<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0071-1713</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios filológicos]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud. filol.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0071-1713</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Austral de Chile. ]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0071-17132011000200001</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.4067/S0071-17132011000200001</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La acentuación en el español como segunda lengua en Nueva York]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The accentuation in Spanish as Second Language in New York]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barros Grela]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eduardo]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de la Coruña Facultad de Filología ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>España</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<numero>48</numero>
<fpage>7</fpage>
<lpage>22</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0071-17132011000200001&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0071-17132011000200001&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0071-17132011000200001&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este artículo consiste en un análisis de las dificultades mostradas por una serie de alumnos de nivel elemental de español como segunda lengua en la Universidad de Nueva York para realizar con éxito ejercicios prácticos de acentuación. El artículo propone una hipótesis que intenta explicar los motivos de estas dificultades fundamentada en la idea -ya anticipada por Elaine Tarone- de que el origen de los problemas para colocar acentos gráficos del alumnado cuya L1 es el inglés radica no tanto en la falta de acierto a la hora de localizar la sílaba tónica de la palabra, sino en el propio mecanismo de identificación de las sílabas y en la problemática división de palabras en sílabas.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article is an analysis of the difficulties shown by a series of elementary level students of Spanish as a second language at the University of New York to successfully complete exercises of word accentuation. The article proposes a hypothesis that attempts to explain the reasons for these difficulties based on the idea, already anticipated by Elaine Tarone, that the origin of the problems shown by students whose L1 is English to write accent marks on appropriate syllables is not so much the lack of success when locating the stressed syllable of the word, but it is in fact the very mechanism of identification of the problematic syllables and the action of segmenting words into syllables.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[interlenguaje]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[fosilización]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[división en sílabas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[contacto de lenguas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[lingüística aplicada]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[español como segunda lengua]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[interlanguage]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[fossilization]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[syllable segmentation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[code-switching]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[applied linguistics]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Spanish as a second language]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">ESTUDIOS FILOL&Oacute;GICOS 48: 7&#45;22, 2011</font></p> 	    <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="4" face="Verdana"><strong>La acentuaci&oacute;n en el espa&ntilde;ol como segunda lengua en Nueva York</strong></font></p>  	    <p align="justify"><font size="3" face="Verdana"><strong>The accentuation in Spanish as Second Language in New York</strong></font></p> 	    <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><i><strong>Eduardo Barros Grela</strong></i></font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Facultad de Filolog&iacute;a, Universidad de la Coru&ntilde;a, Espa&ntilde;a e&#45;mail: <a href="mailto:ebarros@udc.es">ebarros@udc.es</a></font></p>  	    <p align="justify"><hr size="1"> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Este art&iacute;culo consiste en un an&aacute;lisis de las dificultades mostradas por una serie de alumnos de nivel elemental de espa&ntilde;ol como segunda lengua en la Universidad de Nueva York para realizar con &eacute;xito ejercicios pr&aacute;cticos de acentuaci&oacute;n. El art&iacute;culo propone una hip&oacute;tesis que intenta explicar los motivos de estas dificultades fundamentada en la idea &#45;ya anticipada por Elaine Tarone&#45; de que el origen de los problemas para colocar acentos gr&aacute;ficos del alumnado cuya L1 es el ingl&eacute;s radica no tanto en la falta de acierto a la hora de localizar la s&iacute;laba t&oacute;nica de la palabra, sino en el propio mecanismo de identificaci&oacute;n de las s&iacute;labas y en la problem&aacute;tica divisi&oacute;n de palabras en s&iacute;labas.</font></p> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><i>Palabras clave:</i> interlenguaje, fosilizaci&oacute;n, divisi&oacute;n en s&iacute;labas, contacto de lenguas, ling&uuml;&iacute;stica aplicada, espa&ntilde;ol como segunda lengua.</font></p> 	    <p align="justify"><hr size="1"> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">This article is an analysis of the difficulties shown by a series of elementary level students of Spanish as a second language at the University of New York to successfully complete exercises of word accentuation. The article proposes a hypothesis that attempts to explain the reasons for these difficulties based on the idea, already anticipated by Elaine Tarone, that the origin of the problems shown by students whose L1 is English to write accent marks on appropriate syllables is not so much the lack of success when locating the stressed syllable of the word, but it is in fact the very mechanism of identification of the problematic syllables and the action of segmenting words into syllables.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><i>Key words:</i> interlanguage, fossilization, syllable segmentation, code&#45;switching, applied linguistics, Spanish as a second language.</font></p> 	    <p align="justify"><hr size="1"> 	    <p align="right"><font size="2" face="Verdana"><i>"...the syllable structure of the interlanguage is often     <br>   markedly different from that of the target language."    <br> 	</i>Elaine Tarone</font></p> 	    <p align="right">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font size="3" face="Verdana"><strong>INTRODUCCIÓN</strong></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Hay dos principales razones por las que se hace necesaria una recapitulaci&oacute;n de lo que ha significado hasta la primera d&eacute;cada del siglo XXI la inmersi&oacute;n metodol&oacute;gica en la estructuraci&oacute;n sil&aacute;bica como causa de un proceso de interlenguaje: por un lado, se trata de un rasgo diferenciador a la hora de aplicar la acentuaci&oacute;n gr&aacute;fica del espa&ntilde;ol; por otro, la propia diferencia interling&uuml;&iacute;stica entre la lengua inglesa y la lengua espa&ntilde;ola se considera, aplicada a este &aacute;mbito, como un problema de primer orden para la producci&oacute;n correcta de estructuras mayoritariamente f&oacute;nicas en la L2 ("target language").</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Conociendo la gran relevancia de la formaci&oacute;n sil&aacute;bica en la adquisici&oacute;n de una segunda lengua, cabe preguntarse el por qu&eacute; de una tan reducida bibliograf&iacute;a dando luz a este campo, dentro de una disciplina tan joven pero tan impulsiva y creciente como la ling&uuml;&iacute;stica aplicada. Se han hecho &#8212;en contraste&#8212; numerosos estudios basados en la morfosintaxis como ente aglutinante de las teor&iacute;as de interlenguaje que copan la corriente mejor establecida dentro del propio campo. Sin embargo, un estudio que trate de penetrar en la problem&aacute;tica que conduce a la dificultad de la interpretaci&oacute;n sil&aacute;bica desde un punto de vista fonol&oacute;gico se va a encontrar con la dificultad a&ntilde;adida de contar con muy poco material bibliogr&aacute;fico. Existen, en realidad, escasos tratados en torno a esta aproximaci&oacute;n metodol&oacute;gica para explicar un fen&oacute;meno presente en la adquisici&oacute;n de una L2. Entre ellos, los que m&aacute;s se aproximan al enfoque con que se ha dotado este estudio, se encuentra "Syllable Structure in SLA", de C. Greenberg; "On Stress and Syllabification", de J. McCarthy, o "Some influences on the Syllable Structure of Interlanguage Phonology", de E. Tarone. Todas estas investigaciones basaron sus aproximaciones en c&oacute;mo la organizaci&oacute;n sil&aacute;bica influye de una manera directa en el proceso de producci&oacute;n articulada oralmente dentro del campo de la adquisici&oacute;n (o aprendizaje) de una segunda lengua, algunas de ellas desde marcos te&oacute;ricos menos aislados, como el art&iacute;culo de Greenberg; otros con una definici&oacute;n interpretativa mucho m&aacute;s identificada con una determinada corriente de pensamiento aplicado, como el estudio de Tarone con respecto al interlenguaje.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Todas ellas son puntos de partida de excepci&oacute;n para hacer despegar el reconocimiento anal&iacute;tico que este trabajo representa. Su misi&oacute;n es abrir un campo de exploraci&oacute;n para futuras inmersiones de investigaci&oacute;n. Si hasta ahora se hab&iacute;a tenido escasamente en cuenta c&oacute;mo un desconocimiento de las reglas de estratificaci&oacute;n sil&aacute;bica afectaba al aprendizaje de la acentuaci&oacute;n gr&aacute;fica (e incluso en la pros&oacute;dica) de la lengua espa&ntilde;ola en estudiantes que poseen un conocimiento no nativo de la misma, en este momento cabe plantearse si la metodolog&iacute;a tradicional para este prop&oacute;sito es realmente &uacute;til o no. El proceso que se trata de aplicar con este objetivo en la mayor&iacute;a de los textos utilizados consiste en una explicaci&oacute;n de las reglas de acentuaci&oacute;n siguiendo el modelo de ense&ntilde;anza aplicable para los alumnos que tienen el espa&ntilde;ol como lengua materna y que, a trav&eacute;s de un proceso de adquisici&oacute;n de la misma, poseen una capacidad de conocimiento sil&aacute;bico que los estudiantes que no tienen una competencia ling&uuml;&iacute;stica nativa no pueden siquiera pretender tener. Esta teorizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica ser&aacute; el pilar donde este estudio se va a apoyar para conformar una hip&oacute;tesis en proceso de construcci&oacute;n dentro del &aacute;mbito de la ling&uuml;&iacute;stica aplicada.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Antes de entrar m&aacute;s a fondo en esta problem&aacute;tica, es conveniente introducir una breve contextualizaci&oacute;n del modo y de la forma del planteamiento que nos ocupa. El lugar y el momento donde todas estas dudas y problemas han surgido tienen una relevancia considerable dentro del estudio que se est&aacute; tratando, ya que se hace dif&iacute;cil establecer una diferencia clara entre lo que es adquisici&oacute;n y lo que es aprendizaje. El lugar es el estado de Nueva York, y el momento es el de una masiva migraci&oacute;n de, ya no s&oacute;lo individuos, sino enteras comunidades hispan&oacute;fonas. La respuesta a en qu&eacute; medida este factor puede afectar el aprendizaje de una serie de reglas gramaticales o ling&uuml;&iacute;sticas es que, en muchos casos, el corpus que est&aacute; siendo utilizado para la realizaci&oacute;n de este estudio puede presentar signos equ&iacute;vocos por la influencia sociol&oacute;gica de la lengua espa&ntilde;ola en esta comunidad concreta. Se trata de una fusi&oacute;n de los dos t&eacute;rminos que hemos estado tratando para referirnos a la manera de asimilar una nueva lengua: por una parte, estos alumnos est&aacute;n recibiendo clases de lengua con una aproximaci&oacute;n eminentemente comunicativa, pero insertas en un c&iacute;rculo te&oacute;rico obsoleto y no por indeseado inevitable. En segundo lugar, las condiciones sociopol&iacute;ticas de la realidad que envuelve a estos alumnos les hace estar expuestos a un uso desde moderado hasta cotidiano de esa misma lengua. Se puede pues considerar este momento para amalgamar ambas maneras ling&uuml;&iacute;sticas como una situaci&oacute;n id&iacute;lica para el exitoso aprendizaje y la apropiaci&oacute;n de una funcionalidad siempre deseada. Es importante, no obstante, mantener presente esta exclusividad situacional mientras se toma en consideraci&oacute;n este estudio, ya que es hasta cierto punto este rasgo lo que lo diferencia de las situaciones presentadas en los anteriores trabajos, donde se trataban casos de inmersi&oacute;n relativa o ralentizada de los estudiantes en la lengua y de la lengua en los estudiantes. Es, de la misma manera, una caracter&iacute;stica de suma importancia para comprender la (supra) motivaci&oacute;n a&ntilde;adida de los alumnos en el uso de la lengua que est&aacute;n aprendiendo, que no se da con otras que no est&aacute;n tan presentes en su realidad cotidiana. Para tratar el problema del corte sil&aacute;bico y su correlato de tildaci&oacute;n en espa&ntilde;ol para hablantes de &eacute;ste como su segunda lengua se requiere de una heterogeneidad manifiesta por parte de los sujetos que participan en el proyecto, ya que reducir el &aacute;mbito de este estudio a una sola categor&iacute;a de hablantes podr&iacute;a da&ntilde;ar la rigurosidad del proyecto. El objetivo de este estudio es observar las dificultades presentadas por un grupo de alumnos de espa&ntilde;ol como segunda lengua en el &aacute;mbito estadounidense, cuya demograf&iacute;a est&aacute; en s&iacute; definida por la heterogeneidad de sus habitantes. El muestreo propuesto en la secci&oacute;n pr&aacute;ctica de este an&aacute;lisis busca, consecuentemente, representar esa heterogeneidad &eacute;tnica y cultural propia del aula universitaria estadounidense, y observar cu&aacute;les son las repercusiones ling&uuml;&iacute;sticas de las diferentes L1 en el problema de acentuaci&oacute;n gr&aacute;fica a partir de la separaci&oacute;n sil&aacute;bica que se plantea aqu&iacute;. La actuaci&oacute;n de este estudio debe, por lo tanto, hacerse eco de esa heterogeneidad &eacute;tnica y cultural y observar los efectos de &eacute;sta en los alumnos de espa&ntilde;ol como segunda lengua.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Para concluir esta introducci&oacute;n, es necesario recordar que el fin &uacute;ltimo de este estudio se basa en el intento de seguir trabajando en la continua y paulatina mejora de la calidad de ense&ntilde;anza aplicada a una segunda lengua; en descubrir si existe un problema, en aislar los motivos que conducen a ese trauma, y en plantear una suerte de posibles soluciones que han de ser matizadas, variadas y, probablemente, cuestionadas por una futura cr&iacute;tica que siga esta l&iacute;nea de estudio. En lo directamente aplicado al tema que se trata, el objetivo &uacute;ltimo es conseguir abrir un camino hacia el hecho de incorporar una explicaci&oacute;n seria de lo que significa la s&iacute;laba en espa&ntilde;ol durante las primeras sesiones de clase y, desde luego, antes de la introducci&oacute;n a la metodolog&iacute;a de acentuaci&oacute;n del espa&ntilde;ol.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="4" face="Verdana">MARCO TEÓRICO</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Una relativamente nueva disciplina ling&uuml;&iacute;stica como la que nos ocupa surgi&oacute; del concepto m&aacute;s general de ling&uuml;&iacute;stica y como resultado de una necesidad metodol&oacute;gica que actuase directamente sobre la cuesti&oacute;n de c&oacute;mo el lenguaje es adquirido, primero, y c&oacute;mo una segunda lengua es aprendida en segundo lugar.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Como ya se ha sugerido con anterioridad en la introducci&oacute;n, existe un n&uacute;mero importante de diferentes teor&iacute;as que hacen referencia a la adquisici&oacute;n de una segunda lengua y la problem&aacute;tica que ello involucra. Existen similitudes y, obviamente, diferencias entre ellas, y de la misma manera que en ocasiones se contradicen las unas a las otras, en otros momentos coinciden plenamente en determinadas concepciones.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Por supuesto, una de las dial&eacute;cticas m&aacute;s interesantes en las que se identifican todas estas corrientes te&oacute;ricas es la que discute la interrelaci&oacute;n entre la L1 y la L2, es decir, la lengua materna del estudiante y la lengua a la que est&aacute; expuesto dentro del entorno de aprendizaje que la clase conlleva. A pesar de los avances metodol&oacute;gicos que esta divergencia ret&oacute;rica incluye en parad&oacute;jica existencia, a&uacute;n hoy sigue siendo &eacute;ste un tema que no ha quedado ni mucho menos claro con toda la investigaci&oacute;n succionada. Existen al menos cuatro aproximaciones que merecen ser tenidas en cuenta de acuerdo con el estudio que Vivian Cook llev&oacute; a cabo en referencia al aprendizaje de una segunda lengua, pero tambi&eacute;n y al mismo tiempo, a la ense&ntilde;anza de una segunda lengua. El mismo proceso entendido desde las dos principales &oacute;pticas que intervienen en la interacci&oacute;n dentro de la atm&oacute;sfera comunicativa y guiada.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Los primeros modelos te&oacute;ricos con aplicaci&oacute;n pragm&aacute;tica que esta ling&uuml;ista introdujo en su resumen cr&iacute;tico fueron los que estaban directamente relacionados con el "knowledge", con el conocimiento. Por supuesto, aqu&iacute; aparece la figura de quien represent&oacute; una revoluci&oacute;n en el &aacute;mbito ling&uuml;&iacute;stico durante los a&ntilde;os sesenta, y que se ha convertido en la figura m&aacute;s importante dentro de su campo en los &uacute;ltimos a&ntilde;os: Noam Chomsky. Y con &eacute;l, su aproximaci&oacute;n ontol&oacute;gica al campo ling&uuml;&iacute;stico, basada en la concepci&oacute;n del lenguaje como algo innato al ser humano, como una funci&oacute;n cerebral que se implica en todos y cada uno de los seres humanos con capacidad cerebral intacta o no da&ntilde;ada. Seg&uacute;n Chomsky, la capacidad de lenguaje es algo que es cong&eacute;nito al individuo en la forma de una "gram&aacute;tica universal", explicada a grandes rasgos y por lo tanto de forma inexacta, como que todo individuo posee una programaci&oacute;n gram&aacute;tica en su mente que es com&uacute;n al resto de personas en el mundo. Es una activaci&oacute;n de ese conocimiento gramatical lo que permite al individuo desarrollar una capacidad ling&uuml;&iacute;stica plasmada en un determinado lenguaje que va siendo adquirido a medida que la persona va interaccionando con el medio que le abraza. En esta explicaci&oacute;n tangencial de lo que es el pensamiento ling&uuml;&iacute;stico de Chomsky, hay que hacer menci&oacute;n al hecho de que &eacute;l entiende que el aprendizaje de una segunda lengua tiene una forma de suceder en cierta medida semejante a la de la adquisici&oacute;n de la lengua materna, pero con algunas diferencias entre la que destaca la falta de contacto con la sociedad que habla a diario esa lengua en particular. Ser&iacute;a un estudio de inter&eacute;s, como ya se ha comentado de manera impl&iacute;cita anteriormente, entender c&oacute;mo se amalgaman ambas formas de proceder en la sociedad neoyorquina sin llegar a entrar en dimensiones de biling&uuml;ismos y diglosias. Para explicar esta teor&iacute;a, se ha recurrido a una estratificaci&oacute;n cognitiva que implica principios, por un lado, y par&aacute;metros por el otro. En general, se considera el lenguaje como un mecano construido en la mente y a partir de par&aacute;metros. Es tarea del inconsciente crear, a partir de estos par&aacute;metros, los principios ling&uuml;&iacute;sticos que un determinado lenguaje necesita. Para el aprendizaje de una segunda lengua, ya no es tanto que haya que modelar esos par&aacute;metros como que haya que re&#45;modelarlos, ya que los estudiantes escuchan ejemplos de esa nueva lengua y tratan de incorporarlos a una remodificaci&oacute;n de sus par&aacute;metros. Al considerar la gram&aacute;tica como algo ya intr&iacute;nseco al ser humano, quienes siguen esta teor&iacute;a aplican a la ense&ntilde;anza de una segunda lengua la no necesidad de enfatizar ese aspecto durante los momentos de la clase, y consideran de mayor importancia dedicar tiempo a establecer nuevos significantes para referentes reales; ven una mayor necesidad de &eacute;nfasis pedag&oacute;gico en el vocabulario.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana">El segundo grupo de modelos que Cook estudia es el de procesos ("processing models"), que se colocan en una posici&oacute;n te&oacute;rica completamente opuesta a la que postulan los seguidores de la gram&aacute;tica universal. Para ellos lo m&aacute;s importante, m&aacute;s all&aacute; de gram&aacute;ticas o vocabularios, para un exitoso producto en el aprendizaje de una lengua es ante todo la comunicaci&oacute;n. Este modelo se puede considerar mucho m&aacute;s pragm&aacute;tico y funcional que el propuesto por Chomsky por estar dirigido hacia una realidad mucho m&aacute;s cercana, hacia una utilizaci&oacute;n de lo aprendido de una manera mucho m&aacute;s directa.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">El tercer grupo lo forman los modelos multi&#45;componenciales, que son hasta cierto punto una consideraci&oacute;n ecl&eacute;ctica de las dos corrientes anteriores (lenguaje como conocimiento y lenguaje como proceso). El modelo de competencia y control es particularmente interesante porque considera que el lenguaje posee estos dos rasgos; el primero, para estudiar c&oacute;mo el alumno conceptualiza el lenguaje en la mente, y el segundo, para saber c&oacute;mo el alumno controla y procesa ese conocimiento en situaciones reales. Esto es especialmente aplicable a la teor&iacute;a de interlenguaje que tiene lugar en la problem&aacute;tica que se est&aacute; tratando en este trabajo, porque los procedimientos inadecuadamente tomados de la L1 van a distorsionar de manera radical el reciente conocimiento de una L2, de acuerdo con los t&eacute;rminos que utiliza Cook.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">El cuarto y &uacute;ltimo grupo de modelos es el social. M&aacute;s parecido al segundo modelo en cuanto a que da una gran importancia a enfatizar el rol de la sociedad en el proceso de aprendizaje de una segunda lengua. La socioling&uuml;&iacute;stica toma aqu&iacute; un car&aacute;cter realmente importante. Quiz&aacute; sea &eacute;ste el modelo que m&aacute;s se acomoda a la situaci&oacute;n de la realidad de los estudiantes en la escuela universitaria neoyorquina de Stony Brook, donde la presencia latina, y con ella del idioma espa&ntilde;ol, es importante, de manera que existe un contacto real entre los estudiantes y la comunidad hablante de la "target language". Ser&iacute;a, sin embargo, un error hacer de este modelo una entidad excluyente, ya que se dan muchos otros procesos, adem&aacute;s del social, en el momento del aprendizaje.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Finalmente, hay que hablar de la teor&iacute;a en la que este estudio est&aacute; basado, que es la teor&iacute;a del interlenguaje y que ser&aacute; comentada con mayor profusi&oacute;n en la pr&oacute;xima secci&oacute;n:</font></p>  	    <p align="justify"><table width="90%" border="0" align="center">       <tr>         <td><font size="2" face="Verdana">&#91;...&#93; an intermediate system located somewhere between the learner's native language and the target language, but governed by its own unique and coherent internalized rule system that rarely becomes totally congruent with the system of the second language. (Omaggio, 229).</font></td>       </tr>     </table> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Como se puede ver por lo expuesto a modo de resumen hasta ahora, existe una gran discrepancia en torno a la manera de entender c&oacute;mo funcionan los procesos cognitivos en el momento de aprender una lengua, ya sea en la adquisici&oacute;n de la propia lengua materna como en el aprendizaje de una segunda lengua (o "target language"). Sirva, pues, esta irresuelta dial&eacute;ctica para ilustrar en qu&eacute; medida puede influir la presencia de la L1 en las mentes de los estudiantes que est&aacute;n tratando de dividir en s&iacute;labas una palabra en la L2, padeciendo un conflicto que responde a la propia y diferente idiosincrasia de cada lengua, o en el momento de acentuar palabras en la L2, es decir, aplicar una regla que no existe en la L1 y que, por lo tanto, no deber&iacute;a presentar ning&uacute;n tipo de problema interling&uuml;&iacute;stico en la producci&oacute;n de L2, pero que, por estar su aprendizaje basado en formas equivocadas (desconocimiento de la diferencia entre dividir s&iacute;labas en espa&ntilde;ol y hacerlo en ingl&eacute;s), se da una situaci&oacute;n de absoluto fracaso de aprendizaje.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="4" face="Verdana">MARCO  DE REFERENCIA</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">De la misma manera que muchos otros autores que han aplicado esta teor&iacute;a del interlenguaje a sus estudios sobre los problemas para aprender una segunda lengua, A. Omaggio explora la concepci&oacute;n de interlenguaje para tratar de responder a la pregunta en torno a los procesos del aprendizaje ling&uuml;&iacute;stico como fuentes de producci&oacute;n de errores tanto a nivel hablado como a nivel escrito. Tratando de hacer una fusi&oacute;n de estos dos &aacute;mbitos, este trabajo seguir&aacute; tambi&eacute;n la misma teor&iacute;a como punto de referencia.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Quien m&aacute;s en profundidad ha trabajado este concepto de interlenguaje es Larry Selinker; en su libro <i>Rediscovering Interlanguage</i> propone cinco procesos diferentes: "language transfer, transfer of training, strategies of second language learning, strategies of second language communication, and overgeneralization of target language rules" (89). Por ejemplo, los estudiantes que cometen errores debido al primer caso, es decir, interferencia de la lengua materna, normalmente muestran esos errores en pronunciaci&oacute;n, sintaxis o morfolog&iacute;a, entre otros. Desde luego es un buen primer paso para entender los problemas de los estudiantes del nivel m&aacute;s b&aacute;sico de espa&ntilde;ol (SPN 111), para superar los problemas que aqu&iacute; se est&aacute;n planteando. Otros ejemplos son los problemas que puedan ser causados por un uso indebido de materiales dentro del aula, donde gran parte del proceso de aprendizaje tiene lugar. Si esos materiales son incompletos o hacen un uso equivocado de los par&aacute;metros o estructuras que tratan, los estudiantes reflejar&aacute;n a su vez esos mismos errores.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Otro rasgo importante del interlenguaje es lo que se ha venido a llamar "fosilizaci&oacute;n". Describe una incongruencia entre el interlenguaje y la L2, una serie de rasgos que se convierten en permanentes por la influencia del interlenguaje en la "target language" y que no pueden ser reparados posteriormente. Se podr&iacute;a adivinar aqu&iacute; una consecuencia del mal uso de la divisi&oacute;n sil&aacute;bica como error para acentuar posteriormente las palabras. Una intervenci&oacute;n inmediata es necesaria para atajar posibles fosilizaciones de los estudiantes a la hora de reconocer los golpes de voz en espa&ntilde;ol y su representaci&oacute;n gr&aacute;fica. Estos aspectos ser&aacute;n tambi&eacute;n revisados, aunque de manera m&aacute;s esquem&aacute;tica, en la consecuci&oacute;n de este trabajo.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Antes de entrar directamente con el tema que me ocupa, creo necesario presentar dos temas realmente importantes. Por un lado, considero que el problema del interlenguaje como forma de catalizar la marcha del aprendizaje se debe no s&oacute;lo a cuestiones puramente internas del alumno. Existen muchas circunstancias exteriores que pueden de la misma manera influir en la aparici&oacute;n de este problema: c&oacute;mo el profesor introduce las lecciones, la motivaci&oacute;n, la situaci&oacute;n de la clase y un largo etc&eacute;tera. Por otro lado, no me atrevo a considerar un gran da&ntilde;o el hecho de que no se haya estudiado demasiado este problema del interlenguaje aplicado a la acentuaci&oacute;n gr&aacute;fica como &uacute;ltima receptora del error, ya que se descubre en un momento de plena decadencia de la conciencia ortogr&aacute;fica en espa&ntilde;ol. En una aproximaci&oacute;n comunicativa a la ense&ntilde;anza de L2, los acentos gr&aacute;ficos no tienen la relevancia que pueden tener en otros &aacute;mbitos. Considero, sin embargo, que no hemos de caer en esa dejadez ortogr&aacute;fica, y mucho menos con personas a quienes se les est&aacute; introduciendo la lengua por primera vez. Que la decrepitud de la seriedad ortogr&aacute;fica es un reflejo de la realidad ling&uuml;&iacute;stica es algo que no me atrevo a afirmar. Que en caso de que as&iacute; sea, hay que luchar contra ello, es tambi&eacute;n un asunto problem&aacute;tico y, sobre todo, pol&eacute;mico. Pero no son las principales intenciones de este trabajo sobrepasar las fronteras del m&aacute;s puro sentido de interlenguaje aplicado a la s&iacute;laba y al acento espa&ntilde;ol.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Emilio Alarcos Llorach (1994) hace un estudio muy interesante sobre la forma y condici&oacute;n de la s&iacute;laba en el idioma espa&ntilde;ol. Intenta delimitar la conceptualizaci&oacute;n de s&iacute;laba en lo que afecta a la lengua espa&ntilde;ola, y para ello hace uso de una serie de definiciones que pueden ser de gran utilidad para la finalidad de este trabajo. Por un lado, dice que "la s&iacute;laba es una unidad funcional en la secuencia f&oacute;nica", y la desvincula de cualquier tipo de relaci&oacute;n o carga sem&aacute;ntica.</font></p>  	    <p align="justify"><table width="90%" border="0" align="center">       <tr>         <td><font size="2" face="Verdana">La s&iacute;laba &#8212;contin&uacute;a&#8212; aunque como complejo f&oacute;nico puede cumplir funciones distintivas, pertenece exclusivamente a la expresi&oacute;n. Dentro de la secuencia f&oacute;nica, la s&iacute;laba es la combinaci&oacute;n m&iacute;nima y aut&oacute;noma de fonemas. La sucesi&oacute;n de las s&iacute;labas est&aacute; condicionada por la alternancia variable del rasgo que llamamos acento. (131)</font></td>       </tr>     </table> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Esta informaci&oacute;n que ha sido resumida de manera tan brillante por el autor espa&ntilde;ol nos lleva a un camino de no retorno al plano de la expresi&oacute;n. Lo que est&aacute; implicando este autor es que la divisi&oacute;n sil&aacute;bica que se est&aacute; tratando en este estudio depende en todo caso de c&oacute;mo la misma se produce a un nivel expresivo. En su definici&oacute;n, Alarcos deja entrever la relaci&oacute;n &iacute;ntima entre la propia condici&oacute;n de la s&iacute;laba y la existencia de un rasgo llamado acento como causa impl&iacute;cita de la catalogaci&oacute;n de la s&iacute;laba. Sin embargo, al hablar de este concepto, el autor de <i>Gram&aacute;tica de la Lengua Espa&ntilde;ola</i> establece una importante diferenciaci&oacute;n que es de sumo inter&eacute;s para este trabajo. Afirma que es un error confundir la estructura sil&aacute;bica que aparece en cada uno de los marcos en que se est&aacute; considerando; es decir, el de las relaciones dentro de la palabra aislada y el de las relaciones en secuencias unitarias de palabras. Confirmo mi especial inter&eacute;s en un argumento de este tipo porque esta diferenciaci&oacute;n es algo que no sucede en la lengua inglesa, de acuerdo con Quirk. Seg&uacute;n el autor de <i>A Concise Grammar of the English Language,</i> en lengua inglesa existe la diferenciaci&oacute;n entre "stress", "rhythm" e "intonation", siendo el primero "the prominence with which one part of a word or a longer utterance is distinguished from other parts. Thus we say that <i>indignant</i> has stress on the second syllable or that the word <i>like</i> is stressed in <i>Does</i> <i>he like it?"</i> (60) Se puede, pues, observar c&oacute;mo existe una fusi&oacute;n o confusi&oacute;n entre las dos partes que en espa&ntilde;ol aparecen tan claramente contrapuestas, como ya se ha visto en los comentarios del libro anteriormente citado. Aunque en ingl&eacute;s existan, evidentemente, acentos dentro de la palabra, el modo en el que los golpes de voz se cuentan a la hora de un an&aacute;lisis entonacional, se basa m&aacute;s en los acentos encontrados en la secuencia de producci&oacute;n, como partes integrantes del todo, que en los casos aislados de la s&iacute;laba. &Eacute;sta es la raz&oacute;n por la que los alumnos cuya lengua materna es el ingl&eacute;s encuentran una dificultad especial en el momento de emplear las reglas de acentuaci&oacute;n gr&aacute;fica (y, por supuesto, pros&oacute;dica) en este idioma.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">J.F. Kaplan, en su estudio <i>English Grammar: Principles and Facts,</i> considera al tratar la estructura de las palabras inglesas la divisi&oacute;n de las mismas desde un punto de vista morfosem&aacute;ntico, es decir, bas&aacute;ndose en los morfemas (71). Tras introducir este com&uacute;n modo de tratar la palabra, parece hacer un especial &eacute;nfasis en las diferencias entre estos componentes y las propias s&iacute;labas: "A morpheme can be a single syllable, or several syllables long. It can even be less than a syllable, like the morpheme &#45;s." (146) En el caso que nos ocupa se observa que, en numerosas ocasiones, los alumnos tienden a entender una potencial ruptura de la palabra en su concepto morfol&oacute;gico, y a partir de la misma una acentuaci&oacute;n que a veces puede coincidir con la forma correcta, pero que est&aacute; basada en una metodolog&iacute;a disfuncional.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">As&iacute;, como se podr&aacute; observar de una manera m&aacute;s detenida en el momento de analizar la pr&aacute;ctica que los alumnos de este curso llevaron a cabo ya en una fase final de su aprendizaje, hay una serie de rasgos fonol&oacute;gicos del sistema ling&uuml;&iacute;stico ingl&eacute;s que est&aacute;n interfiriendo de manera determinante en la asimilaci&oacute;n y producci&oacute;n del sistema espa&ntilde;ol en estos estudiantes: diferente estructura sil&aacute;bica ("clusters"); debilitamiento de vocales interconson&aacute;nticas en ingl&eacute;s, etc.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="4" face="Verdana">HIPÓTESIS Y MÉTODO</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Los estudiantes de la clase de espa&ntilde;ol SPN 111 (primer curso de ense&ntilde;anza de la lengua) se hallan ante la dificultad de colocar la tilde sobre la letra que corresponde en la palabra de acuerdo con las reglas ortogr&aacute;ficas del espa&ntilde;ol. Tras diversas intervenciones, se observa que la ra&iacute;z del problema parece hallarse en su dificultad para internalizar el sentido del concepto de s&iacute;laba en espa&ntilde;ol, as&iacute; como su forma. La causa que propicia este desajuste se encuentra en el proceso de interlenguaje con el que los alumnos tienden a fabricar su propia regulaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica, bas&aacute;ndose en los golpes de voz que descubren en los vocablos a tratar. El que esos golpes de voz se hagan desde una mentalidad inmersa en su lengua materna, provoca interferencias insalvables que les conducen a interpretar err&oacute;neamente la L2.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">No es posible para ellos decodificar las reglas de acentuaci&oacute;n propuestas por la gram&aacute;tica espa&ntilde;ola y basadas en la divisi&oacute;n sil&aacute;bica y esto produce a su vez un riesgo de fosilizaci&oacute;n que pueda causarles problemas en un estudio posterior de la acentuaci&oacute;n gr&aacute;fica en cursos superiores.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">La clase de espa&ntilde;ol en la que este estudio ha tenido lugar se enmarca en, como ya se ha adelantado, el estado de Nueva York y en la universidad p&uacute;blica SUNY de Stony Brook. Las particularidades de estos datos residen, primero, en el hecho de que sea una universidad p&uacute;blica a la que, en teor&iacute;a, asiste gente de cualquier clase social, lo que la dota con un car&aacute;cter heterog&eacute;neo ausente en muchos otros lugares. Si a esto se a&ntilde;ade la informaci&oacute;n que se ha referido con anterioridad con respecto a la propia heterogeneidad cultural y racial que este lugar implica, se adquiere como resultado un grupo muy interesante por su diversidad, en el que es incluso dif&iacute;cil crear grup&uacute;sculos analizables con un m&iacute;nimo de rigor que tengan muchos rasgos en com&uacute;n.</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Se trata de un grupo de nivel b&aacute;sico SPN 111 y la secci&oacute;n con la que se identifican en el <i>Department of Hispanic Languages and Literatures</i> al que pertenecen es la 02. Hay veinticinco alumnos matriculados en este curso. Existe una divisi&oacute;n por g&eacute;neros equitativa: once mujeres y once hombres. Existe entre ellos una gran variedad racial, social y cultural. Si hay algo que define a este grupo es, desde luego, la heterogeneidad. Est&aacute; conformado por reci&eacute;n estrenados universitarios de diecisiete a&ntilde;os y por mujeres que sobrepasan los cuarenta y cinco, que est&aacute;n casadas y que tienen hijos mayores. Tambi&eacute;n de diferentes capas sociales y de muy distintos or&iacute;genes culturales, pr&aacute;cticamente la totalidad de los alumnos est&aacute;n perfectamente integrados en el grupo, y juntos han hecho que exista una gran dosis de confianza, tanto entre ellos mismos como entre ellos y el propio proceso de aprendizaje.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Lo que resulta especialmente relevante es la diferenciaci&oacute;n entre las varias procedencias de este grupo, ya que es un dato que afecta directamente a la competencia ling&uuml;&iacute;stica de los estudiantes. Resulta curioso que los mejores estudiantes sean personas que han estado anteriormente expuestas al aprendizaje de una segunda lengua, aun a pesar de que no sea &eacute;sta el espa&ntilde;ol. Una alumna francesa, otra de origen del mismo pa&iacute;s europeo, un estudiante eslovaco que est&aacute; en la clase en condici&oacute;n de oyente, un alumno de origen y competencia ling&uuml;&iacute;stica hebrea aceptable, una coreana y gente que lleva al menos cinco a&ntilde;os estudiando otra lengua. Este subgrupo representa la "masa social" de los que mejores resultados est&aacute;n consiguiendo en esta clase, condici&oacute;n que se puede dar por dos razones: en primer lugar, porque las lenguas que estas personas tienen como L1 sean m&aacute;s pr&oacute;ximas al espa&ntilde;ol que el ingl&eacute;s. Esta posibilidad se debilita con la inclusi&oacute;n del coreano y del hebreo en la estad&iacute;stica, ya que aunque el franc&eacute;s es una lengua directamente emparentada con el espa&ntilde;ol, y el eslovaco a su vez comparte una pronunciaci&oacute;n relativamente similar a la de la lengua cervantina, no se puede decir lo mismo de las otras dos lenguas que hacen presencia a modo de interlenguaje en el grupo escogido para este estudio. La segunda &#45;y m&aacute;s probable&#45;opci&oacute;n se fundamenta en la concepci&oacute;n de que la exposici&oacute;n a un entorno biling&uuml;e capacita a la mente humana a adquirir una habilidad ling&uuml;&iacute;stica que los individuos que han crecido en una sociedad o en un ambiente monoling&uuml;e no poseen. Estas dos posibilidades &#45;que no pueden ser consideradas como excluyentes o absolutas&#45; precipitan un estado de recepci&oacute;n m&aacute;s inmediato y m&aacute;s anal&iacute;tico.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">La realidad cotidiana de este alumnado permiti&oacute; iniciar esta investigaci&oacute;n a partir de una serie de explicaciones tuteladas que tuvieron lugar durante las primeras semanas del curso acad&eacute;mico. Los principales problemas entre el alumnado (incluso el m&aacute;s avanzado) estaban, desde luego, relacionados con la entonaci&oacute;n de las palabras. A pesar de que el alumnado comprend&iacute;a perfectamente las reglas expuestas en sus libros de texto, a la hora de realizar ejercicios pr&aacute;cticos fallaban claramente. La observaci&oacute;n de sus reacciones ante la comprensi&oacute;n de las reglas de acentuaci&oacute;n y su posterior fracaso pr&aacute;ctico llev&oacute; a considerar que el problema se hallaba en explicar las reglas ortogr&aacute;ficas de acentuaci&oacute;n en relaci&oacute;n con la posici&oacute;n de la s&iacute;laba combinada y con el golpe de voz sobre ella. Los alumnos no fueron capaces de aislar la correcta formaci&oacute;n de la s&iacute;laba en lengua espa&ntilde;ola. A ra&iacute;z de este problema, la atenci&oacute;n se centr&oacute; en el modo de actuaci&oacute;n del alumnado con respecto al &eacute;nfasis f&oacute;nico, y en concreto, en el &aacute;mbito de la escritura como reflejo de su concepci&oacute;n fonol&oacute;gica.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="4" face="Verdana">DESARROLLO DEL ANÁLISIS</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Con el fin de explicar y justificar la teor&iacute;a que propongo en torno a la necesidad de una explicaci&oacute;n te&oacute;rica sobre la silabificaci&oacute;n espa&ntilde;ola que sirva de referente y gu&iacute;a para un posterior entendimiento de las reglas de acentuaci&oacute;n, he seguido un proceso de trabajo individual tras el que los alumnos se vieron muy favorecidos para llevar a cabo de una manera exitosa este aspecto de su aprendizaje. Una actividad concreta con el alumnado sobre acentuaci&oacute;n permiti&oacute; observar una clara mejor&iacute;a en la identificaci&oacute;n acentual, ya que en este caso las palabras seleccionadas mostraban la s&iacute;laba t&oacute;nica en negrita, por lo que reconocer d&oacute;nde reca&iacute;a el acento pros&oacute;dico fue una tarea mucho menos problem&aacute;tica para ellos. Aun as&iacute;, se puede observar una importante presencia de errores en la actividad a la hora de colocar el acento gr&aacute;fico, probablemente debidos a una falta de estudio de las reglas gramaticales por un lado, o por otro, a que la hip&oacute;tesis aqu&iacute; planteada se justifique mediante la aparici&oacute;n de errores en los ejercicios del alumnado por una mala interpretaci&oacute;n de la s&iacute;laba en lengua espa&ntilde;ola. El m&eacute;todo utilizado para llegar a tal reflexi&oacute;n fue el de integrar entre la serie de palabras expuestas al alumnado tres que eran de acentuaci&oacute;n esdr&uacute;jula, con el fin de aislar los casos de errores debidos a una falta de estudio por parte del alumnado, y poder as&iacute; centrar el an&aacute;lisis en los casos que, conociendo las reglas de acentuaci&oacute;n, fallan a la hora de colocar correctamente las tildes correspondientes. El resultado de tal experimento, sin embargo, es sorprendente, ya que se dan casos de personas que tratan de manera perfectamente correcta las palabras agudas, por lo que parecen conocer las reglas de acentuaci&oacute;n, pero fallan luego muy claramente con la serie de palabras esdr&uacute;julas. Estas palabras esdr&uacute;julas comparten una estructura muy similar: CV&#45;CV&#45;CV (C= consonante; V= vocal), lo que parece arrojar que existe una tendencia entre el alumnado cuya primera lengua es el ingl&eacute;s a omitir la vocal interconson&aacute;ntica de la segunda s&iacute;laba en palabras esdr&uacute;julas de lengua espa&ntilde;ola, convirti&eacute;ndolas en bisil&aacute;bicas y, por lo tanto, en graves y sin acento. El vocablo "v&eacute;rtice", por ejemplo, ser&iacute;a le&iacute;do por estos alumnos como una palabra bis&iacute;laba compuesta por "vert&#45;" y "&#45;ce" causada por la debilidad de la "&#45;i&#45;" de la segunda s&iacute;laba, de acuerdo con los par&aacute;metros de pronunciaci&oacute;n en lengua inglesa. Esta t&eacute;cnica, que se repetir&aacute; a lo largo de varios de los ejemplos que aparecen en el ejercicio pr&aacute;ctico que he propuesto para este comentario, es una aplicaci&oacute;n al espa&ntilde;ol de la consideraci&oacute;n de Kaplan de que ".. .English spelling is inadequate as a consistent representation of sounds." (68) Es decir, no existe una severa relaci&oacute;n entre lo que se pronuncia y lo que se escribe como sucede en espa&ntilde;ol. Esta "dificultad" a la que los estudiantes de SPN 111 est&aacute;n acostumbrados, se convierte aqu&iacute; en un problema cuando los mismos, a trav&eacute;s de un proceso de interlenguaje, inconscientemente adaptan ese rasgo de su lengua a la que est&aacute;n aprendiendo.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Resulta necesario explicar que la interacci&oacute;n entre el c&oacute;digo escrito y el c&oacute;digo oral pivota sustancialmente en los planteamientos de este estudio. Es precisamente la problem&aacute;tica que se establece con la separaci&oacute;n de uno y otro con lo que este art&iacute;culo baraja diferentes posibilidades de actuaci&oacute;n. Las tildes, la separaci&oacute;n sil&aacute;bica, o la acentuaci&oacute;n pertenecen a esa tierra de nadie (o tierra de todos) en la que la variaci&oacute;n de uno de los c&oacute;digos tiene un impacto directo sobre el otro, y es en esa fluctuaci&oacute;n de poderes en la que se mueve este estudio. En 2002, Emilia Ferreiro plantea una cuesti&oacute;n similar:</font></p>  	    <p align="justify"><table width="90%" border="0" align="center">       <tr>         <td><font size="2" face="Verdana">La irreductibilidad de la escritura a la noci&oacute;n de c&oacute;digo ya ha sido materia de reflexi&oacute;n (Blanche&#45;Benaviste). Si fuera una simple codificaci&oacute;n, las unidades de an&aacute;lisis de lo oral deber&iacute;an encontrarse en la escritura, y no es el caso. No hay correspondencia un&iacute;voca entre letras y fonemas (en las diferentes escrituras alfab&eacute;ticas hay poligraf&iacute;as para un mismo fonema y polifon&iacute;a para un mismo grafema). No hay correspondencias un&iacute;vocas entre las segmentaciones de lo escrito &#8212;las palabras gr&aacute;ficas&#8212; y los morfemas. La may&uacute;scula y el punto segmentan oraciones, una entidad que s&oacute;lo tiene realidad en la escritura, seg&uacute;n varios ling&uuml;istas contempor&aacute;neos (Beguelin). (Ferreiro, 152)</font></td>       </tr>     </table> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Las injerencias de lo oral sobre lo escrito y de lo escrito sobre lo oral se manifiestan en la acentuaci&oacute;n de una forma muy expl&iacute;cita, y es esa forma la que interesa en este estudio. Los casos estudiados demuestran una clara intromisi&oacute;n de la forma en la que &#8212;por medio de una evidente fosilizaci&oacute;n&#8212; pronuncian las palabras en L2 siguiendo los par&aacute;metros de pronunciaci&oacute;n establecidos por su L1, y plasman tal desajuste en su resoluci&oacute;n al ejercicio en la representaci&oacute;n gr&aacute;fica de la separaci&oacute;n sil&aacute;bica.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">La siguiente lista de palabras responde a una actividad asignada a este mismo grupo de estudiantes con el fin de que ejercitasen la separaci&oacute;n sil&aacute;bica y, posteriormente, acentuasen las palabras donde fuese necesario. Las conclusiones a las que condujeron las repuestas de los alumnos aparecen reflejadas al t&eacute;rmino de la exposici&oacute;n del ejercicio, y parecen afirmar la problem&aacute;tica condici&oacute;n de la transferencia ling&uuml;&iacute;stica en referencia a la acentuaci&oacute;n gr&aacute;fica. Tal y como se explic&oacute; con anterioridad, resulta interesante observar que la naturaleza heterog&eacute;nea &#8212;desde un punto de vista &eacute;tnico, cultural y, sobre todo, ling&uuml;&iacute;stico&#8212; caracter&iacute;stica de una clase de espa&ntilde;ol como segunda lengua en una universidad neoyorquina permite que la muestra analizada, el estudio de caso propuesto, permita observar las injerencias de las diferentes L1 en la divisi&oacute;n sil&aacute;bica en espa&ntilde;ol. Aunque no es &eacute;sa la funci&oacute;n principal de este estudio &#8212;que, recordemos, busca indagar en la afirmaci&oacute;n de Elaine Tarone de que el origen de los problemas del alumnado cuya L1 es el ingl&eacute;s para colocar acentos gr&aacute;ficos radica no tanto en la falta de acierto a la hora de localizar la s&iacute;laba t&oacute;nica de la palabra, sino en el propio mecanismo de identificaci&oacute;n de las s&iacute;labas y en la problem&aacute;tica divisi&oacute;n de palabras en s&iacute;labas&#8212; entendemos que la influencia de otras lenguas en el aprendizaje del espa&ntilde;ol, aun cuando la lengua vehicular entre los casos analizados es el ingl&eacute;s, puede repercutir en las dificultades mostradas. Sin duda un campo de investigaci&oacute;n tremendamente atractivo, pero que en este estudio se tratar&aacute; s&oacute;lo de manera tangencial por escapar a las competencias de las l&iacute;neas de estudio propuestas en &eacute;l.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="4" face="Verdana">ACTIVIDAD PRÁCTICA DE DIVISIÓN SILÁBICA Y ACENTUACIÓN GRÁFICA</font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Dado que el temario de SPN 111 no pone un especial &eacute;nfasis en la importancia de la acentuaci&oacute;n pros&oacute;dica o gr&aacute;fica, resulta un tanto dif&iacute;cil recoger un corpus con datos que sean realmente fiables, ya que el alumno ha de presentarse voluntariamente a la realizaci&oacute;n de un ejercicio de estas caracter&iacute;sticas, y eso en s&iacute; puede suponer una perversi&oacute;n de la objetividad del estudio, ya que responden a un determinado perfil los alumnos que se muestran interesados en colaborar con este tipo de experimentaci&oacute;n.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Por eso, en s&oacute;lo una actividad ha sido efectiva la colaboraci&oacute;n desinteresada de la totalidad del grupo, que se ha mostrado dispuesto a colaborar tras conocer los objetivos del estudio. Esta actividad consiste directamente en separar en s&iacute;labas una serie de palabras entre las que se encuentran algunas conocidas para ellos, pero otras completamente nuevas. Curiosamente, &eacute;ste no fue un factor que determin&oacute; la correcci&oacute;n o incorrecci&oacute;n de los resultados de la actividad. En general, estos resultados han aportado una informaci&oacute;n que parece dirigir el grado de correcci&oacute;n hacia cu&aacute;n pr&oacute;xima la palabra que est&aacute;n tratando de analizar se encuentra de su propia lengua, que asumimos es, en rasgos generales, el ingl&eacute;s (y teniendo en cuenta, como dec&iacute;amos, la influencia de otras lenguas en casos de alumnos de nacionalidad u origen ling&uuml;&iacute;stico diverso).</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Las palabras propuestas para este ejercicio pr&aacute;ctico responden a una acumulaci&oacute;n de factores sil&aacute;bicos en cada una de ellas que pueden llevar al sujeto participante en el estudio a aplicar elementos de su propia fosilizaci&oacute;n. Si bien el corpus citado expl&iacute;citamente no es lo suficientemente extenso como para probar fehacientemente la hip&oacute;tesis formulada en este estudio, s&iacute; es representativo de una aproximaci&oacute;n inicial a la influencia de las dificultades sil&aacute;bicas de los participantes sobre su producci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica, que es precisamente el objetivo de este art&iacute;culo. El ejercicio en s&iacute;, al ser realizado a lo largo de un semestre acad&eacute;mico, implic&oacute; el an&aacute;lisis de varias decenas de palabras, de las cuales se han recogido para este estudio las que resumen las conclusiones generales del an&aacute;lisis (grupos conson&aacute;nticos determinados, diptongos e hiatos, etc). Se omite, sin embargo, el an&aacute;lisis de los casos que pudiesen resultar redundantes o que no conllevar&iacute;an una carga sem&aacute;ntica adicional para los objetivos cient&iacute;ficos de este estudio.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Asimismo, la configuraci&oacute;n de este listado adquiere gran valor en este sentido, al contar con la participaci&oacute;n de un grupo extenso y heterog&eacute;neo de sujetos hablantes que se enfrenta a las dificultades de cada caso de una forma diferente pero convergente, lo que permite observar ciertas tendencias comunes.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Las palabras elegidas para evidenciar las conclusiones de este estudio son las siguientes (obs&eacute;rvese en letra cursiva la explicaci&oacute;n de la dificultad que conlleva cada una):</font></p>  	    <p align="justify"><table width="89%" border="0" align="center">       <tr>         <td height="639">    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><i>"Aburrido ": Con esta palabra, el principal problema se da con la doble consonante, que se tiende a separar. En los casos en los que los alumnos las colocan juntas, lo hacen dentro de la s&iacute;laba "&#45;bu&#45;", dejando la "&#45;i&#45;" sola. Esto se puede deber a la dificultad que presenta la s&iacute;laba inglesa para albergar el patr&oacute;n CV. Tambi&eacute;n se puede deber a la propia dificultad del sonido vibrante y l&iacute;quido (r), que es, sin embargo, m&aacute;s f&aacute;cilmente pronunciable al final de la s&iacute;laba que al principio de la misma.</i></font></p>               <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><i>"Cansado": Esta palabra no ofreci&oacute; problemas. S&oacute;lo en algunos casos sucedi&oacute; que fue dividida en dos s&iacute;labas en lugar de en tres. La posible dificultad de este ejemplo resid&iacute;a en la colocaci&oacute;n agrupada del conjunto conson&aacute;ntico &#45;ns&#45; por un lado, y la presencia de la terminaci&oacute;n &#45;ado, que no obstante no pareci&oacute; afectar el an&aacute;lisis de los participantes. "Aburrimiento": Igual que "aburrido", pero al mismo tiempo con fallos tambi&eacute;n en la pen&uacute;ltima s&iacute;laba &#91;mien&#93;, que aparece separada. No es un error grave a este nivel, pero</i> <i>da pistas de c&oacute;mo puede haber confusi&oacute;n entre a la hora de contabilizar las s&iacute;labas para acentuar, entre los alumnos cuya Ll es el ingl&eacute;s.</i></font></p>               <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><i>"Fertilidad": Un buen ejemplo de la confusi&oacute;n sil&aacute;bica; existen grandes problemas con las s&iacute;labas interiores: "tili", "til&#45;i", "ti&#45;lid". Este error deberse a la rapidez de producci&oacute;n oral del ingl&eacute;s con respecto al espa&ntilde;ol, producida por un debilitamiento de la vocal interconson&aacute;ntica (que tiende a convertirse en una vocal neutra, o simplemente a desaparecer), y cuya fuerza en espa&ntilde;ol se mantiene.</i></font></p>               <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><i>"Fanatismo": Un 60% de los estudiantes tienden a separar esta palabra de acuerdo a su propio conocimiento dentro de la Ll. Usan "fan" como una sola s&iacute;laba. Se trata de un claro ejemplo de interlenguaje.</i></font></p>               ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><i>"Versatil": Es &eacute;ste un caso curioso, ya que a pesar de haber sido bien dividido en la mayor&iacute;a de los casos, quienes pusieron acento, lo hicieron en la &uacute;ltima s&iacute;laba, lo que es contrario a la norma. Esto pudo deberse a que no recibieron instrucci&oacute;n de colocar el acento gr&aacute;fico hasta que hubieron terminado de hacer la separaci&oacute;n sil&aacute;bica, y en ese momento ya se encontraban desorientados ante la multitud de ejemplos como para poder intentar aplicar las reglas ortogr&aacute;ficas. Es un dato importante, ya que apoya la hip&oacute;tesis de este art&iacute;culo en torno a la necesidad de una explicaci&oacute;n m&aacute;s rigurosa de la s&iacute;laba en espa&ntilde;ol, previa a la explicaci&oacute;n de las reglas de acentuaci&oacute;n en esta lengua. "Sincronia": El 93% de los resultados no present&oacute; importantes problemas, m&aacute;s que con las dos &uacute;ltimas s&iacute;labas. Entre ellos, el 45% las trat&oacute; como dos diferentes, y el 55% como s&oacute;lo una. Hay, sin embargo, dos casos en los que se presenta un problema tambi&eacute;n con las primeras s&iacute;labas: sinc&#45;ro y sin&#45;cron.</i></font></p>               <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><i>"Desfallecer": Palabra muy problem&aacute;tica. Los estudiantes ven su tarea dificultada por las dobles consonantes y los grupos conson&aacute;nticos, lo que se traduce en terminaciones incorrectas a la hora de separar la palabra. Es observable especialmente que no hay un concepto claro de lo que es una s&iacute;laba.</i></font></p>               <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><i>"Atraccion": Hay resultados m&aacute;s dispares. Hay quien considera "a" como una s&iacute;laba y quienes la mantienen pegada a la t: "at&#45;". Es quiz&aacute; la palabra m&aacute;s complicada, ya que ha habido numerosas soluciones diferentes. La dificultad de esta palabra es extrema, ya que incluso los hablantes nativos de la lengua (en un foro diferente) no fueron capaces de realizar con &eacute;xito y correcci&oacute;n la divisi&oacute;n sil&aacute;bica, por lo que su presencia en esta lista estaba justificada como culmen de la dificultad pr&aacute;ctica.</i></font></p>               <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><i>"Lampara": Como se preve&iacute;a, gran tendencia a hacer de esta palabra s&oacute;lo dos s&iacute;labas: lam&#45;para. Desde luego, tiene que ver el debilitamiento de la pronunciaci&oacute;n voc&aacute;lica de la "a" inglesa en posici&oacute;n interconson&aacute;ntica para entender este error. Quirk lo expresa mediante el ejemplo de la palabra en lengua inglesa "words", cuya transcripci&oacute;n fon&eacute;tica resulta en la desaparici&oacute;n de la vocal equivalente a la del ejemplo expuesto en este ejercicio: &#91;wrdz&#93; (Quirk, 78).</i></font></p>               <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><i>"Rectangulo ": Bien dividida en general, aunque hay un 18% de respuestas que empieza la divisi&oacute;n con "rect&#45;", de la misma manera que hay un 14% que deja el conjunto "&#45;gulo" sin separar. De nuevo creo que se debe a un ejemplo de interlenguaje, donde la vocal no existe en ingl&eacute;s, y su pronunciaci&oacute;n en espa&ntilde;ol se adivina mucho m&aacute;s d&eacute;bil. "Clavija": Con mucha m&aacute;s unidad, s&oacute;lo se da el caso de una persona que considera "&#45;vija" como una sola s&iacute;laba, y dos personas que incluyen la "&#45;v&#45;" en la primera s&iacute;laba. La pronunciaci&oacute;n aplicada por los voluntarios que cometen este error probablemente sea /dz/.</i></font></p>               <p align="justify"><font size="2" face="Verdana"><i>"Salud inestable": S&oacute;lo se ha dado un caso en el que se consideran estas dos palabras dentro de la misma divisi&oacute;n sil&aacute;bica &#91;sal&#45;ud&#45;in&#45;est&#45;able&#93;, y otros dos casos en los que se establece la misma sinalefa aunque con una divisi&oacute;n sil&aacute;bica diferente. Es una representaci&oacute;n de la tendencia de la lengua inglesa oral a formular dicciones conjuntas de palabras diferentes: "hit her" &#91;'h<sup>p</sup> itr&#93;.</i></font></p>        </td>       </tr>     </table> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Los trabajos originales reflejan varios puntos importantes que han de ser comentados. El primero de ellos es que existe una gran variedad en el rango de respuestas que los alumnos dieron, por lo que se entiende que la t&aacute;ctica que se ha seguido en el libro de texto utilizado en la clase para introducir esta nueva informaci&oacute;n ha sido, cuando menos, poco productiva. Resulta curioso atender al hecho de que aquellos alumnos que se interesaron por mejorar este aspecto de su aprendizaje y que recibieron as&iacute; una mejor (o mayor) formaci&oacute;n en cuanto a la s&iacute;laba, obtuvieron unos resultados en esta actividad mucho m&aacute;s logrados. Quiz&aacute; se debi&oacute; a que precisamente estaban mucho m&aacute;s motivados, pero tambi&eacute;n puede ser que simplemente necesitan una mayor profundizaci&oacute;n en su conocimiento sil&aacute;bico. Se encuentran problemas tambi&eacute;n en la conformaci&oacute;n de los patrones sil&aacute;bicos en espa&ntilde;ol, sobre todo en los momentos en los que aparecen dos o m&aacute;s consonantes juntas y en los que se tiende a utilizar m&aacute;s el grupo CVC que el CV que impera en el sistema sil&aacute;bico de la lengua cervantina. Adem&aacute;s de este rasgo y del anteriormente comentado que trata del debilitamiento de la vocal interconson&aacute;ntica en palabras esdr&uacute;julas y, de manera menos incipiente, en las graves ("computadora"), hay que hablar, asimismo, del problema de la divisi&oacute;n morfem&aacute;tica. Se dan casos en los que los alumnos tienden a identificar la s&iacute;laba con los morfemas componenciales de la palabra y, as&iacute;, adquieren resultados del tipo de: "fanatismo"= "fan&#45;at&#45;ism&#45;o", donde el alumno ha aislado los morfemas que reconoce y ha dejado el resto de la palabra a su libre criterio. Otro caso interesante lo representa el sintagma nominal "salud inestable" ya que, como se comentaba con anterioridad, hubo tres casos en que la separaci&oacute;n sil&aacute;bica se realiz&oacute; como una sola unidad. Esto es muy indicativo para reflexionar sobre c&oacute;mo en ingl&eacute;s la continuidad entonacional trasciende los l&iacute;mites de la propia palabra y c&oacute;mo los alumnos se dejan arrastrar por la marea del interlenguaje hacia el error ortogr&aacute;fico.</font></p> 	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Adem&aacute;s de los datos intr&iacute;nsecamente relacionados con el motivo de esta investigaci&oacute;n, el ejercicio propuesto ha permitido la recolecci&oacute;n de otro tipo de datos que pueden ser &uacute;tiles en las discusiones venideras sobre el tema tratado. Datos de inter&eacute;s que se recogen en los resultados de las intervenciones por parte de los estudiantes son los que ofrecen quienes no son capaces de aislar el concepto de "tilde". Son conscientes de que existe algo que es en ocasiones utilizado, pero que no pueden asimilar. Esto se nota en los ejemplos escritos, porque no es extra&ntilde;o encontrarse con alumnos que escriben la palabra "t&iacute;os" con tilde en la "t&#45;". En este mismo apartado tambi&eacute;n se incluyen aquellos alumnos que escriben toda palabra grave con tilde, sea cual sea su terminaci&oacute;n, en lo que podr&iacute;a interpretarse como un vencimiento ante la frustraci&oacute;n de no disponer de las herramientas de conocimiento suficientes para operar adecuadamente en el &aacute;mbito de la acentuaci&oacute;n gr&aacute;fica y de la separaci&oacute;n en s&iacute;labas. Otra subcategor&iacute;a podr&iacute;a ser la que incluye palabras perfectamente acentuadas a pesar de su dificultad sil&aacute;bica, debido a que son pr&eacute;stamos del ingl&eacute;s y su pronunciaci&oacute;n es id&eacute;ntica a la de esta lengua: f&uacute;tbol, su&eacute;ter, etc. Un grupo de palabras muy interesante es el que tiene como caracter&iacute;sticas m&aacute;s importantes o bien la supresi&oacute;n o bien la inclusi&oacute;n de letras dentro de la propia palabra, creando una serie de problemas en el apartado de acentuaci&oacute;n. La supresi&oacute;n o inclusi&oacute;n de letras en una palabra puede provocar su transformaci&oacute;n sil&aacute;bica y la consiguiente manipulaci&oacute;n err&oacute;nea de las reglas de acentuaci&oacute;n gr&aacute;fica. Ejemplos de este caso son: "veintun"; "complenos" (cumplea&ntilde;os); "esculas"; "incluiuyendo"; "nevo" (nuevo); "clonias" (colonias); "ce&#45;lbrasen" (celebrasen), etc. Con estos casos, se produce una plasmaci&oacute;n gr&aacute;fica del proceso f&oacute;nico desarrollado por los estudiantes y que es tan propicio en el &aacute;mbito del interlenguaje: la asimilaci&oacute;n de las palabras de la L2 por medio de un proceso de fosilizaci&oacute;n como variantes de la graf&iacute;a &#8212;o sonido&#8212; de la versi&oacute;n de esa misma palabra que ellos tienen internalizada en la L1.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Existe, pues, una serie de causas muy divergentes entre s&iacute;, pero con el rasgo com&uacute;n de presentar problemas debidos a la s&iacute;laba y al interlenguaje, para tratar de explicar las dificultades que se han venido tratando a lo largo de este trabajo. Seg&uacute;n la hip&oacute;tesis aqu&iacute; desarrollada, es muy probable que muchos de estos problemas sean resueltos con una explicaci&oacute;n te&oacute;rica a los alumnos sobre la s&iacute;laba en lengua espa&ntilde;ola previa a la introducci&oacute;n de los acentos y sus reglas gramaticales. No se han de tratar, desde luego, como instancias separadas, y mucho menos ha de supeditarse la una a la otra de forma jer&aacute;rquica, ya que resulta evidente que los alumnos responden positivamente al manejar ambas tem&aacute;ticas simult&aacute;neamente.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="3" face="Verdana"><strong>CONCLUSIONES</strong></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Coincidiendo con los dos principales textos en los que se ha basado esta investigaci&oacute;n (Tarone y Greenberg), los resultados de la misma parecen arrojar que la estructura sil&aacute;bica del interlenguaje es con frecuencia diferente a la de la L2, y que el proceso dominante que influye en la estructura sil&aacute;bica de la fonolog&iacute;a del inter&#45;lenguaje, resulta ser un problema de transferencia ling&uuml;&iacute;stica.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Es especialmente recurrente entre los alumnos de un nivel tan b&aacute;sico como este, tener que acudir a su lengua materna para recrear la interpretaci&oacute;n de referentes en un significante global en relaci&oacute;n hipon&iacute;mica con el resto de lenguas. En este viaje de una lengua a otra aparecen numerosas incorrecciones debido a la condici&oacute;n &uacute;nica de cada lengua y a la imposibilidad de transferencia exacta desde un c&oacute;digo hacia el otro y la consecuente creaci&oacute;n de traumas ling&uuml;&iacute;sticos. Se trata de un proceso de pre&#45;fosilizaci&oacute;n que deber&iacute;a ser atajado de inmediato.</font></p>  	    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Sin embargo, no creo que este trabajo aporte conclusiones definitivas a un problema de este tipo. Est&aacute; en realidad concebido como forma de apertura para una posterior investigaci&oacute;n de un campo que no ha sido ampliamente tratado y que, por su relevancia como base para el mejor entendimiento de la adquisici&oacute;n de una L2, ser&iacute;a de extremo inter&eacute;s para futuros estudios sobre este campo.</font></p> 	    <p align="justify">&nbsp;</p> 	    <p align="justify"><font size="3" face="Verdana"><strong>OBRAS  CITADAS</strong></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Abercrombie, David. 1981. <i>Studies in Phonetics and Linguistics.</i> Oxford: Oxford University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1632548&pid=S0071-1713201100020000100001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Alarcos Llorach, Emilio. 1994. <i>Gram&aacute;tica de la Lengua Espa&ntilde;ola.</i> Madrid: Espasa Calpe.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1632550&pid=S0071-1713201100020000100002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Arag&oacute;, M. R. 1995. <i>Diccionario de dudas y problemas del idioma espa&ntilde;ol.</i> Buenos Aires: El Ateneo.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1632552&pid=S0071-1713201100020000100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Caycedo Garner, Luc&iacute;a <i>et al.</i> 2001. <i>&iexcl;Claro que s&iacute;!</i> Fifth Edition. Orlando: Houghton Mifflin Harcourt (HMH)</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1632554&pid=S0071-1713201100020000100004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Corder, S.P. 1981. <i>Error Analysis and Interlanguage.</i> Oxford: Oxford University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1632555&pid=S0071-1713201100020000100005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Ferreiro, Emilia. 2002. "Escritura y oralidad: unidades, niveles de an&aacute;lisis y conciencia metaling&uuml;&iacute;stica". En E. Ferreiro (Ed.), <i>Relaciones de (in)dependencia entre oralidad y escritura.</i> Barcelona: Geddisa Editorial.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1632557&pid=S0071-1713201100020000100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Grabe, W. y Kaplan, R. 1991. <i>Introduction to Applied Linguistics.</i> New York: Addison&#45;Wesley Publishing Company.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1632559&pid=S0071-1713201100020000100007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Greenberg, Cindy. 1983. "Syllable Structure in Second Language Acquisition". <i>CUNY forum,</i> 9. 41&#45;65 (Queens College and The Graduate Center, CUNY).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1632561&pid=S0071-1713201100020000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Hodne, Barbara. 2006. "Yet Another Look at Interlanguage Phonology: The Modification of English Syllable Structure by Native Speakers of Polish". <i>Language Learning,</i> vol. 35.3 (405&#45;417).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1632563&pid=S0071-1713201100020000100009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Kaplan, Jeffrey P. 1989. <i>English Grammar: Principles and Facts.</i> New Jersey: Prentice Hall.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1632565&pid=S0071-1713201100020000100010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Krashen, Stephen D. 1981. <i>Second Language Acquisition and Second Language Learning.</i> Oxford: Pergamon Institute of English.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1632567&pid=S0071-1713201100020000100011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">McCarthy, J. 1979. "On Stress and Syllabification". <i>Linguistic Inquiry,</i> 10.3. 443&#45;465.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1632569&pid=S0071-1713201100020000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Nehls, Dietrich, ed. 1987. <i>Interlanguage Studies.</i> Gross: Heidelberg.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1632571&pid=S0071-1713201100020000100013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Quirk, Randolph, 1973. <i>A Concise Grammar of Contemporary English.</i> London: Harcourt Brace Jovanovich, Inc.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1632573&pid=S0071-1713201100020000100014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Roulet, Eddy. 1971. <i>Linguistic Theory, Linguistic description and Language Teaching.</i> London: Longman.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1632575&pid=S0071-1713201100020000100015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Selinker, Larry. 1992. <i>Rediscovering Interlanguage. Applied Linguistics and Language Study.</i> Michigan: Longman.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1632577&pid=S0071-1713201100020000100016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Sato, Charlene J. 2006. "Phonological processes in second language acquisition: another look at interlanguage syllable structure". <i>Language Learning,</i> vol. 34.4 (43&#45;58).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1632579&pid=S0071-1713201100020000100017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Tarone, Elaine. 1980. "Some influences on the Syllable Structure of Interlanguage Phonology". <i>International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,</i> 18.2 139&#45;52.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1632581&pid=S0071-1713201100020000100018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Tarone, Elaine. 1998. "Interlanguage". K. Johnson y H. Johnson, eds. <i>Encyclopedic Dictionary of Applied</i> <i>Linguistics: A Handbook for Language Teaching.</i> Massachusetts: Blackwell. 507&#45;512.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1632583&pid=S0071-1713201100020000100019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>  	    <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana">Van Els, Theo <i>et al.</i> 1984. <i>Applied Linguistics and the Learning and Teaching of Foreign Language.</i> London: Wolters&#45;Noordhoff.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1632585&pid=S0071-1713201100020000100020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Abercrombie]]></surname>
<given-names><![CDATA[David]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Studies in Phonetics and Linguistics]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alarcos Llorach]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emilio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gramática de la Lengua Española]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Espasa Calpe]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aragó]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de dudas y problemas del idioma español]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[El Ateneo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Caycedo Garner]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lucía]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[¡Claro que sí!]]></source>
<year>2001</year>
<edition>Fifth</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Orlando ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Houghton Mifflin Harcourt]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Corder]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Error Analysis and Interlanguage]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ferreiro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emilia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Escritura y oralidad: unidades, niveles de análisis y conciencia metalingüística]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Ferreiro]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Relaciones de (in)dependencia entre oralidad y escritura]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Geddisa Editorial]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Grabe]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kaplan]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introduction to Applied Linguistics]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Addison-Wesley Publishing Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Greenberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cindy]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Syllable Structure in Second Language Acquisition]]></article-title>
<source><![CDATA[CUNY forum]]></source>
<year>1983</year>
<volume>9</volume>
<page-range>41-65</page-range><publisher-name><![CDATA[Queens College and The Graduate Center]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hodne]]></surname>
<given-names><![CDATA[Barbara]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Yet Another Look at Interlanguage Phonology: The Modification of English Syllable Structure by Native Speakers of Polish]]></article-title>
<source><![CDATA[Language Learning]]></source>
<year>2006</year>
<volume>35</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>405-417</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kaplan]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jeffrey P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[English Grammar: Principles and Facts]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[New Jersey ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Prentice Hall]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Krashen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Stephen D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Second Language Acquisition and Second Language Learning]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pergamon Institute of English]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[McCarthy]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[On Stress and Syllabification]]></article-title>
<source><![CDATA[Linguistic Inquiry]]></source>
<year>1979</year>
<volume>10</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>443-465</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nehls]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dietrich]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Interlanguage Studies]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Heidelberg ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gross]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Quirk]]></surname>
<given-names><![CDATA[Randolph]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Concise Grammar of Contemporary English]]></source>
<year>1973</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harcourt Brace Jovanovich]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Roulet]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eddy]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Linguistic Theory, Linguistic description and Language Teaching]]></source>
<year>1971</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Selinker]]></surname>
<given-names><![CDATA[Larry]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Rediscovering Interlanguage: Applied Linguistics and Language Study]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Michigan ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sato]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charlene J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Phonological processes in second language acquisition: another look at interlanguage syllable structure]]></article-title>
<source><![CDATA[Language Learning]]></source>
<year>2006</year>
<volume>34</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>43-58</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tarone]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elaine]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Some influences on the Syllable Structure of Interlanguage Phonology]]></article-title>
<source><![CDATA[International Review of Applied Linguistics in Language Teaching]]></source>
<year>1980</year>
<volume>18</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>139-52</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tarone]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elaine]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Interlanguage]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Johnson]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Johnson]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Encyclopedic Dictionary of Applied Linguistics: A Handbook for Language Teaching]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>507-512</page-range><publisher-loc><![CDATA[Massachusetts ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Van Els]]></surname>
<given-names><![CDATA[Theo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Applied Linguistics and the Learning and Teaching of Foreign Language]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Wolters-Noordhoff]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
