;tica. Esto se puede observar en <i>El Para&iacute;so oculto</i> (2000) en el cual aparece el tema de la expulsi&oacute;n de Ad&aacute;n y Eva del para&iacute;so, metaforiz&aacute;ndolo. El poeta necesita de la figura de la amada y del amor que le prodigue, para que lo proteja, lo gu&iacute;e y participe de su destino en un cosmos inmutable, donde habita un dios lejano e irascible: "&iquest;Quienes somos/ en la simetr&iacute;a del Universo?/ De nuestro amor/ nacieron otros seres/ a imagen y semejanza de la arcilla dolida./ La tierra se fue poblando/ con reinos de infancia,/ ilusiones que conmueven./ Vimos que unos eran buenos,/ pero otros cambiaron la inocencia,/ dej&aacute;ndose llevar por la codicia,/ el crimen, el poder./ Y se olvidaron de la humanidad./ Lloramos con tal fuerza/ que dejamos iniciado el diluvio" (Ruiz 325).</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">El residir en Madrid no ha sido &oacute;bice para que el escritor encuentre otra fuente de inspiraci&oacute;n que emana de su resiliencia y experiencia de vida. De esta manera, su nueva identidad po&eacute;tica ". se manifiesta en un movimiento permanente y una b&uacute;squeda de equilibrio entre las experiencias del pasado y del presente." (N&oacute;mez 118), es decir, Sergio Mac&iacute;as vuelve a retomar el tema &aacute;rabe que, en su juventud escritural, hab&iacute;a esbozado y, ahora, a trav&eacute;s del contacto <i>in situ,</i> adquiere el conocimiento necesario de la cultura literaria ar&aacute;bigoandalusa, creando obras significativas que, de alg&uacute;n modo, contribuir&aacute;n a la l&iacute;rica hispanoamericana. La producci&oacute;n que brota de su estro creativo descubre y renueva un arte que hab&iacute;a estado reducido a determinadas coordenadas hist&oacute;ricas en Al&#45;Andalus. Como hemos se&ntilde;alado, se trata de una poes&iacute;a singular donde el escritor sintoniza el &aacute;mbito tel&uacute;rico y de destierro, asimil&aacute;ndolos a paradigmas arabeisl&aacute;micos. En virtud de ellos consigue expresar sus vivencias, liberar las cargas emotivas, apostrofar y exorcizar la soledad y la lejan&iacute;a. Sin duda, el vate se ha propuesto recuperar, en otros modelos, es decir, inspirado en la producci&oacute;n de la triade ar&aacute;bigoandalusa, aquellas im&aacute;genes pret&eacute;ritas y tel&uacute;ricas, henchidas de sensibilidad y belleza.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">En esta perspectiva, se puede aseverar que la predilecci&oacute;n de Mac&iacute;as por el tema &aacute;rabe se debe a que se ha identificado con estas tres figuras literarias procedentes de Al&#45;Andalus y que han experimentado como &eacute;l la nostalgia y el dolor del destierro. Se produce en el poeta Mac&iacute;as una suerte de sintonizaci&oacute;n espiritual con la l&iacute;rica de aquellos, armoniz&aacute;ndola con su experiencia vital, cuyo resultado es una poes&iacute;a con originalidad en las im&aacute;genes, con un sentido decorativo y pl&aacute;stico, acogiendo y adaptando como propia una realidad po&eacute;tica cual orfebre de la palabra<sup><a name="n17"></a><a href="#17">17</a></sup>. De esta manera, este escritor chileno imbuido de toda esta cultura ar&aacute;bigoandalusa la incorpora a su poes&iacute;a en un acto luminoso, de admiraci&oacute;n y de libertad y, a la vez, como una manera de reescribir la poes&iacute;a tel&uacute;rica de sus a&ntilde;os mozos, pero en moldes ex&oacute;ticos orientales &aacute;rabes que lo fusionan e interpretan, sin perder su esencia. La admiraci&oacute;n de este escritor por los poetas del Al&#45;Andalus devino en una suerte de hibridismo cultural po&eacute;tico, en el cual la influencia de la poes&iacute;a &aacute;rabe, con su sensual lirismo y peregrinas met&aacute;foras orientales, va a impregnar su poes&iacute;a, con ese sentimiento de desarraigo inherente a aqu&eacute;lla padecida por tres autores<sup><a name="n18"></a><a href="#18">18</a></sup>: uno desterrado en el emirato, y dos exiliados durante la disgregaci&oacute;n del Califato, en la &eacute;poca del Al&#45;Andalus.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="3" face="Verdana"><strong>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;EL MÚSICO ZIRYAB</strong><sup><a name="n19"></a><a href="#19">19</a></sup></font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Es reveladora la afinidad art&iacute;stica y espiritual que Mac&iacute;as encuentra en el poeta del Al&#45;Andalus, Ziryab<sup><a name="n20"></a><a href="#20">20</a></sup>, cuya vida transcurri&oacute; en Bagdad, pero m&aacute;s tarde deambul&oacute; desterrado por Siria y el norte de &Aacute;frica, hasta que se estableci&oacute; en el emirato de C&oacute;rdoba. Inspirado en esta figura, el vate Mac&iacute;as publica el poemario narrativo <i>Ziryab el m&aacute;gico cantor de Oriente</i><sup><a name="n21"></a><a href="#21">21</a></sup>, donde desglosa l&iacute;ricamente los escenarios caracter&iacute;sticos de la existencia desterrada del m&uacute;sico en las cortes bagdad&iacute; y andalus&iacute;, los cuales, de alguna manera, pueden ser interpretados como una parte simb&oacute;lica del derrotero del escritor chileno.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Este poema narrativo presenta la naturaleza sojuzgada por el decir del hablante l&iacute;rico: "Las aguas del Tigris deslumbran de luz./ Un aroma de azahares cubre el antiguo paisaje iluminado/ de mariposas que se equilibran sobre las flores./ Entre higueras y naranjos un m&uacute;sico ta&ntilde;e las cuerdas que desatan/ la alegr&iacute;a de los p&aacute;jaros sobre el alf&eacute;izar del horizonte./ Los sonidos del la&uacute;d y la dulzura de su voz silencian el ritmo/ de los arroyos que hacen danzar a hojas y nubes". (13). La voz l&iacute;rica, adem&aacute;s, confirma el benepl&aacute;cito de la divinidad hacia el destino prometedor que anuncia el triunfo del m&uacute;sico: ".Con la llamada del muec&iacute;n queda absorto en la oraci&oacute;n./ Escucha la voz profunda de Allah: &#8212; Premio tu fe y perseverancia./ Tus melod&iacute;as trascender&aacute;n y dar&aacute;n armon&iacute;a al mundo". (14). El lenguaje po&eacute;tico que emplea Mac&iacute;as resume la admiraci&oacute;n que le produce la naturaleza, antes singularizada con vocablos sure&ntilde;os, ahora trasplantada con algunos arabismos. Y tal vez se desliza el profundo anhelo del escritor de que sus composiciones logren repercusi&oacute;n en el orbe.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">A continuaci&oacute;n, el poema narra c&oacute;mo las composiciones musicales de Ziryab se difunden por el imperio de Harun Ar&#45;Rashid<sup><a name="n22"></a><a href="#22">22</a></sup> y, por eso, provocan la ira del maestro Al&#45; Mawsili: "Las gentes que s&oacute;lo buscan la paz para curar sus tristezas,/ se abandonan a la inmortalidad que les lleva las melod&iacute;as..../ El maestro Al&#45; Mawsili pasea entre los &aacute;rboles. Oye/ los suaves arpegios que pregone el viento./... Rojo de ira increpa al joven compositor haciendo huir/ a los s&uacute;bditos del reino./ &#8212;&iexcl;Esta es una melod&iacute;a extra&ntilde;a! Yo no la he ense&ntilde;ado./.. .Ziryab responde:&#8212; Lo aprend&iacute; de la naturaleza./ S&oacute;lo con la m&uacute;sica soy libre, como el poeta con la palabra". (18&#45;19). La insistencia del maestro y los argumentos persuasivos para que abandone las innovadas composiciones, motivan la respuesta de Ziryab que sintetiza su quehacer art&iacute;stico en comuni&oacute;n con la naturaleza: ".La raz&oacute;n de mis composiciones est&aacute; en el rumor de las hojas./ En la melod&iacute;a del agua y en el viaje de las nubes./.. El arte se labra pulcramente con la perseverancia del mar sobre las rocas del silencio./.Me gusta descubrir los misterios. El universo en cada semilla./.(20&#45;24). Y aunque su maestro lo obliga a tocar sus partituras, dici&eacute;ndole: ".Recuerda que mi ira no perdona la traici&oacute;n" (25), en Ziryab es m&aacute;s intenso el exteriorizar su arte: ". &iexcl;Ay! Deseo perpetuarme como el viento./ Como el fulgor del cosmos./ Como la energ&iacute;a que se despliega al alba./... Vivir para lo que m&aacute;s me gusta: la m&uacute;sica que me transporta hacia los cielos./." (28). Entonces le dedica al califa Harun Ar&#45;Rashid todo su arte: ".toca y canta con la fuerza de la pureza./ Sus composiciones embriagan por la calidez de su ternura./ Las alas se excitan acariciadas por los suaves sonidos/ que producen una paz inconmensurable./" (33&#45;34). En esta dimensi&oacute;n resulta significativa la presencia del maestro Al&#45; Mawsili que representar&iacute;a el r&eacute;gimen dictatorial y las persecuciones que sufri&oacute; Mac&iacute;as previo a su destierro.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Ziryab fue expulsado y obligado al exilio m&aacute;s all&aacute; del Tigris, del &Eacute;ufrates y Egipto: ". Comenz&oacute; su andar con un abandono que le pesaba/ como un oc&eacute;ano in&#45;terminable./ Como una monta&ntilde;a de oscuros &aacute;rboles. Como noche de cenizas./.. ."(44). Experimenta el dolor, el desarraigo, la melancol&iacute;a por la p&eacute;rdida de la tierra natal, pero ".. .La m&uacute;sica y las oraciones mantienen la fortaleza de su ser./..." (49). Subsiste entre beduinos y como pendolista hasta que decide volver a tocar el la&uacute;d y cantar: ".Su fama se esparce por los pueblos: Los que llevan tristezas/ se curan con sus ta&ntilde;idos. Sienten la paz de las hur&iacute;es./" (54). Sin duda que el alejamiento forzoso de Ziryab de su hogar es similar al de Mac&iacute;as, quien se desplaz&oacute; con su familia hacia M&eacute;xico, luego a Alemania para, finalmente, radicarse en Espa&ntilde;a. Estos versos interpretan y mimetizan el desarraigo de ambos: ".Comenz&oacute; a conocer otras realidades. O&iacute;r diversas resonancias./ Percibir diferentes olores, silencios, poderosas soledades./ A desvariar entre las tormentas del destierro." (43). ".Dif&iacute;cil es para el desterrado vivir ausente de su pa&iacute;s./ Las evocaciones son eleg&iacute;as que se derraman por r&iacute;os de sangre." (45).</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Al lucrar con su arte, Ziryab puede comprar dos j&oacute;venes esposas: ". Con ellas comparte sue&ntilde;os, esperanzas, ardores del alma y de la carne..." (56). Su arte se difunde por &Aacute;frica y, m&aacute;s tarde, en Al&#45;Andalus, donde reforma la vida palaciega: ".Abder Ramman II &#91;sic&#93; le recompensa con propiedades y abundantes/ sacos de monedas, dici&eacute;ndole: &#8212;Con raz&oacute;n te llaman el mirlo./ Desde ahora C&oacute;rdoba ser&aacute; tu tierra.&#45;..." /(72). En tanto, cierta analog&iacute;a se presenta en Mac&iacute;as que sobrevive con sus clases de literatura, conferencias y las publicaciones de sus obras, radic&aacute;ndose en la Pen&iacute;nsula Ib&eacute;rica. Los poemarios acumulan el dep&oacute;sito de su desasosiego espiritual y profunda soledad que traslada a la voz del hablante l&iacute;rico: ". Le pesa la soledad,/ el desvelo,/ la nostalgia,/ el silencio de las galaxias./..." (46) "... Sin patria no existe consuelo para la angustia que roe el alma/ y los huesos. Ni para la pobreza que atormenta las entra&ntilde;as..." (51). Y aunque ha aprehendido y asimilado el otrora esplendor ar&aacute;bigoan&#45;dalus, el hablante l&iacute;rico siente ".Bajo la luna su desventura. Abatimiento oculto en el alma. /Se aleja cada vez m&aacute;s de su patria. Su coraz&oacute;n sangra como las amapolas". (61). As&iacute;, Ziryab y Mac&iacute;as se adhieren en un lirismo singular.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="3" face="Verdana"><strong>4. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;EL  REY-POETA AL-MUTAMID</strong></font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">La cultura literaria ar&aacute;bigoandalusa le proporcion&oacute; a Mac&iacute;as otra figura que le ha permitido reescribir su vida agobiada por el dolor del desarraigo y la soledad entremezclada con elementos de la naturaleza, pero con moldes ex&oacute;ticos orientales &aacute;rabes que lo fusionan e interpretan sin perder su esencia. En efecto, inspirado en el rey&#45;poeta de Sevilla Al&#45;Mutamid (1040&#45;1095) publica <i>El manuscrito de los sue&ntilde;os</i><sup><a name="n23"></a><a href="#23">23</a></sup>, un poemario con car&aacute;cter narrativo, que se estructura a base de treinta y seis poemas y un epilogo. La trama es la historia de amor del rey Al&#45;Mutamid y su esclava Rumaykiyya (Itimad cuando se convierte en su esposa), m&aacute;s el tema del despecho del amante del soberano, el poeta Ibn Ammar<sup><a name="n24"></a><a href="#24">24</a></sup>, el cual se debate entre los celos, el odio y la soledad, para morir, finalmente, a manos del rey. Tambi&eacute;n los amantes terminan con un destino fatal: marchan a Agmat (Marruecos) al destierro, donde todo es dolor, nostalgia y muerte.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">El poemario se inicia con la descripci&oacute;n de Sevilla que realiza el hablante l&iacute;rico, la ciudad&#45;escenario del rey y su historia. Traza un ambiente &aacute;rabe, colmado de im&aacute;genes sinest&eacute;sicas y prosopop&eacute;yicas: "Los almendros encendidos por el sol/ destilan el fuego del d&iacute;a./ El rumor de los arroyos/ atraviesa el ojo del tiempo./ Los dedos de la brisa/ tocan el arpa de los sauces./ Y el coraz&oacute;n de Sevilla/ se abre como rosa de luz". ("1", Mac&iacute;as11). Tambi&eacute;n describe el escenario de amor del amante del rey de triste desenlace: ".Crece la pasi&oacute;n del amante/ forjada en la fragua de los p&eacute;talos./ Bajo la almohada de la hierba/ late el coraz&oacute;n de la tierra./ Ibn Ammar extiende su manto de oro/ para que la luna anide la ternura. Limpia los labios del monarca/con el agua misteriosa del roc&iacute;o./ Y peina los fr&aacute;giles cabellos/ con ramitas de primavera". ("4", Mac&iacute;as 14&#45;15). El amor entre ambos est&aacute; enmarcado en una id&iacute;lica naturaleza: "... El amor se anida bajo el &aacute;rbol del tiempo/ cuando las margaritas bordan lagartijas/ en los pa&ntilde;uelos de la hierba./ Y la noche cubre con su manto de estrellas/ el hermoso cuerpo del poeta&#45;guerrero./ Vela sus sue&ntilde;os el fiel Ibn Ammar,/ mientras la melod&iacute;a del agua/ fluye entre murallas vegetales". ("6", Mac&iacute;as 18). La pasi&oacute;n se interrumpe para siempre cuando aparece la esclava Rumaykiyya<sup><a name="n25"></a><a href="#25">25</a></sup>, cuya belleza congrega algunas met&aacute;foras y comparaciones tradicionales &aacute;rabes: "Los amantes caminan a orillas del r&iacute;o/ seducidos por los aromas,/ las palabras siderales,/ la paz de los mimbres./ Entre un oleaje de salvias/ surge la esclava Rumaykiyya./ Danza sobre tapices de flores./ Su voz es suave como la brisa/ que embriaga a los manzanos./ Fr&aacute;gil como la t&oacute;rtola/ alhajada de luz./ La tejedora del sol/ tiene ojos de almendra,/ y suave andar de gacela..." ("7", Mac&iacute;as 19&#45;20). El rey y su esclava inician su romance, en una dimensi&oacute;n c&oacute;smica, lum&iacute;nica, paradis&iacute;aca: ".se aman entre vi&ntilde;edos de astros./ Se derrama la luz/ sobre los azahares/ y el gozo queda/ en la melod&iacute;a de la floresta./ Los murmullos de los juncos/ rememoran el para&iacute;so de las corolas/... De la boca del poeta/ fluyen jarchas<sup><a name="n26"></a><a href="#26">26</a></sup> de amor,/ que cantan los p&aacute;jaros/ sobre las filigranas del horizonte..." ("10", Mac&iacute;as 24&#45;25). En tanto, Ibn Ammar, el amante dolido y rechazado, es condenado al olvido. Entonces el amor por su rey se convierte en despecho, venganza y odio, pues proclama a la ciudad su secreto idilio. Es condenado a prisi&oacute;n y asesinado por el soberano, poseedor de una potencia c&oacute;smica: ".. .El amante cincela su angustia/sobre los c&aacute;lices de las rosas./ En el minarete de las estrellas,/ se desgarra en aullidos de soledad./ El despecho hiere el alma/ alimentada con dulces canciones .Blasfemia y venganza/ contra el que en un tiempo/ le hizo conocer el encanto/ las ansias, los delirios... Escupe la hiel detenida de la amargura./.Y sell&oacute; su destino para siempre,/ en las mazmorras de al&#45;Mubarak./.. .El rey&#45;poeta acude/ con su hacha de astros,/ forjada en las batallas de al&#45;Andalus./ La entierra entre las vigas de la sangre./..." ("18", "21", "29", Mac&iacute;as 37&#45; 39, 43 y 58). Embelesado por la pasi&oacute;n, el rey&#45;poeta Al&#45;Mutamid contin&uacute;a amando a su esclava, a quien le dedica versos que parecieran fusionarse con el decir del propio hablante l&iacute;rico: ". Soy el hombre del Sur, / que se consume en tu sonrisa./ Alegr&iacute;a que fluye de tus ojos de gacela./ Mis versos est&aacute;n tejidos por los arco iris./ Y mi amor por tu cuerpo de mariposa". ("20", Mac&iacute;as 42). La naturaleza se erotiza ante la pasi&oacute;n de los amantes: "Las flores derraman/ su semen de luz/ sobre el vientre de la tierra./ El rey&#45;poeta cubre a su amada,/ con besos como p&eacute;talos de roc&iacute;o./ Descarga sus placeres/ con la eficacia de las mareas./." ("24", Mac&iacute;as 47). Sin embargo, un sue&ntilde;o premonitorio del rey amenaza el futuro de la pareja: "Pero ese d&iacute;a el amado so&ntilde;&oacute;/ que una oscuridad le invad&iacute;a,/ bajo las alas negras de los cuervos/ y caballos de luna despavoridos./ Perros destripaban a los astros./ B&uacute;hos del insomnio/ se perd&iacute;an en el vac&iacute;o./ Mientras las cenizas del cielo,/ ahogaban el esplendor de los escorpiones". ("32", Mac&iacute;as 63)<sup><a name="n27"></a><a href="#27">27</a></sup>. El poemario muestra al hablante l&iacute;rico solidarizando con el dolor y la nostalgia del expulsado de su amada tierra: "Convertido en esclavo/ marcha al destierro./ Le acompa&ntilde;a Rumaykiyya./ Todos se inclinan ante su bravura./ Lleva el Le&oacute;n de Oriente/ furia y pesar en el coraz&oacute;n,/ y gum&iacute;as<sup><a name="n28"></a><a href="#28">28</a></sup>, de nieve en el cabello"... ."Recuerda su infancia en Silves./ Huertos con p&aacute;jaros como lirios./ Las mejillas de las amapolas./&Aacute;rboles que deslizan el roc&iacute;o..." ".. .Camina engrillado/ bajo la tristeza de su pueblo./ Entona la melod&iacute;a de los naranjos./ lleva en su rostro el orgullo del olivo./ En los campos de &Aacute;frica/ mira los vuelos libres /de perdices y t&oacute;rtolas.". ("33", "34", "35", Mac&iacute;as 66&#45;69).</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">El t&iacute;tulo, <i>El manuscrito de los sue&ntilde;os,</i> interpreta y metaforiza el prop&oacute;sito del autor chileno de entregar una arquitectura po&eacute;tica de sustantivos y adjetivos emanada del conocimiento de algunos escritores ar&aacute;bigoandaluses. Asimismo, este poemario se caracteriza por una novedosa recreaci&oacute;n est&eacute;tica verbal, con la cual se describe la existencia apasionada y dram&aacute;tica de un rey&#45;poeta que, como el autor Mac&iacute;as, sufri&oacute; el destierro. Las representaciones de la naturaleza, alejadas de la otrora met&aacute;fora y comparaciones tel&uacute;ricas, se enmarcan en la herencia po&eacute;tica adquirida por el autor, al construir singulares im&aacute;genes, con &eacute;nfasis en la referencia lum&iacute;nica ('encendidos por el sol', 'ant&iacute;lopes de luz'); en las arb&oacute;reas ('brazos de los limoneros', 'perfume de los acacios'); en las herb&aacute;ceas ('oleaje de salvias', 'piel de camp&aacute;nula'); en las florales ('temblor de los narcisos', 'fragua de los p&eacute;talos'); en las frutales ('ojos de almendra', 'vi&ntilde;edos de astros'); en los animales ('nidos de palomas de arena', 'b&uacute;hos de luna'); en lo acuoso ('arpegios del r&iacute;o', 'mar de las penas'); en lo sensual ('los senos azules del d&iacute;a', 'su semen de luz'); y tambi&eacute;n en el uso de algunos arabismos, asida<sup><a name="n29"></a><a href="#29">29</a></sup>,'abu qalamun'<sup><a name="n30"></a><a href="#30">30</a></sup>, chilaba<sup><a name="n31"></a><a href="#31">31</a></sup>, mizmar<sup><a name="n32"></a><a href="#32">32</a></sup>, gum&iacute;a, entre otras.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="3" face="Verdana"><strong>5.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;IBN  ZAYDUN, EL POETA AMANTE Y OLVIDADO</strong></font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Coincidencias tem&aacute;ticas con el poemario anterior se encuentra en el libro <i>El hechizo de Ibn Zaydun</i><sup><a name="n33"></a><a href="#33">33</a></sup> con el subt&iacute;tulo "Una historia de Al&#45;Andalus". La trama est&aacute; centrada en la vida de un poeta cortesano, Ibn Zaydun<sup><a name="n34"></a><a href="#34">34</a></sup>, y las consecuencias de una relaci&oacute;n amorosa que sostuvo con Wal&#45;lada<sup><a name="n35"></a><a href="#35">35</a></sup>, una princesa poetisa. Al respecto, Teresa Garulo se&ntilde;ala que esta escritora, adem&aacute;s del tema amoroso, cultiv&oacute; el tema sat&iacute;rico "con cierta asiduidad", en contra de sus amantes (143). Cuando el escritor chileno obtuvo informaci&oacute;n de la vida y obra de Ibn Zaydun, le produjo sin duda una nueva impresi&oacute;n, principalmente por el tema del destierro, el tratamiento po&eacute;tico del amor y el singular rol que desempe&ntilde;a la naturaleza, exhibida en &iacute;ntima armon&iacute;a con las emociones y la sensibilidad del poeta hispano&aacute;rabe. Mac&iacute;as ha dicho de Ibn Zaydun y, tal vez de s&iacute; mismo, en el pr&oacute;logo de esta obra:</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><table width="90%" border="0" align="center">       <tr>         <td><font size="2" face="Verdana">".. .De esta situaci&oacute;n emocional &#91;el destierro&#93; surge su valiosa poes&iacute;a de amor y soledad. Tambi&eacute;n testimonial, imaginativa, fatalista, metaf&oacute;rica, hermosa, nost&aacute;lgica, pasional y conmovedora. La memoria trabaja en funci&oacute;n del recuerdo que est&aacute; determinado por el sentimiento. Y &eacute;ste hace surgir la imagen de la amante perdida pero no olvidada. El ideal po&eacute;tico es siempre el amor. Los recuerdos se entrelazan con la patria tel&uacute;rica, de ellos se sirve el autor para describir tambi&eacute;n la regi&oacute;n del esp&iacute;ritu ante la lejan&iacute;a del ser amado. El poeta desde&ntilde;ado se enfrenta al confinamiento, a un mundo donde le invade la soledad..." (Mac&iacute;as 5).</font></td>       </tr>     </table> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">El poemario consta de cuarenta y seis poemas numerados, en verso libre y de breve extensi&oacute;n. Sirven de escenario la ciudad de C&oacute;rdoba y el r&iacute;o Guadalquivir. El hablante l&iacute;rico, aunque distanciado en la tercera persona, se integra a este espacio con las im&aacute;genes recurrentes que expresan su v&iacute;nculo y el de Ibn Zaydun con la naturaleza id&iacute;lica: "Mir&oacute; hacia los astros/ que ca&iacute;an como luci&eacute;rnagas/ sobre la piel de los jazmines./ Teji&oacute; su poes&iacute;a/ en la rueca del aire./ El coraz&oacute;n deliraba/ de juventud y placer/ por su amada C&oacute;rdoba./ Y la luz se destrenzaba/ sobre el r&iacute;o Guadalquivir". ("1", Mac&iacute;as 9). En otro poema no deja de omitir que "C&oacute;rdoba lozana"<sup><a name="n36"></a><a href="#36">36</a></sup>, plena de olores, ha sido un centro de la actividad intelectual y est&eacute;tica de Al&#45;Andalus: "El poeta canta a los olivos,/ al aroma de azahar./ Y se refugia enmudecido/ para so&ntilde;ar junto a un surtidor/ en el templo de las flores./ El pensamiento se hace luz/ en la geometr&iacute;a c&oacute;smica./ La filosof&iacute;a del silencio/ crece en la floraci&oacute;n de los naranjos" ("2", Mac&iacute;as 10). Luego, la voz l&iacute;rica presenta al poeta que se ha nutrido y embriagado po&eacute;ticamente de esta tierra andalusa: "Ibn Zaydun no puede vivir/ sin su tierra de cereales./ Ni los ojos fulgurantes/de los p&aacute;jaros de al&#45; Andalus"... "&Eacute;l se embriaga con el vino/ que fluye como r&iacute;o por la sangre./ Siente el ardor misterioso/ de las uvas rutilantes./ Escribe con tinta de jacintos/ sobre la floraci&oacute;n del Sur..." ("3" y "5", Mac&iacute;as 11&#45;13). Tambi&eacute;n la voz l&iacute;rica convoca la m&uacute;sica con sus emociones y seres paradis&iacute;acos musulmanes: "Ibn Zaydun toca el la&uacute;d/ sobre el monte de los luceros./ En el cielo danzan/ las hur&iacute;es<sup><a name="n37"></a><a href="#37">37</a></sup> seducidas./ La orquesta sideral/alegra la breve existencia". ("10", Mac&iacute;as 18). Asimismo, los habitantes de C&oacute;rdoba se sienten embelesados con los poemas de su aedo. En el siguiente ejemplo, el autor Mac&iacute;as hace uso de la intertextualidad al insertar un poema del propio Ibn Zaydun. As&iacute;, el hablante l&iacute;rico se&ntilde;ala que el poeta es distinguido por su audiencia: "Los ciudadanos le piden casidas<sup><a name="n38"></a><a href="#38">38</a></sup>,/ y &eacute;l deja que su ilusi&oacute;n les deleite:/<i>'"Cu&aacute;ntas veces ped&iacute; vino a una gacela/y ella me ofrec&iacute;a vino y rosas,/pues pasaba la noche libando/el licor de sus labios/y cogiendo rosas en su mejilla"?</i><sup><a name="n39"></a><a href="#39">39</a></sup> &iexcl;Ah! El verbo fluye incontenible/ de &aacute;nfora de los sue&ntilde;os"....("12", Mac&iacute;as 20). Como se indic&oacute; anteriormente, la inserci&oacute;n de versos ajenos en la obra de un autor era una modalidad aceptada y utilizada en la literatura &aacute;rabe cl&aacute;sica, pues indicaba la admiraci&oacute;n y el tributo que el vate sent&iacute;a y homenajeaba la obra del imitado. Similar actitud se presenta en Mac&iacute;as con respecto al poeta Ibn Zaydun.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Instalado este escenario, el poeta cordob&eacute;s se siente atra&iacute;do hacia la figura de la princesa Wal&#45;lada, y le dedica sus composiciones l&iacute;ricas, pues ella es "La hija del califa omeya al&#45;Mustakfi/ es m&aacute;s hermosa que todas las flores./ Se llama Wal&#45;lada. Gacela de las auroras./ &Eacute;l la ahoga con el fuego de su mirada./ Nunca fue tan feliz el poeta al sentirse/ hechizado por la imagen y la palabra". ("13", Mac&iacute;as 21). La princesa tambi&eacute;n compone poes&iacute;a y su creaci&oacute;n l&iacute;rica puede establecer una conexi&oacute;n entre lo c&oacute;smico y la naturaleza: "Ella escribe versos/ con dedos de luna./ Reflexiona sobre la materia,/ la dulce brisa/que acaricia a los naranjos./ Las luces del cielo/ iluminan tenuemente/ los l&iacute;quenes del crep&uacute;sculo". ("15", Mac&iacute;as 23). Este espacio atemporal, pleno de elementos vegetales y siderales, permite que florezca la pasi&oacute;n de los amantes: "El delirio del amor/ no tiene l&iacute;mites./ El tacto del tiempo/ no existe./ La juventud se desborda/ bajo el manto de la belleza. Reina la pasi&oacute;n en los ojos del olivo/.El aire huele a alhucemas./ El gozo se cubre con el azul/ deslumbrante de la V&iacute;a L&aacute;ctea..." ("17" y "18", Mac&iacute;as 25&#45;26). Pero, del mismo modo, es la naturaleza la que anuncia la separaci&oacute;n de los amantes con la llegada de la esclava Amina, cuya belleza negra obnubila al poeta: "En un d&iacute;a de ansiedades,/ de p&aacute;jaros fugitivos./ De colibr&iacute;es perdidos/ en el jard&iacute;n de las rosas/ una nube oscura cubre/ al poeta conmovido/ por la fugacidad de las hojas." ("19", Mac&iacute;as 27) El hablante l&iacute;rico realiza una pintura de "Amina, la de los ojos grandes,/ donde cabe todo el firmamento.". "Tiene cuerpo gr&aacute;cil/ como Ant&iacute;lope de sol." ".La hermosa figura/ contiene el misterio/ y el ardor de su raza oscura..." ("20", "21", "22", Mac&iacute;as 28&#45;31). De nuevo se presenta la intertextualidad, pues el hablante l&iacute;rico, fusionado con esta traici&oacute;n amorosa, inserta versos que el poeta Ibn Zaydun hab&iacute;a dedicado a su amada: ". S&oacute;lo queda el verso para Wal&#45;lada: <i>"Aquella muchacha de ojos bellos,/de fragancia deliciosa,/de aliento perfumado,/ de aroma penetrante,/ me tendi&oacute; su fina mano, y comprend&iacute;/que era hermosa mujer/de mirada seductora..."</i><sup><a name="n40"></a><a href="#40">40</a></sup>. La pasi&oacute;n desborda a Ibn Zaydun, pues ama intensamente a Amina, olvidando a su amada princesa: ".El cuerpo azabache/ se refugia tembloroso/ entre los arcos de sus brazos". "Incapaces de poner l&iacute;mite al deseo,/ la pasi&oacute;n elev&oacute; el fuego misterioso/ que reina en las adelfas./ Wal&#45;lada sorprende a su amante/ en el lecho de la esclava." ("28", "29", Mac&iacute;as 28 y 30). El poeta arrepentido busca el perd&oacute;n, pero ".De la alegr&iacute;a cae al abandono./ Se cubre con la t&uacute;nica de la soledad..." "Sus batallas por recuperarla/ le acercan a la muerte." ("30", "32", Mac&iacute;as 38 y 40). La princesa Wal&#45;lada busca otro amante y transforma su amor en odio y venganza, a pesar del arrepentimiento del poeta, quien, a la postre, es encarcelado y luego desterrado: ".No hay compasi&oacute;n/ para su dolor herido./ Ella en el despecho/ busca a un ambicioso visir/ para curar su herida". ("32", Mac&iacute;as 40). Al poeta encerrado y aquejado &uacute;nicamente lo consuela el rumor de la naturaleza exterior. El poema termina con otra intertextualidad: "Enviado a prisi&oacute;n y al olvido/ sigue so&ntilde;ando con Wal&#45;lada". "El poeta oye la brisa/ que despierta a los &aacute;rboles...En su delirio canta: <i>Oh t&uacute; que has cortado/ los lazos de mi amor,/y has desatado/ los lazos de mi abandono".</i> ("33", "34", Mac&iacute;as 41&#45;42)<sup><a name="n41"></a><a href="#41">41</a></sup>. Se dirige a Sevilla, desterrado, donde trascurre su dolorosa vida hasta su muerte. Seg&uacute;n una leyenda, su alma ha estado eternamente ligada al amor verdadero y sincero que sinti&oacute; por Wal&#45;lada. En este sentido, los poemas que describen esta &uacute;ltima etapa de Ibn Zaydun interpretan el sentir de todo exiliado, como es el autor de este poemario y, tal vez, Wal&#45;lada sea, adem&aacute;s del amor, la patria querida y a&ntilde;orada: ".. .El destierro le arranca de sus ra&iacute;ces./ Su identidad se pierde en el horizonte./ El hombre s&oacute;lo es feliz/ cuando se funde con su tierra". "No hay peor sufrimiento/ que las cadenas del exilio./ Nada conforma el desarraigo./ La condena a sobrevivir/ en un paisaje extra&ntilde;o..." "... Como sauce solitario,/ languidece su cuerpo,/ hacia donde se silencian las ra&iacute;ces...". ("36", "38", "39", Mac&iacute;as 44, 46 y 47).</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Las im&aacute;genes est&aacute;n a tono con el dolor y el exilio y nuevamente el universo solidariza con su tristeza. Finalmente, cuando Ibn Zaydun ya ha muerto, su alma vuela al huerto de C&oacute;rdoba y se convierte en leyenda, junto a su amada: "A esta hora los diamantes del cielo/ se encienden como cirios./ Un hombre y una mujer se encuentran/ entre las arboledas del silencio...". ("46", Mac&iacute;as 54). Este poemario permite una vez m&aacute;s al autor Mac&iacute;as no solo recuperar su compromiso con la naturaleza, sino tambi&eacute;n proyectar su sentimiento como desterrado de su Chile natal.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="3" face="Verdana"><strong>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;CONCLUSIÓN</strong></font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">La opci&oacute;n del escritor Sergio Mac&iacute;as por vivir el autoexilio en Espa&ntilde;a le ha permitido ponerse en contacto con la l&iacute;rica ar&aacute;bigoandalusa, introduci&eacute;ndolo en un mundo nuevo de expresividad y belleza, conforme con aquella que hab&iacute;a expresado en sus poemarios l&aacute;ricos y tel&uacute;ricos de otrora. Al asimilar el legado de la cultura literaria de los &aacute;rabes de Al&#45;Andalus no hizo m&aacute;s que hacer suyo, por afinidad espiritual y sensorial, el derrotero de quienes cantan con nostalgia y a&ntilde;oranza a su tierra amada. Su particular poes&iacute;a af&iacute;n a la triade manifiesta la no pertenencia, el <i>pathos</i> del exilio, la experiencia de vivir en soledad y la sensaci&oacute;n de no haberla superado.</font></p> 	    <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font size="3" face="Verdana"><strong>NOTAS</strong></font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="1"></a><a href="#n1">1</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Naci&oacute; en 1938, en Gorbea, IXa Regi&oacute;n de la Araucan&iacute;a. Curs&oacute; estudios de Derecho en la Pontificia Universidad Cat&oacute;lica de Chile. Fue Secretario General de la Sociedad de Escritores de Chile. Se exili&oacute; en M&eacute;xico, en 1973, donde trabaj&oacute; en el FCE; posteriormente, se traslad&oacute; a Rostock (RDA), donde fue profesor de literatura hispanoamericana en el Departamento de Lenguas Extranjeras del Instituto Latinoamericano, entre 1974 y 1978. Actualmente reside autoexiliado en Madrid, donde se desempe&ntilde;a como asesor cultural en la Embajada de Chile. Ha participado en innumerables congresos de escritores y en jornadas sobre hispanismo &aacute;rabe. Su escritura comprende poes&iacute;a y prosa. Ha sido traducido a los idiomas &aacute;rabe, alem&aacute;n, holand&eacute;s, italiano y franc&eacute;s. <a href="http://www.sergiomaciasbrevis.es/" target="_blank">http://www.sergiomaciasbrevis.es/</a></font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="2"></a><a href="#n2">2</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Seg&uacute;n &eacute;l, su pertenencia generacional, por aproximaci&oacute;n al a&ntilde;o de su nacimiento, 1938, podr&iacute;a ser la del 50 o 60. Sin embargo, debido a su experiencia vital, ha preferido denominarla como 'la generaci&oacute;n diezmada', pues quienes la integran han sufrido el exilio. (Ruiz 2004: 30). En un correo electr&oacute;nico enviado a la autora de este art&iacute;culo, Mac&iacute;as escribe: "... En todo caso, creo que de todas maneras habr&iacute;a vivido fuera de mi pa&iacute;s, a quien amo mucho, pero no le importo. Aqu&iacute; &#91;Espa&ntilde;a&#93; me publican, tengo cr&iacute;ticas, un estudio sobre mi poes&iacute;a, asisto a congresos de escritores y sobre hispanismo&#45;&aacute;rabe, y doy continuamente conferencias. Es decir, lo que no me da mi patria. &#91;Hay&#93; antolog&iacute;as sin que yo figure. Me han relegado al olvido, menos en la memoria de mis buenos amigos, muchos de ellos compa&ntilde;eros de ideales. Sin embargo, mis obras han sido presentadas para un Premio Cervantes y tambi&eacute;n para premios nacionales de literatura en Espa&ntilde;a..."</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="3"></a><a href="#n3">3</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Pertenecen a esta etapa los poemarios publicados en Chile: <i>Las manos del le&ntilde;ador</i> (1969) y <i>La sangre en el bosque</i> (1974).</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="4"></a><a href="#n4">4</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;En Europa ha publicado durante el autoexilio <i>En el tiempo de las cosas</i> (Rostock, Alemania, 1977), poes&iacute;a; <i>Los poetas chilenos luchan contra el</i> fascismo (Berl&iacute;n, 1977), antolog&iacute;a; <i>Canci&oacute;n de un desterrado</i> (Alemania, 1978), poes&iacute;a; "La casa como s&iacute;mbolo po&eacute;tico en la obra de Pablo Neruda" (Hungr&iacute;a, 1976), ensayo; <i>Nos busca la esperanza</i> (Holanda, 1979), poes&iacute;a; <i>Presnie pro Chile (Canciones para Chile)</i> (Checoslovaquia, 1984), antolog&iacute;a, entre numerosas obras.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="5"></a><a href="#n5">5</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hay varias teor&iacute;as que intentan explicar el origen de este nombre, como la tesis v&aacute;ndala, la tesis visig&oacute;tica y la tesis atl&aacute;ntica, siendo la primera relativamente aceptada por los estudiosos de esta etapa hist&oacute;rica de Espa&ntilde;a. Esta se&ntilde;ala, <i>grosso modo,</i> que Al&#45;Andalus significa en &aacute;rabe "tierra de los v&aacute;ndalos", debido al origen de sus habitantes en el momento de la conquista. Al transcribir con la graf&iacute;a &aacute;rabe "v&aacute;ndalo", por razones fon&eacute;ticas se perdi&oacute; la graf&iacute;a inicial "v". Por consiguiente, "v&aacute;ndalo" m&aacute;s el art&iacute;culo determinativo "al", deriva en "al&#45;andalus", con el significado de los "v&aacute;ndalos o la tierra de los v&aacute;ndalos".</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="6"></a><a href="#n6">6</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;La invasi&oacute;n musulmana de la Pen&iacute;nsula Ib&eacute;rica ocurri&oacute; en el a&ntilde;o 711. Los &aacute;rabes gobernaron con el emirato y califato de C&oacute;rdoba; m&aacute;s tarde perdieron la hegemon&iacute;a de Al&#45;Andalus, desintegr&aacute;ndose y formando las taifas o reinos independientes, hasta el siglo XV. El &uacute;ltimo basti&oacute;n &aacute;rabe musulm&aacute;n fue el reino de Granada, el cual cay&oacute; en poder de los Reyes Cat&oacute;licos, en el a&ntilde;o 1492.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="7"></a><a href="#n7">7</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;En la terminolog&iacute;a del arabista Am&eacute;rico Castro, durante los siglos de convivencia entre cristiano, moros y jud&iacute;os, se cultiv&oacute; la casida, un g&eacute;nero monorrimo, cuantitativo y tripartito con t&oacute;picos de amor, paneg&iacute;rico, b&aacute;quico, cineg&eacute;tico, etc., representativo de la l&iacute;rica tradicional &aacute;rabe y preferido por los poetas &aacute;ulicos; la l&iacute;rica ar&aacute;bigoandalusa, constituida por la creaci&oacute;n y desarrollo de la muwashaja (escrita en &aacute;rabe), una composici&oacute;n l&iacute;rica estr&oacute;fica, con rimas cambiantes, cuya parte final es la jarya (a veces en &aacute;rabe cl&aacute;sico, o en dialectal andalus&iacute; o en romance) y su tem&aacute;tica versa sobre el amor, el vino, la ausencia, el lamento, el abandono, entre otras; la muwashaja en &aacute;rabe dialectal o en romance deriv&oacute; en el g&eacute;nero l&iacute;rico llamado z&eacute;jel. Tanto las muwashajas como los z&eacute;jeles eran formas aut&oacute;ctonas y populares. V&eacute;ase, entre otros, al arabista Emilio Garc&iacute;a G&oacute;mez.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="8"></a><a href="#n8">8</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;En efecto, entre la corte califal omeya y los reinos independientes de taifas, el neoplatonismo influy&oacute; en la creaci&oacute;n de la poes&iacute;a andalus&iacute; con car&aacute;cter homoer&oacute;tico masculino y femenino, destinado a alabar la belleza de los efebos y las doncellas. Este forma fue estimada como un refinamiento cultural y normal entre la aristocracia &aacute;rabe. V&eacute;ase, por ejemplo, a Mar&iacute;a Jes&uacute;s Rubiera. 1990. <i>Poes&iacute;a femenina hispano&aacute;rabe.</i> Madrid: Castalia, Teresa Garulo. 1998. <i>Diwan de las poetisas de Al&#45;Andalus.</i> Madrid: Hiperi&oacute;n.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="9"></a><a href="#n9">9</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Los nombres &aacute;rabes los transcribimos sin diacr&iacute;ticos.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="10"></a><a href="#n10">10</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Perromat, Kevin. 2010. "Los viejos antecedentes andalus&iacute;es de la intertextualidad y su posible influencia en el occidente cristiano". <i>Revista electr&oacute;nica de teor&iacute;a de la literatura y literatura comparada</i> 3: 132&#45;147.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="11"></a><a href="#n11">11</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Los siguientes libros contienen poemas &aacute;rabes sueltos; otros son dedicados a temas de la cultura &aacute;rabe y ar&aacute;bigoandaluses: <i>Memorias del exilio</i> (1985), poes&iacute;a; <i>Cr&oacute;nica de un latinoamericano sobre Bagdad y otros lugares encantados</i> (&aacute;rabe y espa&ntilde;ol, Bagdad, Irak, 1988; en Chile, 1997), poes&iacute;a; <i>Tetu&aacute;n en los sue&ntilde;os de un andino</i> (Espa&ntilde;a, 1988), poes&iacute;a; <i>El hechizo de Ibn Zayd&uacute;n</i> (Chile, 2001), poes&iacute;a; <i>El manuscrito de los sue&ntilde;os</i> (Espa&ntilde;a, espa&ntilde;ol y &aacute;rabe, 2008); <i>Ziryab. El m&aacute;gico cantor de Oriente</i> (Espa&ntilde;a, 2010), poes&iacute;a.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="12"></a><a href="#n12">12</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;V&eacute;ase "Introducci&oacute;n" de Mar&iacute;a Jes&uacute;s Rubiera al poemario <i>Manuscrito de los sue&ntilde;os,</i> de Sergio Mac&iacute;as.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="13"></a><a href="#n13">13</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ibn Jafaya (1058&#45;1138) fue un famoso poeta y prosista hispano&aacute;rabe de la taifa o reino independiente de Valencia. Cultiv&oacute; el tema descriptivo de la naturaleza, el b&aacute;quico, el amoroso, entre otros. En la actualidad, ha sido reconocido como uno de los grandes escritores de Al&#45;Andalus. h<a href="ttp://www.laie.es/libro/vida-y-obra-de-ibn-jafaya-poeta-andalusi/86682/978-84-7517-340-5" target="_blank">ttp://www.laie.es/libro/vida&#45;y&#45;obra&#45;de&#45;ibn&#45;jafaya&#45;poeta&#45;andalusi/86682/978&#45;84&#45;7517&#45;340&#45;5</a>; <a href="http://cvc.cervantes.es/actcult/jardin_andalusi/" target="_blank">http://cvc.cervantes.es/actcult/jardin_andalusi</a></font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="14"></a><a href="#n14">14</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;En la d&eacute;cada de 1980, Mac&iacute;as viaj&oacute; varias veces invitado para presentar las lecturas de sus poemas en el anfiteatro de Babilonia, bajo el gobierno de Saddam Husain. En la actualidad, este festival refundado, y a pesar de haber sufrido ciertas interrupciones &#8212;como la invasi&oacute;n norteamericana&#8212;, se celebra cada a&ntilde;o y bajo estrictas normas de seguridad. Participan cientos de poetas nacionales y extranjeros. Se realiza en el Auditorio del Teatro Nacional y en la Casa de la Cultura, en Basra, Irak. El festival incluye, adem&aacute;s de las lecturas de poemas, exhibiciones de pintura, fotograf&iacute;a, danzas y presentaciones de libros. Es organizado por los Ministerios de Cultura y de Educaci&oacute;n de Irak, con diversos auspiciadores. Este evento literario y cultural tendr&iacute;a como antecedente una herencia de 1400 a&ntilde;os; as&iacute;, por ejemplo, en la &eacute;poca preisl&aacute;mica se celebraba en el mercado de Ukaz, cerca de La Meca, un certamen donde los vates de toda la Pen&iacute;nsula Ar&aacute;biga se reun&iacute;an para recitar sus poes&iacute;as o qasidas. Los poemas ganadores se exhib&iacute;an escritos en pa&ntilde;os de linos con letras doradas y colgados a la entrada del templo de La Kaba: son las mual&#45;laqat o "poemas suspendidos". <a href="http://www.rednuestraamericadepoesia.org/festival&#45;de&#45;poesia&#45;al&#45;marbid" target="_blank">http://www.rednuestraamericadepoesia.org/festival&#45;de&#45;poesia&#45;al&#45;marbid</a>: <a href="http://www.arabespanol.org/cultura/literatura.htm" target="_blank">http://www.arabespanol.org/cultura/literatura.htm</a></font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="15"></a><a href="#n15">15</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Tambi&eacute;n es conocido como arak, araki, rak en los pa&iacute;ses &aacute;rabes y en el Mediterr&aacute;neo Oriental, India, Sri Lanka, Indonesia, Filipinas. Es una bebida alcoh&oacute;lica destilada, envejecida y con sabor a an&iacute;s.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="16"></a><a href="#n16">16</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Nannar para los sumerios y Sin o Zuen para los acadios. Es un dios masculino de la luna, hijo del dios del cielo, del viento y las tempestades o Enlil; se representa como un anciano con cuernos y barba en la mitolog&iacute;a mesopot&aacute;mica. V&eacute;ase Samuel Noah Kramer. 1978. <i>La Historia empieza en Sumer.</i> Barcelona: Aym&aacute;.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="17"></a><a href="#n17">17</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Cabe recordar que la poes&iacute;a cultivada en Al&#45;Andalus se caracteriza por seguir los modelos literarios y est&eacute;ticos de la sociedad arabeisl&aacute;mica urbana cultivados en las &eacute;pocas omeyas y ab&#45;basidas y la hispano&aacute;rabe. Poetiza sobre el tema amoroso galante y udr&iacute; o plat&oacute;nico, sobre el tema descriptivo con escenarios interiores donde proliferan los jardines y los palacios, y exteriores donde abundan las escenas cineg&eacute;ticas, de viajes, bajo un universo estrellado y rodeado por una naturaleza a veces humanizada. Tambi&eacute;n abundan los temas b&aacute;quicos, eleg&iacute;acos, paneg&iacute;ricos, nost&aacute;lgicos, etc.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="18"></a><a href="#n18">18</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Cada uno ser&aacute; estudiado seg&uacute;n su presencia en la historia cronol&oacute;gica literaria de la Espa&ntilde;a Musulmana.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="19"></a><a href="#n19">19</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Su verdadero nombre era Abu l&#45;Hasan Ali ibn Nafi. Naci&oacute; en Bagdad en el a&ntilde;o 790 y muri&oacute; en C&oacute;rdoba, en el 857. Su sobrenombre, Ziryab, proviene del color de su piel y de su melodiosa voz que recordaban a un p&aacute;jaro cantor de plumaje negro, similar al mirlo, cuyo nombre en &aacute;rabe es ziryab.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="20"></a><a href="#n20">20</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Algunas fuentes se&ntilde;alan que fue un esclavo de origen negro y liberto a temprana edad. Debido a su talento, ingres&oacute; a la corte del califa ab&#45;bas&iacute; Harun Ar&#45;Rashid (766&#45;809), donde demostr&oacute; capacidades musicales excepcionales que despertaron la ira, la envidia y los celos de su maestro &aacute;ulico Ishaq Al&#45;Mawsili (767&#45;850). Perseguido por su mentor, tuvo que abandonar Bagdad. Subsisti&oacute; con su familia en algunas cortes sirias y norafricanas. Finalmente, atra&iacute;do por el esplendor del emirato omeya de Espa&ntilde;a, le escribi&oacute; al emir de C&oacute;rdoba, Al&#45;Hakam I (770&#45;822), para ofrecerle sus servicios art&iacute;sticos. Ziryab lleg&oacute; a Al&#45;Andalus, precedido por su fama y cuando reinaba el sucesor Abdu Ar&#45;Rahman II (792&#45;852), este le prodig&oacute; un palacio y una cuantiosa renta mensual. Su permanencia determin&oacute; la bagdadizaci&oacute;n de la Espa&ntilde;a musulmana para la alta sociedad cordobesa, pues introdujo las modas, los peinados con flequillos, las artes culinarias bagdad&iacute;es, las normas sociales, el uso del mobiliario, las copas de cristal, los manteles, etc. En el &aacute;mbito musical, implant&oacute; las melod&iacute;as grecopersas, e invent&oacute; la llamada m&uacute;sica cl&aacute;sica anda&#45;lus&iacute; o la nuba de raigambre norafricana, que posee varios modos o escalas musicales; tambi&eacute;n le a&ntilde;adi&oacute; al la&uacute;d una quinta cuerda, con un plectro hecho de garra de &aacute;guila. Se le atribuye la creaci&oacute;n del primer conservatorio del mundo isl&aacute;mico.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="21"></a><a href="#n21">21</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Sergio Mac&iacute;as. 2010. <i>Ziryab el m&aacute;gico cantor de Oriente.</i> C&oacute;rdoba: &Aacute;nfora Nova. Los poemas sin t&iacute;tulo son registrados en el &iacute;ndice con las primeras palabras de cada poema.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="22"></a><a href="#n22">22</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Famoso califa de Bagdad, naci&oacute; alrededor del 766 y muri&oacute; el 809. Durante su gobierno, el imperio ab&#45;basida alcanz&oacute; el m&aacute;ximo esplendor cultural, cient&iacute;fico y econ&oacute;mico. Fue inmortalizado en la obra <i>Las mil y una noches.</i></font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="23"></a><a href="#n23">23</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Sergio Mac&iacute;as. 2008. <i>El manuscrito de los sue&ntilde;os.</i> &#91;C&aacute;diz&#93;&#45;Espa&ntilde;a: Vipr&eacute;n. Edici&oacute;n en espa&ntilde;ol y &aacute;rabe, con comentarios cr&iacute;ticos e ilustraciones. Los poemas est&aacute;n numerados del 1 al 36, m&aacute;s el ep&iacute;logo.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="24"></a><a href="#n24">24</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ibn Ammar (1031&#45;1086), cuyo nombre completo era Abu Bakr Muhammad Ibn Ammar, tambi&eacute;n conocido como Ibn Ammar de Silves o Abenamar, fue un poeta ar&aacute;bigoandalus y visir de la taifa de Sevilla, del cual era rey Al&#45;Mutamid y con quien mantuvo un romance. Tambi&eacute;n particip&oacute; en diversas intrigas pol&iacute;ticas y el soberano, a la postre, lo asesin&oacute;. Se dice que Al&#45;Mutamid ten&iacute;a harenes masculinos.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="25"></a><a href="#n25">25</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Al&#45;Mutamid conoci&oacute; a la hermosa esclava Rumaykiyya o Itimad cuando esta improvis&oacute; unos versos inconclusos que el poeta &aacute;ulico y favorito del soberano, Ibn Ammar, no complet&oacute;. Al&#45;Mutamid la hizo su esposa y satisfizo todos sus caprichos, algunos de los cuales fueron recreados en el <i>Libro de Patronio</i> o <i>Conde Lucanor,</i> del Infante D. Juan Manuel (v. g., v&eacute;ase el enxemplo XXX). M&aacute;s tarde, junto a sus hijos, acompa&ntilde;&oacute; al rey al exilio. Ambos est&aacute;n sepultados en Agmat. V&eacute;ase Adolf Friedrich von Shack. 1988. <i>Poes&iacute;a y arte de los &Aacute;rabes en Espa&ntilde;a y Sicilia.</i> Madrid: Hiperi&oacute;n. "Al Mutamid", cap&iacute;tulo X : 159&#45;192. Tambi&eacute;n en: <a href="http://www.poetasandaluces.com/autor.asp?idAutor=23" target="_blank">http://www.poetasandaluces.com/autor.asp?idAutor=23</a>, <a href="http://www.islamicspain.tv/Andalusi-Society/WomenofAl-Andalus.htm" target="_blank">http://www.islamicspain.tv/Andalusi&#45;Society/WomenofAl&#45;Andalus.htm</a></font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="26"></a><a href="#n26">26</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Composici&oacute;n l&iacute;rica ubicada al final de un poema estr&oacute;fico llamado muwashaja. Est&aacute; escrito en lengua &aacute;rabe culta. Versa sobre el amor, la ausencia, el cautiverio, la nostalgia. el vino, el alba, entre otros temas.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="27"></a><a href="#n27">27</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;En efecto, la historia se&ntilde;ala que Al&#45;Mutamid fue derrotado en la batalla de Sagrajas, en 1086, y depuesto por sus hermanos de etnia y cultura, los almor&aacute;vides, y desterrado en el 1090, con toda su familia a Agmat, importante ciudad medieval bereber, ubicada al sur de Marruecos.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="28"></a><a href="#n28">28</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Un arma blanca similar a una daga un poco encorvada, que usan los moros.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="29"></a><a href="#n29">29</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Masa de harina con trigo cocido.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="30"></a><a href="#n30">30</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Literalmente significa "padre de la pluma", y se puede interpretar como "destreza en la escritura, en la creaci&oacute;n literaria".</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="31"></a><a href="#n31">31</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Pieza de vestir con capucha que usan los moros.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="32"></a><a href="#n32">32</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Instrumento de viento parecido a una flauta.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="33"></a><a href="#n33">33</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Sergio Mac&iacute;as. 2010. <i>El hechizo de Ibn Zaydun.</i> Valpara&iacute;so&#45;Chile: Academia Iberoamericana de Poes&iacute;a.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="34"></a><a href="#n34">34</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;En rigor, su nombre completo era Ahmad Ibn Abdu Allah Ibn Ahmad Ibn Galib Ibn Zaydun (C&oacute;rdoba 1003&#45;Sevilla 1073). Recibi&oacute; una esmerada educaci&oacute;n, estimulada por su talento para versificar. Se hizo famoso por una eleg&iacute;a que dedic&oacute; a la muerte de un juez. Su vida trascurri&oacute; en distintas cortes de Al&#45;Andalus. Cuando lleg&oacute; a C&oacute;rdoba, enamor&oacute; a la princesa y poetisa Wal&#45;lada, hija del califa omeya Muhammad III, al Mustakfi, que pertenec&iacute;a a la sociedad de escritores y sabios. Se hicieron amantes e intercambiaron apasionados requiebros amorosos, hasta que Ibn Zaydun se prend&oacute; de Amina, una hermosa esclava negra. Iracunda y despechada Wal&#45;lada enamor&oacute; a un poeta menor, Ibn Abdus, e Ibn Zaydun, acusado de intrigas, fue encarcelado. M&aacute;s tarde logr&oacute; la libertad, pero fue desterrado. Recorri&oacute; varias cortes, qued&aacute;ndose bajo el amparo de Al&#45;Mutadid, padre de Al&#45;Mutamid. Este poeta se destac&oacute; por innovar el tema amoroso hispano&aacute;rabe, a trav&eacute;s de la simbiosis neoplat&oacute;nica y er&oacute;tica.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="35"></a><a href="#n35">35</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Wal&#45;lada bint Al&#45;Mustakfi (C&oacute;rdoba 994&#45;1091), princesa andalus&iacute; hija del califa Muhammad Al&#45;Mustakfi y de una esclava cristiana. Su vida transcurri&oacute; inmersa en la inestabilidad pol&iacute;tica, previa a la ca&iacute;da del califato. Fue &uacute;nica heredera, de gran belleza, soltera, enamorada y protectora de las letras. En el palacio inaugur&oacute; una academia para vates de ambos sexos. Adelantada a su &eacute;poca, no usaba el velo, y participaba en cert&aacute;menes literarios.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="36"></a><a href="#n36">36</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;T&iacute;tulo de un poema de Ibn Zaydun y que el autor Mac&iacute;as inserta como parte de un verso en el poema "8", que dice "...De vivir en su <i>C&oacute;rdoba lozana./</i>En la belleza de su pueblo iluminado". (Mac&iacute;as 16). En rigor, todo este poemario emplea algunos intertextos de la poes&iacute;a de Ibn Zaydun.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="37"></a><a href="#n37">37</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Son mujeres hermosas, j&oacute;venes, arom&aacute;ticas, sin velos y eternamente v&iacute;rgenes, que prodigan sexualmente a los verdaderos creyentes en el Para&iacute;so musulm&aacute;n.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="38"></a><a href="#n38">38</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Esto es, poema &aacute;rabe cl&aacute;sico, monorrimo, cuantitativo y tripartito. En &aacute;rabe se llama qasida.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="39"></a><a href="#n39">39</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ibn Zaydun. 1979. <i>Poes&iacute;as.</i> Madrid: Instituto Hispano&#45;&Aacute;rabe de Cultura, Edici&oacute;n biling&uuml;e &aacute;rabe espa&ntilde;ol. El poema inserto se titula "Vino y rosas", p. 47.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="40"></a><a href="#n40">40</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ibn Zaydun. Op. cit. Se trata de una parte del poema titulado "Tras la ausencia", p. 49. N&oacute;tese que ambos poetas mencionan algunos de los rasgos t&iacute;picos de una mujer ideal, donde el cuerpo es objeto de comparaci&oacute;n.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><sup><a name="41"></a><a href="#n41">41</a></sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ibn Zaydun. Op. cit. Mac&iacute;as inserta los dos primeros versos del poema "Si t&uacute; sintieras por m&iacute;...", p. 77.</font></p> 	    <p align="justify"></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"></p> 	    <p align="justify"><font size="3" face="Verdana"><strong>OBRAS CITADAS</strong></font></p>  	    <p align="justify"><font size="3" face="Verdana"><i>Fuentes primarias</i></font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Mac&iacute;as, Sergio. 1986. <i>Memoria del exilio,</i> Madrid: Instituto de Cooperaci&oacute;n Iberoamericana.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633813&pid=S0071-1713201100020000800001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">&#8212;.1988. <i>Noche de nadie.</i> Madrid: Poes&iacute;a ambos mundos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633815&pid=S0071-1713201100020000800002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">&#8212;.1988. <i>El libro del tiempo.</i> Elche&#45;Espa&ntilde;a: Caja de Ahorros del Mediterr&aacute;neo.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633817&pid=S0071-1713201100020000800003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">&#8212;.1989. <i>Tetu&aacute;n en los sue&ntilde;os de un andino.</i> Madrid: Betania.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633819&pid=S0071-1713201100020000800004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">&#8212;.1997. <i>Cr&oacute;nica de un latinoamericano sobre Bagdad y otros lugares encantados.</i> Santiago&#45;Chile: Talleres Gr&aacute;ficos de Impresos Universitaria. (Publicado en &aacute;rabe en Bagdad, Irak, 1988).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633821&pid=S0071-1713201100020000800005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">&#8212;.2000. <i>El para&iacute;so oculto. Chile:</i> CESOC.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633823&pid=S0071-1713201100020000800006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">&#8212;.2001. <i>El hechizo de Ibn Zaydun.</i> Santiago&#45;Chile: Academia Iberoamericana de Poes&iacute;a.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633825&pid=S0071-1713201100020000800007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">&#8212;.2008. <i>El manuscrito de los sue&ntilde;os.</i> Chiclana de la Frontera &#91;Espa&ntilde;a&#93;: Fundaci&oacute;n Vipr&eacute;n /Alograf. (Biling&uuml;e espa&ntilde;ol&#45;&aacute;rabe).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633827&pid=S0071-1713201100020000800008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">&#8212;.2010. <i>Ziryab el m&aacute;gico cantor de Oriente.</i> C&oacute;rdoba: &Aacute;nfora Nova.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633829&pid=S0071-1713201100020000800009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <p align="justify"><font size="3" face="Verdana"><i>Fuentes secundarias</i></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Adorno, Theodor. 2001. <i>M&iacute;nima Moralia:</i> reflexiones desde la vida da&ntilde;ada. Madrid: Taurus.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633832&pid=S0071-1713201100020000800010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Al&#45;Mutamid. 1979. <i>Poes&iacute;a.</i> Barcelona: Bosch. (Traducci&oacute;n y comentario de Miguel Jos&eacute; Hagerty.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633834&pid=S0071-1713201100020000800011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Corriente, Federico. 1991. <i>Diccionario &aacute;rabe&#45;espa&ntilde;ol.</i> Madrid: Herder.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633836&pid=S0071-1713201100020000800012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Garc&iacute;a G&oacute;mez, Emilio. 1940. <i>Poemas ar&aacute;bigo-andaluces,</i> Madrid: Espasa&#45;Calpe.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633838&pid=S0071-1713201100020000800013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Garulo, Teresa. 1998. <i>Diwan de las poetisas de al&#45;Andalus.</i> Madrid: Hiperi&oacute;n.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633840&pid=S0071-1713201100020000800014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">&#8212;.2009. "La biograf&iacute;a de Wallada, toda problemas". <i>Anaquel de Estudios</i> 20: 97&#45;116.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633842&pid=S0071-1713201100020000800015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Ibn Zaydun. 1979. <i>Poes&iacute;as.</i> Madrid: Instituto Hispano&#45;&Aacute;rabe de Cultura. (Edici&oacute;n y traducci&oacute;n del &aacute;rabe de Mahmud Sobh).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633844&pid=S0071-1713201100020000800016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Garc&iacute;a G&oacute;mez, Emilio. 1990. <i>Las jarchas romances de la serie &aacute;rabe en su marco.</i> Madrid: Alianza.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633846&pid=S0071-1713201100020000800017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Garc&iacute;a Sanju&aacute;n, Alejandro. 2003. "El significado geogr&aacute;fico del top&oacute;nimo al&#45;Andalus", <i>Anuario de Estudios Medievales</i> 33/1: 3&#45;36.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633848&pid=S0071-1713201100020000800018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Guichard, Pierre. 1995. <i>Al&#45; Andalus. Estructura antropol&oacute;gica de una sociedad isl&aacute;mica en Occidente.</i> Granada: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633850&pid=S0071-1713201100020000800019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Kramer, Samuel Noah. 1978. <i>La Historia empieza en Sumer.</i> Barcelona: Aym&aacute;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633852&pid=S0071-1713201100020000800020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Mar&iacute;n, Manuela. 1992. <i>Individuo y sociedad en Al&#45;Andalus.</i> Madrid: Mapfre.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633854&pid=S0071-1713201100020000800021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">N&oacute;mez, Na&iacute;n. 2010. "Exilio e insilio: representaciones pol&iacute;ticas y sujetos escindidos en la poes&iacute;a chilena de los setenta". <i>Revista chilena de literatura</i> 76: 105&#45;127.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633856&pid=S0071-1713201100020000800022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Perromat, Kevin. 2010. "Los viejos antecedentes andalus&iacute;es de la intertextualidad y su posible influencia en el occidente cristiano". <i>Revista electr&oacute;nica de teor&iacute;a de la literatura y literatura comparada</i> 3: 132&#45;147.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633858&pid=S0071-1713201100020000800023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Reina, Manuel Francisco editor. 2007. <i>Poes&iacute;a andalus&iacute;.</i> Madrid: Edaf.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633860&pid=S0071-1713201100020000800024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Rubiera Mata, Mar&iacute;a Jes&uacute;s. 1992. <i>Literatura hispano&aacute;rabe.</i> Madrid: Mapfre. (Tambi&eacute;n en edici&oacute;n digital, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. 2001).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633862&pid=S0071-1713201100020000800025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">&#8212;.1988. <i>La arquitectura en la literatura &aacute;rabe.</i> Madrid: Hiperi&oacute;n.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633864&pid=S0071-1713201100020000800026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">&#8212;.1990. <i>Poes&iacute;a femenina hispano&aacute;rabe.</i> Madrid: Castalia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633866&pid=S0071-1713201100020000800027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Ruiz, Remo. 2004. <i>El para&iacute;so habitable.</i> Introducci&oacute;n a la po&eacute;tica de Sergio Mac&iacute;as. C&aacute;diz&#45;Espa&ntilde;a: Vipren.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633868&pid=S0071-1713201100020000800028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Said, Edward. 2005. <i>Reflexiones sobre el exilio.</i> Barcelona: Debate.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633870&pid=S0071-1713201100020000800029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p> 	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">&#45;. 2004. <i>El mundo, el texto y el cr&iacute;tico.</i> Barcelona: Debate.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633872&pid=S0071-1713201100020000800030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">VV. AA. 1960. <i>Encyclop&eacute;die de l'Islam.</i> Leyde. E. J. Brill, Paris: G.&#45;P. Maisonneuve Max Besson, tome I, A&#45;B, "Al&#45;Andalus": 501&#45;519.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633874&pid=S0071-1713201100020000800031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">&#8212;.1975. <i>Encyclop&eacute;die de l'Islam.</i> Leyde: E. J. Brill, Paris: G.&#45;P. Maisonneuve &amp; Larose, tome III, H&#45;Iram. "Ibn Ammar": 727&#45;728.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633876&pid=S0071-1713201100020000800032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">&#8212;.1975. <i>Encyclop&eacute;die de l'Islam.</i> Leyde&#45;Paris: E. J. Brill, G. P. Maisonneuve &amp; Larose, tome III, H&#45;Iram. "Ibn Zaydun": pp. 998&#45;999.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633878&pid=S0071-1713201100020000800033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">&#8212;.1993. <i>The Encyclopaedia of Islam.</i> Leiden&#45;New York: E. J. Brill, volume VII, Mif&#45;Naz. "Al&#45;Mu'tamid": 766&#45;768.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633880&pid=S0071-1713201100020000800034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">&#8212;. 2002. <i>The Encyclopaedia of Islam.</i> Leiden: Brill, volume XI, W&#45;Z. "Ziry&atilde;b": 516&#45;517.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633882&pid=S0071-1713201100020000800035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Von Schack, Adolf Friedrich. 1988. <i>Poes&iacute;a y arte de los &aacute;rabes en Espa&ntilde;a y Sicilia.</i> Madrid: Hiperi&oacute;n.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1633884&pid=S0071-1713201100020000800036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Macías]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sergio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Memoria del exilio]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de Cooperación Iberoamericana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Macías]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sergio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Noche de nadie]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Poesía ambos mundos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Macías]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sergio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El libro del tiempo]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-name><![CDATA[Elche-EspañaCaja de Ahorros del Mediterráneo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Macías]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sergio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tetuán en los sueños de un andino]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Betania]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Macías]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sergio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Crónica de un latinoamericano sobre Bagdad y otros lugares encantados]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santiago-Chile ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Talleres Gráficos de Impresos Universitaria]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Macías]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sergio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El paraíso oculto: Chile]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-name><![CDATA[CESOC]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Macías]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sergio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El hechizo de Ibn Zaydun]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santiago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Academia Iberoamericana de Poesía]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Macías]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sergio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El manuscrito de los sueños]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Chiclana de la Frontera ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fundación ViprénAlograf]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Macías]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sergio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ziryab el mágico cantor de Oriente]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Córdoba ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ánfora Nova]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Adorno]]></surname>
<given-names><![CDATA[Theodor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mínima Moralia: reflexiones desde la vida dañada]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Taurus]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Al-Mutamid]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Poesía]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Bosch]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Corriente]]></surname>
<given-names><![CDATA[Federico]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario árabe-español]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Herder]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Gómez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emilio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Poemas arábigo-andaluces]]></source>
<year>1940</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Espasa-Calpe]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Garulo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Teresa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diwan de las poetisas de al-Andalus]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hiperión]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Garulo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Teresa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La biografía de Wallada, toda problemas]]></article-title>
<source><![CDATA[Anaquel de Estudios]]></source>
<year>2009</year>
<volume>20</volume>
<page-range>97-116</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ibn]]></surname>
<given-names><![CDATA[Zaydun]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Poesías]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Hispano-Árabe de Cultura]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Gómez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emilio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las jarchas romances de la serie árabe en su marco]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alianza]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Sanjuán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alejandro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El significado geográfico del topónimo al-Andalus]]></article-title>
<source><![CDATA[Anuario de Estudios Medievales]]></source>
<year>2003</year>
<volume>33</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>3-36</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guichard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pierre]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Al- Andalus: Estructura antropológica de una sociedad islámica en Occidente]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Granada ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kramer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Samuel Noah]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La Historia empieza en Sumer]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Aymá]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Marín]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manuela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Individuo y sociedad en Al-Andalus]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mapfre]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nómez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Naín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Exilio e insilio: representaciones políticas y sujetos escindidos en la poesía chilena de los setenta]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista chilena de literatura]]></source>
<year>2010</year>
<numero>76</numero>
<issue>76</issue>
<page-range>105-127</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Perromat]]></surname>
<given-names><![CDATA[Kevin]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los viejos antecedentes andalusíes de la intertextualidad y su posible influencia en el occidente cristiano]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista electrónica de teoría de la literatura y literatura comparada]]></source>
<year>2010</year>
<volume>3</volume>
<page-range>132-147</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reina]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manuel Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Poesía andalusí]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Edaf]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rubiera Mata]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Jesús]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Literatura hispanoárabe]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mapfre]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rubiera Mata]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Jesús]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La arquitectura en la literatura árabe]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hiperión]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rubiera Mata]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Jesús]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Poesía femenina hispanoárabe]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Castalia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ruiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Remo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El paraíso habitable]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cádiz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Vipren]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Said]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edward]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Reflexiones sobre el exilio]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Debate]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Said]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edward]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El mundo, el texto y el crítico]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Debate]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[G.-P. Maisonneuve Max Besson, tome I, A-B, "Al-Andalus"]]></article-title>
<collab>VV. AA.</collab>
<source><![CDATA[Encyclopédie de l'Islam]]></source>
<year>1960</year>
<page-range>501-519</page-range><publisher-loc><![CDATA[LeydeParis ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[E. J. Brill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[G.-P. Maisonneuve & Larose, tome III, H-Iram. "Ibn Ammar"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Encyclopédie de l'Islam]]></source>
<year>1975</year>
<page-range>727-728</page-range><publisher-loc><![CDATA[LeydeParis ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[E. J. Brill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[G. P. Maisonneuve & Larose, tome III, H-Iram. "Ibn Zaydun"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Encyclopédie de l'Islam]]></source>
<year>1975</year>
<page-range>998-999</page-range><publisher-loc><![CDATA[LeydeParis ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[E. J. Brill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[volume VII, Mif-Naz. "Al-Mu'tamid"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Encyclopaedia of Islam]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>766-768</page-range><publisher-loc><![CDATA[LeidenNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[E. J. Brill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[volume XI, W-Z. "Ziryãb"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Encyclopaedia of Islam]]></source>
<year>2002</year>
<page-range>516-517</page-range><publisher-loc><![CDATA[Leiden ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Brill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Von Schack]]></surname>
<given-names><![CDATA[Adolf Friedrich]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Poesía y arte de los árabes en España y Sicilia]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hiperión]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
