SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
 número30Vaivre, Jean-Bernard et Plagnieüx, Philippe et al.: L'Art Gothique en ChypreINAUGURACIÓN DE MUSEO EN LA TORRE DONDE FUE ASESINADO RIGAS VELESTINLÍS índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Artigo

Indicadores

  • Não possue artigos citadosCitado por SciELO

Links relacionados

  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO

Byzantion nea hellás

versão On-line ISSN 0718-8471

Byzantion nea hellás  no.30 Santiago out. 2011

http://dx.doi.org/10.4067/S0718-84712011000100026 

BYZANTION NEA HELLAS 30, 2011: 388-389

RESEÑAS

 

Virgilio: La Eneida. Traducción de Egidio Poblete. Editores Nicolás Cruz y Antonio Arbea, Prólogo y presentación Nicolás Cruz. Editorial Universitaria, Santiago 2010, 368 pp., 24,5 x 17 cm., 7 imágenes a color, 1 grabado.

M. Castillo Didier.

Entre las traducciones de obras clásicas realizadas en Chile, sin duda la de La Eneida, que debemos a Egidio Poblete (1868-1940), ocupa un lugar destacadísimo. La belleza de los endecasílabos sueltos en que el traductor vertió el texto virgiliano, es realmente notable, y hace de la lectura un verdadero placer, sea o no hecha en voz alta. En vida del traductor, su trabajo mereció el reconocimiento y elogio de estudiosos tan autorizados como el sabio filólogo ecuatoriano Aurelio Espinoza Pólit.

Conocíamos la edición de la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos, que nos fue obsequiada por el inolvidable don Hernán Poblete Varas, quien, con toda razón, estaba orgulloso de ese trabajo de su padre. De la primera edición no teníamos otras noticias, con excepción del hecho de que se imprimió en condiciones difíciles y de que los versos no llevaban numeración.

Con el sello de Editorial Universitaria, ha aparecido recientemente esta tercera edición a cargo de los profesores Nicolás Cruz y Antonio Arbea. El trabajo de los editores nos parece impecable y merece el reconocimiento de todos los que se interesan por la cultura y la literatura clásica latina. Al texto preceden dos excelentes prólogos de Nicolás Cruz, dedicados a "La Eneida, Virgilio y Eneas" y "Egidio Poblete, traductor de La Eneida'". La edición de la traducción y el establecimiento del índice onomástico estuvieron a cargo de Antonio Arbea.

A cada uno de los doce libros se antepone una reseña del contenido y comentarios que proponen algunas claves u orientaciones para la lectura. Pensamos que la idea de insertar estas reseñas ha sido muy afortunada. No dudamos de que a muchos lectores facilitarán la comprensión y la apreciación del poema. Se ha incluido la numeración de los versos latinos, numeración que es necesaria para la consulta de cualquier estudio sobre la obra virgiliana.

En una época como la que vivimos en Chile, al comienzo del siglo XXI, es de alegrarse sinceramente porque se emprenda y se materialice una edición como la que comentamos; se entregue la tarea a dos distinguidos estudiosos; y una empresa como la Editorial Universitaria, tome a su cargo una tercera edición chilena de una obra clásica, traducida por un chileno en el país. La nota de Nicolás Cruz sobre Egidio Poblete hace justicia a la figura de un traductor notable, de extraordinarias dotes poéticas.