SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
 número36Estudio descriptivo del español de Valdivia, ChileVariación dialectal del español: software multimedial para su conocimiento índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Articulo

Indicadores

  • No hay articulos citadosCitado por SciELO

Links relacionados

  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO

Estudios filológicos

versión impresa ISSN 0071-1713

Estud. filol.  n.36 Valdivia  2001

http://dx.doi.org/10.4067/S0071-17132001003600007 

 

Estudios Filológicos, N° 36, 2001, pp. 99-115

 

Apuntes filológicos sobre la Nueva obra y breve en prosa y metro sobre la muerte del ilustre señor Adelantado D. Diego de Almagro

Philological notes about Nueva obra y breve en prosa y metro sobre la muerte del ilustre señor Adelantado D. Diego de Almagro

 

Manuel Contreras Seitz


 

En este artículo se analiza un documento literario, presentado en 1961 por Carmagnani, dentro de algunas pautas tanto filológicas como lingüísticas. Se entregan claves para la autoría del texto, con una discusión histórico-filológica, datos sobre aspectos diplomáticos del mismo, consideraciones paleográficas generales sobre la obra, un breve análisis de algunos rasgos lingüísticos relevantes (seseo-ceceo, aspiración de h- < f- latina, arcaísmos, aspiración de -s, simplificación rl > ll, entre otros) y, por sobre todo, datos paleográficos específicos junto a la transcripción estricta del documento y una copia del original.

 

A literary document, studied in Carmagnani (1961), with philological as well as linguistic perspectives is analized in this paper. Keys for text’s authorship of the text, with a historical and philological discussion, information about diplomatic aspects, general paleographic questions about the play, a brief linguistic feature analysis (seseo-ceceo, h- < f- lat. aspiration, archaic words, -s aspiration, rl > ll simplification, etc.) and, over all, specific paleographic questions, the strict text transcription and a scanned document copy.


 

En 1961, Marcello Carmagnani publicó en el Boletín de la Academia Chilena de Historia, Vol. 28, nº 65, pp. 179-191, un artículo titulado "Un escrito inédito relativo a la muerte de Almagro". El documento en cuestión lo obtuvo en una revisión del Archivo Vicuña Mackenna, vol. CCLXV, fs. 115-170, donde el destacado historiador señala claramente que se trata de una copia encontrada en el citado volumen, como muchas otras realizadas por Mackenna. En su artículo, Carmagnani analiza sucintamente el contenido de este texto y se preocupa, también, de dar algunas pistas sobre el autor de esta obra. En efecto, propone que sería un almagrista que pasa inadvertido al bando contrario, probablemente un fraile mercedario –el confesor de Almagro, fray Juan García de Vargas o algún otro–, basándose en que la aprobación del documento estaría rubricada por el mercedario fray Félix Ponce de León. El autor pone de manifiesto que, por sus indagaciones biográficas, este último fraile se llamaría Francisco y no Félix. La transcripción de Francisco por "Félix" se debería, probablemente, a un error en la interpretación, por parte del copista, de la abreviatura del respectivo nombre (Franco). Luego de estas consideraciones, se da paso a la reproducción del documento señalado.

Mi propósito es realizar algunas precisiones relacionadas con los datos contextuales, efectuar ciertos alcances de orden lingüístico y entregar una versión paleográfica estricta del documento citado. El texto consta de dos partes, la primera de las cuales está escrita en prosa –desde la línea 1 hasta la 71, fojas 1, 2 y mitad de la 3. La foja 0 comprende un registro de la obra, posiblemente realizado en 1589, por un amanuense que indica el título de la misma junto con la identificación del autor, en una nota atributiva; la foja 1 corresponde a la portadilla original de la obra, con su fecha de composición pero sin la autoría –sólo señala que se trata de un "testigo de vista"–; la foja 2 marca el comienzo del texto en prosa, hasta parte de la foja 3 (ls. 7-71). De la línea 71 hasta la 383, el texto está escrito en coplas, con rima consonante (abbaacca) de versos endecasílabos. El último párrafo corresponde, por cierto, al imprimatur, vale decir, a la revisión eclesiástica del texto y su constancia de que lo dicho no es contrario a la fe ni a la doctrina de la Iglesia Católica.

La transliteración y los comentarios siguientes se efectuarán sobre la base de una fotocopia del original que se halla en el Archivo General de Indias (Sevilla), y que fue posible obtener gracias a la gentileza de D. José Luis Samaniego, profesor del Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Esta revisión permite completar y rectificar informaciones que aportan las suposiciones de Carmagnani, las que se fundamentaron en la copia modernizada del original.

El problema de la autoría, por ejemplo, se encuentra ante una disyuntiva: la del tratamiento histórico de Carmagnani, quien alude a un mercedario cercano a Almagro; o la de corte filológico, que se basa en la nota de quien clasifica el documento en una época cercana a su composición, y menciona como autor de la obra a D. Alonso Enrique Enríquez de Guzmán. Este, según Boyd-Bowman (1985:24) era natural de Burgos, habiendo pasado a Indias en 1517; sus padres fueron Fernando Enríquez y María Díaz de Ayala, vecinos de la mencionada ciudad. Además, Muñoz (1989) proporciona la siguiente información respecto de este personaje en Chile:

Mercader. En 1575 se le tomó ropa en Santiago en compañía de M. Hernández por un valor de 1.100 pesos.
En Valdivia vende una caja para echar los libros y papeles de la real hacienda en 8 pesos. Cobra en nombre del Ldo. Calderón, de 1.392 pesos.
Entre 1576 y 1578 en Valdivia efectúa cobros de 563 p. 7t. de ropa vendida por el acuerdo de 1576.
En 1578 F. Gómez D. cobra en su nombre de 24 docenas de herrajes que se le había tomado en Concepción.

Quien autoriza el documento es, efectivamente, fray Félix Ponce de León, probablemente hermano1 del citado por Carmagnani, por lo cual sus padres pudieran ser Luis Ponce de León y Beatriz de Vanegas. En todo caso, según datos proporcionados por Boyd-Bowman (1985:152), la familia sería de Santervas del Campo, Valladolid.

De todas formas, dentro de la obra misma la autoría no queda resuelta. Pareciera ser que el realizador de esta "defensa" de Almagro intencionadamente oculta su nombre a la pléyade de los pizarristas, debido a las posibles consecuencias que pudiera acarrearle dicha actitud. Sin embargo, también parece posible que ésta no fuese la única obra sobre el episodio en cuestión, sino que más bien pudo tratarse de una réplica, de una continuación o de una versión corregida y abreviada de una anterior, por cuanto el título aludiría a alguna de estas situaciones. La primera alusión que se encuentra, efectivamente, es que se trataría, al menos, de una segunda obra del autor, ya que inicia su titulación con el enunciado Nueva obra, lo cual supone una anterior, tal vez más cercana a los hechos acontecidos. Corroboraría la hipótesis anterior el que, además, se agregue el calificativo de y breve, con lo cual se podría deducir que la precedente sería de mayor extensión que ésta.

La atribución a Alonso Enríquez de Guzmán se basaría, precisamente, en el conocimiento previo del catalogador sobre algunos de estos hechos y en que su nombre aparece mencionado en el texto como albacea de Almagro (ls. 216 y ss). En aquellas líneas, correspondientes a las 3 estrofas que se siguen al verso citado, no sólo se destaca la calidad de Alonso Enríquez de Guzmán, sino también su condición de amigo secreto en tales circunstancias:

al qual en çecreto mas quenta le dio
que ha otro njnguno de todo en su fecho
oqulto questaba sellado en su pecho
asi como amigo leal declaro.

Es más, el dicho albacea aparece aconsejando a ambos bandos según los intereses del Rey y de quienes lo solicitaban, aun cuando no siempre fuese escuchado. En todo caso, la certeza de este suceso debiera comprobarse con la búsqueda y cotejo de alguna obra de dicho autor con la aquí transcrita.

Por otra parte, al haber trabajado Carmagnani con una copia de esta obra literaria de carácter historiográfico, la transcripción que presenta adolece de algunos problemas, ya de lectura, ya de modernización ortográfica. El sentido de realizar una versión paleográfica estricta, como la que se entrega, es el de dar cuenta del texto como unidad específica sin mediatizar, con el fin de maximizar las posibilidades de análisis e interpretación del mismo, ya no sólo como documento que remite a un marco cultural o social de una época pasada, sino también como un instrumento útil para recorrer el proceso de constitución histórica de nuestra lengua, tanto en los aspectos morfosintácticos, semánticos y, sobre todo, fonológicos, ya que, como señala Frago (1993: 9) en este último sentido, "la máxima fuerza probatoria a la hora de establecer los sucesivos pasos de la innovación fonética reside, precisamente, en el análisis de la lengua escrita, puesto que en ella es donde mejor se refleja la lengua hablada y, por consiguiente, las vicisitudes que ésta ha experimentado a lo largo de su historia".

Esto es más evidente aún en textos cuya finalidad no es científica ni artística, por cuanto la inmediatez de la lengua hablada se hace más patente en ellos, por ejemplo, una nota de compra-venta o una certificación in situ. El material literario, luego de una rigurosa crítica filológica, es también valioso en este sentido, aun cuando conviene su contraste con la mayor diversidad textual posible, a fin de esbozar un panorama más claro de las condiciones estructurantes de la lengua y de los factores socioculturales que en ellas inciden.

Sin embargo, la caracterización textual no siempre podrá extraerse con suficiente representatividad, por cuanto las condiciones educacionales, principalmente de alfabetización, han determinado que la capa de la población que sabe leer y escribir sea exigua; además, a esta circunstancia debe agregarse el aún más escaso corpus textual de mujeres en las diversas épocas, por lo que casi se podrá percibir una "historia de la lengua paterna". La única solución posible respecto del problema tipológico es nada más que la acuciosa revisión de los archivos, donde se encuentran atesorados los documentos que constituyen nuestra historia, y situarse en una perspectiva cognitiva trascendente, para poder así aprovechar los trabajos de transcripción documental2 que se han efectuado.

El texto que aquí se presenta sigue los patrones de una crónica, aun cuando el marco introductorio tenga más bien características de una relación, al estilo de la "Crónica" de Gerónimo de Bibar3. Si bien el texto no se detiene, como aquéllas, en la descripción geográfica o sociodemográfica de la región, es un documento muy rico en cuanto a la caracterización de los personajes que retrata, ya que utiliza elementos de la retórica clásica y arquetipos literarios muy bien delimitados ("presedio en valentía a Etor y en franqueza alexandre y en nobleza a Julio Cesar"). Además, el trasfondo es de contenido moral, por cuanto alude a las consecuencias de la transgresión de un juramento ante Dios y de las ordenanzas del Rey.

Desde el punto de vista histórico, este documento nos entrega información sobre aspectos poco conocidos de la Conquista de América, específicamente los relacionados con los vínculos entre Almagro y los Pizarro. A pesar de estar fechado en 1550 –data, posiblemente, de su composición– los eventos que narra son muy anteriores, correspondientes al año 1538, en torno a la Batalla de Las Salinas, aun cuando los juramentos a los cuales se hace alusión son de la época de Panamá (cf. Villalobos 1983). Ha de considerarse, además, que el testimonio entregado acá se encuentra realizado por un testigo de vista, participante de los hechos, quien pasa luego a Chile.

Desde el punto de vista lingüístico, uno de los rasgos que llama más poderosamente la atención es el marcado seseo-ceceo del autor del documento, más aún si éste era burgalés como se plantea. Ante ello, sólo cabría como explicación una muy poderosa incidencia del medio lingüístico americano en su comportamiento, ya que, sin considerar las palabras que se utilizan para elaborar la rima (15), se presentan 148 casos seseosos, como por ejemplo: sarserdote (36), jues (39), sebil ‘civil’ (64), justisia (86, 91), por boz noz Regimoz (95), çiendo (103), indiaz (106), perdieçe (119), açi (125, 129), serco (133), cauça (140), fragoza (144), juzto (149), plasa (156), quiço (164), odiozo (173), cabesa (177), çuplica (189), neçeçidad (205), çecreto (220), çigun (227), jusgace (250), confeçor (265), todoz (275), çus ‘sus’ (293), tribulasion (304), merese (314), traision (321), ubieçe (342), preçidente (354), dioz (366), mostrarçe (375), por mencionar algunos.

También podemos encontrar claro predominio de la aspiración con h- gráfica, ya que sólo se encuentra un agã (190) y un Agaiz (191) –que en todo caso ya es una clara señal de cómo se manifiesta la convivencia de normas, en este caso la no aspiradora –frente a 41 casos con la anterior representación –hazienda (23), hallar (25), hizieron (33), hizierdes (57), haziendas (59), hernando (65, 100, 111, 113, 128, 237, 278), hazedor (66), hasta (69, 159, 182), hizo (102, 110, 128, 335, 372), hecho (102, 371), hallando (126), halla (138), haze (145), hjnco (163), hiziera (174, 229), herida (177), huidoz (187), hijoz (207), hazer (210, 345, 357, 369), hijo (212, 214), halle (236), hecha (258), hazerçe (332)–, así como cuatro casos en que se halla la mantención de fecho (98, 113, 125, 221), probablemente de signo arcaizante, ya que también quedan rasgos de carácter medieval, como los de sintiríades (28), obiesedes (28), muncha (37), quebrantardes (56), hizierdes (57), el literario do ‘donde’ (77, 117, 138, 155, 273, 282), muncho (108), obieçe (162), umjllmente (162), munchas (177), munchos (185), llegade (257), hagora (305) y obiera (365). Asimismo, se conservan arcaísmos como substentador (5), çibdad (15, 331) o la vacilación del autor entre el término moderno y el arcaizante, cuando escribe çiubdad (320).

En todo caso, Frago (1999:21) señala respecto de quienes procedían de este norteño sector de la Península, que:

De los castellano-leoneses emigrados a Indias unos se mantienen fieles, al menos en lo fundamental, a su fonética originaria y otros caen con diversa intensidad en el modismo meridional y andalucista, pero todos ellos a su manera colaboraron en la formación del español americano en sus dos variedades más importantes, contando, además, con el hecho de que algunos castellano-hablantes norteños también practicaban ciertos modismos fónicos que arraigaron mucho más profundamente en el sur de la Península, v.gr. el relajamiento extremo de /-s/.

En este último sentido es posible apreciar en el texto un par de casos que ratifican la afirmación anterior, tales como: "A bozes. muy altas justisia pedimoz" (l.91) y "la gran sin Juaf que halmagro fue hecha" (l. 249).

En este caso podemos apreciar los rasgos de realidad lingüística que nos entrega la Nueva Obra, cercana en algunos de ellos al habla cotidiana, como en el citado "que halmagro fue hecha" (que a halmagro fue hecha), o al escribir de manera similar "en franqueza alexandre" (en franqueza a alexandre, l.19) y "entre ellos habido" (entre ellos ha habido, l.107), producto de la reducción gráfica –y también en el habla– de dos idénticas vocales que finalizan y encabezan palabras.

Asimismo, otro fenómeno de gran difusión es la reducción consonántica de los grupos cultos latinos, los que se pueden verificar a cada momento en el texto, como por ejemplo Etor ‘Héctor’, defeto, endino ‘indigno’, catiberio, protesion, rreta ‘recta’, Eçelente, espresado, efeto, por mencionar sólo algunos. De signo noroccidental, también, es la simplificación rl > ll, como en echallo ‘echarlo’ (l.52), admitillas ‘admitirlas’ (l.164), aplacalle ‘aplacarle’ (l.176) o defendelle ‘defenderle’ (l.376). Estos cambios están documentados de antiguo en las hablas peninsulares, como señala Frago (1993:498):

Mas es incontestable el carácter occidental de un tipo fonético cuyo arraigo en el reino de León posee sobradas pruebas históricas. En buena medida a los contingentes repobladores leoneses y gallegos de Andalucía habrá que atribuir el origen de las transformaciones de /r, l/precedidas de otra consonante que en esta región se verifican, con antigüedad que se detecta desde finales del siglo XIII.

Finalmente, entrego algunas claves para la lectura de la versión paleográfica estricta del citado texto. La codificación utilizada en la transliteración ha sido la siguiente:

 

 

La consonante nasal, en algunas oportunidades, se representa por un diacrítico sobre la vocal anterior, tal como lo indicaba la tradición medieval. Así encontramos casos como: â, aDelâtado, agâ, âzi, çentêçia, côçejo, conçequêsia, çuplicâdo, çustâçiado, ê, êcargamoz, êcargo, êcubrado, entrâbos, êperador, êtiende, être, êtro, fuerô, gobernasiô, grâ, hernâdo, hõbre, lamentarô, llegâdo, mâda, mâdadoz, mâdas, mâde, mostrâdo, nôbrado, nõbre, nôbro, quâ, quâdo, quiê, qujê, Represêtaçen, tâ, tâta, teniête.

Asimismo, el que ha sido abreviado o sólo por una q o por una de estas grafías con un diacrítico por sobre la grafía (q), como en los casos de: aqÚta, aqÚto, aqÚtos, estoq, porq, q, q∫, q∫ta, q∫taba, q∫toi, qbrado, qbrantarlo, qdo (quedó), qjamoz, ql, ql, entre otros.

Las abreviaturas, en general, están desplegadas. Con todo, entrego aquí la versión original de la misma y su equivalencia a la desplegada, para mayor fiabilidad de la transcripción:

 

 

 

NOTAS

1 Señalo su posible parentesco por haber encontrado Carmagnani datos sobre Francisco Ponce de León y, por otro lado, porque he constatado la existencia de una sola familia en la época, según consta en Roa y Ursúa (1945) y en Retamal et al. (1993).

2 Cito sólo en el ámbito chileno a Contreras (1993, 1998), Matus et al. (1994). Se ha venido trabajando también en proyectos relacionados con el análisis de una matriz de rasgos lingüísticos en los siglos XVI, XVII y XVIII, los cuales han concluido en mi tesis doctoral.

3 "Crónica y Relacion Copioa y Verdadera hecha de lo que yo vi por mis ojos y por mis pies anduue y cõ la voluntad ∫egui, en la Cõqui∫ta d’ los Reynos de Chile en los xix años que van desde M.D.Xxxix ha∫ta M.D.Lviij".

 

Universidad de Los Lagos
Departamento de Humanidades y Arte
Casilla 933, Osorno, Chile
mcontrer@ulagos.cl

 

OBRAS CITADAS

Boyd-Bowman, Peter. 1985. Indice geobiográfico de más de 56.000 pobladores de la América hispánica I. 1493-1519. México: F.C.E.        [ Links ]

Frago Gracia, Juan Antonio. 1993. Historia de las hablas andaluzas. Madrid: Arco Libros, S.L.        [ Links ]

–––––. 1999. Historia del español de América. Madrid: Gredos.        [ Links ]

Muñoz, Juan Guillermo. 1989. Pobladores de Chile. 1565-1580. Serie Quinto Centenario. Temuco: Eds. Universidad de la Frontera.         [ Links ]

Retamal Favereau, Julio; Carlos Celis Atria y Juan Guillermo Muñoz Correa. 1993. Familias fundadoras de Chile. 1540-1600. Santiago: Zig-Zag.        [ Links ]

Roa y Ursúa, Luis de. 1945. El Reyno de Chile (1535-1810). Estudio histórico, genealógico y biográfico. Valladolid: C.S.I.C.        [ Links ]

Villalobos, Sergio. 1983. Historia del Pueblo Chileno. 3 tomos. Santiago: Andrés Bello.        [ Links ]

 

ANEXO 1

Nueva Obra y Breve, en Prosa y Metro, sobre la Muerte del
Ilustre Señor Adelantado Don Diego de Almagro

Foja 0

a Nueva obra y breve, en prosa y metro, / b sobre la muerte del ilustre Sor. Adelantado / c Don Diego de Almagro gobernador y capitan / d general del Nuevo Reyno de Toledo en el Perú, / e descubridor, conquistador y substentador de / f esta rica provincia. Hecha por un testigo de / g vista / h 589 / i Nota / j El Autor es Don. Alonso Enrique Enriquez / k de Guzman, (se firma) "caballero noble y / l desvaratado".

Foja 1

1 1550. Nueva obra y breve en prosa y metro sobre la / 2 muerte del ilustre señor. Adelantado Don. Diego de / 3 Almagro gobernador y capitan general del nuevo / 4 reyno de toledo en el Peru, descubridor, conquistador / 5 y substentador de esta rica provincia. hecha por un / 6 testigo de vista por los años de 1550.

Foja 2

7 nueva obra y brebe en prosa / 8 y en metro sobre la muerte del / 9 yllustre señor el adelantado don / 10 diego de almagro governador y / 11 capitan general por su cato / 12 lica y Real magestad del enperador / 13 y Rey nuestro señor en el nuevo Reyno / 14 de toledo llamado peru descu / 15 bridor y conqujstador y sussen / 16 tador desta Rica probinçia §

17 g eÚte fue vn probe honbre que salío de la villa de / 18 almagro en españa el qual por su presona pre / 19 sedio en valentia a Etor y en franqueza alexandre / 20 y en nobleza [tarjado a la mjsma nobleza] a Julio CeÚar y por esto tomaron / 21 con el odio sus conpañeros el marques don françisco / 22 piçarro y sus hermanos Los quales lo mataron y des / 23 pojaron de su honrra vida y hazienda segun el metro / 24 adelante vereys porque paso así verdaderamente / 25 y antes [tarjado el] <fue mas> en en [sic] su efeto por defeto de no hallar consonantes / 26 por darlo mas sabroso avnque segun fue cruel no de / 27 xara de amargaros de lo que aquj se cuenta avnque mucho / 28 mas lo sintiríades sí como lo leeys lo obiesedes viÚto / 29 como el que lo escrive que se hallo en ello <lo vio> en lo qual / 30 paresçe /La sentençia/ de dios y del Rey por / 31 que en la verdad los dichos dos conpañeros y governa / 32 dores don diego de almagro/ y don françisco piçarro en sus / 33 conpañjas hizieron y quebrantaron/ muchos sole / 34 nes y grandes juramentos espeçialmente vno / 35 en que se dixo vna mjsa en la gran çibdad del cusco / 36 y el sarserdote [sic] bolvio a ellos/ con la ostía consagrada / 37 y les dixo en presençia de muncha gente yllustre / 38 Señores Vuestras señorias an Venydo aquj a jurar / 39 ante dios todopoderoso nuestro sumo jues y puro / 40 bíen de ser y conservar para sienpre jamas / 41 Vuestra conpañja amor y amiÚtar publica y secreta / 42 en buena cristiandad y serviçio de Vuestro Rey. / 43 Sin dar credito a Rebolvedores E maldeçientes / 44 cc/ ellos Respondieron que sí/ el saserdote / 45 dixo prometes diendo asi ante dios creyendo / 46 que esta aquj y avnque endíno con mys palabras / 47 sacramentales a venjdo en eÚta ostia dixeron sj

Foja 3

48 [tarjado pues plego a el que os Conserve en la] jurays / 49 de asi ser conpañeros en ley cristíana y serviçio de / 50 Vuestro Rey sjn dar oydos ny crey[tarjado da]dito a Rebueltas nj/ 51 Rebolvedores y malos entendimjentos a buenas nj / 52 malas Razones/ y echallo sienpre a la mejor parte / 53 procurando salvar las anjmas servir a vuestro Rey / 54 honRar vuestras presonas y sus seçiones sin perjuiçio / 55 del uno del otro dixeron sí pues plega a el que / 56 os conserve en ello y si quebrantardes eÚte juramento / 57 y hizierdes desacato a dios todopoderoso Los queÚta / 58 mos presentes veamos JuÚtjçia de dios y del / 59 Rey sobre vuestras almas/ y honrras y haziendas / 60 y asi presto quebraron el juramento y presto / 61 fue visto por todos La muerte de los dichos governadores / 62 a cuchillo Robados y saqueados y deshonRados y / 63 despues el Rey a [tarjado de] mandado degollar a / 64 muerte natural y sebil a los dichos sus hermanos / 65 gonçalo piçarro y hernando piçarro que fue / 66 el cavsador y hazedor de todo esto e A <en> carçel per / 67 petua por toda su vjda plega a la dibina / 68 magestad que pues es tanta <su> mysericordia como su juÚtiçia / 69 y hasta aRancarse el anjma del cuerpo del todo / 70 tiene el honbre derecho a la mjsericordia en lo de las / 71 anjmas/ la aya con ellas amen §

72 catolica sacra rreal magestad+ / 73 cesar hagusto muy alto monarca / 74 fuerte rreparo de rroma y su barca / 75 en todo lo umano de mas potestad / 76 Rei que procura saber la berdad / 77 crisol do se funda la rresta justiçia / 78 pastor que nostante qualqujera miçisia / 79 conserba El ganado por una ygualdad §

80 aber cido unjido no fue sin misterio / 81 y darle El estoque señor que Úe entiende / 82 que a la catolica yglesia defiende / 83 y libra de todo qualqujer bituperio / 84 las jndiaz questaban Úo gran catiberio / 85 de nuebo Reduze conbierte y liberta / 86 poniendo justisia que no les perbierta / 87 mas les anpare por todo El jnperio.

Foja 4

88 y puesto que todos lo tal colejimoz. / 89 de vuestra potente persona ynperial / 90 así como a Rei señor natural / 91 A bozes. muy altas justisia pedimoz / 92 A vuestras cortes Úeñor acorremoz / 93 para espresar El caso. de yuso / 94 pues. dios en su Audiençia gran sesar os puso / 95 y en su lugar por boz noz Regimoz §

96 sabed un proçeso que fue fulmjnado / 97 que dis que Úe hizo muy contra derecho [al margen: cierto] / 98 que contra don djego de almagro fue fecho / 99 en todas. las cosas no bien çustançiado / 100 hernando pisarro por nos aqusado / 101 hal qual Acusamos por esta presente / 102 hizo de hecho señor lo siguiente / 103 no çiendo Juez por boz delegado §

104 g en estoÚÚ Úus rreynos muy publico ha sido / 105 que don françisco piçarro y don diego / 106 tubieron las indiaz en muncho sosihego / 107 y la hamistad que entre ellos habido / 108 y que entre los dos quedo dibidido / 109 lo del peru con su comarcano / 110 hizo piçarro teniente a su hermano / 111 hernando piçarro queÚta detenido §

112 partida que fue la gobernaçion / 113 fecho hernando piçarro teniente / 114 entro en lo de halmagro con tanto hasidente / 115 que puço los yndioz en halteraçion / 116 halmagro llegando con su probiçion / 117 ha la çiudad do estaba heste rreo / 118 defiende la hentrado mostrando deÚeo / 119 que halmagro perdieçe la jndibision.

Foja 5

120 halmagro en serbisio de vuestra corona / 121 biendo a piçarro que haçi rreçistia / 122 entro con la jente señor que tenja / 123 poniendo a peligro su estado y persona / 124 El qual A Úu Adberso biendo aprisjona / 125 y por açi se aber fecho fuerte / 126 hallando en la causa Úer dino de muerte / 127 çe la Relieba Remjte y perdona §

128 g con pleito y omenaxe que hizo El hernando / 129 que luego que Úugeçto en su libertad / 130 bernja hante vuestra Real magestad / 131 preso ha esta corte asi lo jurando / 132 suelto que fue gran jente juntando / 133 puso en el qusco serco a don djego / 134 mandando le belen a sangre y a fuego / 135 a la batalla le desafiando. §

136 don djego de almagro por la protesion / 137 De vuestro yntereçe salio a la batalla / 138 Do tanto El contrario tan fuerte se halla / 139 quel hadelantado fue puesto en priçion / 140 aqueÚto fue cauça de gran perdision / 141 destadoz y bidas de tantos christianos / 142 y que los yndioz les llamen tiranoz / 143 a muchoz despaña por esta ocaçion §

144 Puesto en la carçel Esqura y fragoza / 145 haze piçarro proçeso EsaRuto / 146 en todo mostrando poder auçoluto / 147 como persona que fue muy hodioza / 148 no conçientiendo a don diego que cosa / 149 antel hallegaçe de juzto descargo / 150 de la çentençia concluso su cargo / 151 no rreta ni justa mas muy Rigurosa.

Foja 6

152 Diziendo que manda quel adelantado / 153 la Apelaçion del todo rremota / 154 le saquen y pongan en vna picota / 155 do le condena que sea degollado / 156 y antes de çer a la plasa Úacado / 157 temjendo quel pueblo por el se alborote / 158 dentro en la carçel Le den un garrote / 159 hasta del todo dejarle hahogado §

160 con lagrimas rriega las tristes mejillas / 161 El triste don djego que oyo la sentençia / 162 pidiendo umjllmente que obieçe clemençia / 163 ante piçarro hjnco las Rodillas / 164 mas El Úus. plegarias no quiço admitillaÚ / 165 antes del todo le maÚ desconsuela / 166 y El adelantado le dize que apela / 167 para El conçejo queÚta en vuestras sillas §

168 la hapelaçion le fue denegada / 169 y lo mandado qumplirçe en efeto / 170 En esto piçarro no tubo rrespeto / 171 A vuestra persona rreal sublimada / 172 E lapelaçion que fue presentada / 173 çi en esto piçarro odiozo no fuera / 174 no su çentençia qumplirla hiziera / 175 sin desta gran corte le Úer confirmada §

176 pençando aplacalle rrogole que biera / 177 çu cana cabesa con munchas. heridaÚ / 178 por vuestra persona rreal Reçibidas / 179 por ber si piedad halguna tubiera / 180 diziendo señor piçarro no qujera / 181 pues tanto E Úeruido a su majestad / 182 hasta en el tienpo queÚtoi de mj edad / 183 que yo tan çin qulpa de tal muerte muera

Foja 7

184 mjra que no mj muerte señor no mataiz / 185 A mi solamente mas munchos que an sido / 186 en mi conpañja que hal Rei an Úeruido / 187 que hagua huidoz y presos dejaiz / 188 çuplica anzi clemençia de todoz tengaiz / 189 y çi quereiz mi governasion / 190 Daqui señor agan tal rremision / 191 A Vos y a los vuestros que en ella Agaiz §

192 bisto don djego que no çe admjtia / 193 lo que Al contrario le [tarjado le] e suplicado / 194 salbo morir qual fue condenado / 195 para testar notario pedia / 196 Piçarro se sale y a bozes dezia / 197 la jente que tiene con nuebo furor / 198 no çe dilate muera El traydor / 199 salga El morisco de tal conpañja §

200 Proçede El yllustre por su testamento / 201 en todo mostrando catolicas biaz / 202 y manda primero poner mandas piaz / 203 y lo conbiniente a su <en>teeRamjento / 204 y algunos que fueron de su ayuntamjento / 205 muertoz y puestoz en neçeçidad / 206 Reparte sus bienes usando piedad / 207 con que Úus hijoz tubieçen sustento §

208 El testamento por el hordenado / 209 dixo açentad notario que qujero / 210 A su majestad hazer he mj eredero / 211 de todo pues todo en su nonbre he ganado / 212 que puesto que dioz un hijo me a dado / 213 don diego de almagro de mj natural / 214 herede mjs bienez su alteza Real / 215 y quede mj hijo a su sonbra Arimado

Foja 8

216 Por testamentarios a Úiertos nonbro / 217 a don alonso enrriquez primero / 218 quez de guzman muy buen caballero / 219 para qunplir lo quel hordeno / 220 al qual en çecreto mas quenta le [tarjado -s] dio / 221 que ha otro njnguno de todo su fecho / 222 oqulto questaba sellado en su pecho / 223 asi como amigo leal declaro §

224 fue don alonso de tal calidad / 225 en las discordias de aqueÚtos adberÚos / 226 que a entranbos les daba conçexoz diversos / 227 çigun conbenja A Vuestra lealtad / 228 almagro creyo por çu abilidad / 229 y çi pisarro açi lo hiziera / 230 Digo gran çezar que no proçediera / 231 contra don djego con tanta crueldad §

232 demas que albaçea fue henrriquez nonbrado / 233 puço açi mjsmo con el juntamente / 234 a otro de sangre muy clara Eçelente / 235 ques de la linea de los de albarado / 236 El qual çe hallo quando ubo otorgado / 237 hernando piçarro El pleitomenaje / 238 y esta en Vuestras cortes pidiendo hel gaje / 239 en Vuestra preçensia çi fuere mandado §

240 a françisco de prado asimjsmo nonbro / 241 por albaçea çigun aquj noto / 242 El qual es letrado muy rrico y muy doto / 243 y almagro contino por el se Rijio / 244 al qual con los hotros Úeñor encargo / 245 que en vuestra gran corte çe Representaçen / 246 y a Vuestro conçejo senor ynformasen / 247 de quan sin justiçia ningunaÚ tan mal padeçio.

Foja 9

248 bed pues omnypoderoso Úeñor / 249 la gran sin JustiçiaÚ que halmagro fue hecha / 250 porque çe jusgue por bia derecha / 251 no çer don djego alborotador / 252 que los pregones çigun su tenor / 253 que por piçarro dar fueron mandadoz / 254 don diego y los çuyos por tal fueron dadoz / 255 De Vuestro poder tomando color §

256 El testamento sjnado y firmado / 257 llegade presto El berdugo cruel / 258 y hecha un garrote y un grueço cordel / 259 a la garganta del adelantado / 260 dale vna buelta El cordel fue quebrado / 261 como de nuebo con otro apreto / 262 naturalmente don diego murio / 263 mas bibe su fama y le tiene encunbrado §

264 antes que muerte le Úobrebinjeçe / 265 con çu confeçor su bida dispone / 266 a dioz çuplicando que a todos perdone / 267 y que njnguno çu muerte pidieçe / 268 y como padre y señor le adsolbieçe / 269 pidiendo perdon a dioz de lo herrado / 270 muere El yllustre sigun espresado / 271 por Vuestro rreal y propio yntereçe §

272 çacanle luego con gran dilijençia / 273 a la gran plaça do estaba la jente / 274 con los pregones que publicamente / 275 dizen a todoz la ynjusta çentençia / 276 Dijo El pregon por tal conçequensia / 277 manda hel gran çezar que muera este honbre / 278 y El noble hernando piçaRo en Úu nonbre / 279 por Úer causador de tanta pendençia

Foja 10

280 y porque por fuerça tomo EÚta çiudad / 281 quemando las calles con pura maliçia / 282 Do entonçes moraba la Reta justiçia / 283 que governaba por su magestad / 284 como a traidor sin fedilidad / 285 mandale luego Úer descabeçado / 286 y en la picota señor le an cortado / 287 çu cana cabesa con gran crueldad §

288 g todos los Úuyos le desanpararon / 289 solo en la plaça sjn ellos estaba / 290 pero la jente de jndias lloraba / 291 y a muy haltas bozes Úobre El lamentaron / 292 con tristes clamores su pena mostraron / 293 çus grandes gemidoz señor Retenjan / 294 toda la tierra doqujer que se oyn / 295 diziendo que todoz sjn padre quedaron §

296 g como si El Úol entonçes faltara / 297 ques a qujen Ellos beneran y adoran / 298 Úobre don diego lamentan y lloran / 299 cada qual dellos Úu pena declaran / 300 El çielo dezian nos ya desanpara / 301 pues tal padre nuestro tan presto falto / 302 maldiga la tierra qujen tal le paro / 303 hasta que conpre su muerte muy cara §

304 Dizian mostrando su tribulasion / 305 otras palabras que hagora no espreso / 306 porque bolbamoz a nuestros proçesos / 307 pidiendo justiçia por tal çin rrazon / 308 açi que gran çesar tened atension / 309 A la querella que nos presentamoz / 310 la qual siendo vista Úeñor suplicamoz / 311 castigue al queÚ dino de tal premjsion.

Foja 11

312 Aber pronunçiado tan contra derecho / 313 almagro aber çido traidor a Úu rrei / 314 qujen dio tal çentençia merese por lei / 315 que paçe lo mjsmo por tal satisfecho / 316 quen caço que fuera traidor o Úospecho / 317 El adelantado que niega aber çido / 318 Deviera piçarro ser bien comedido / 319 dandos notiçia señor deste hecho §

320 g tomar la çiubdad con fuerça de jente / 321 Digo y alego no çer traision / 322 pues vos probeistes Úu gobernasion / 323 por carta rreal copiosa y patente / 324 açi esclaresido monarca prudente / 325 piçarro fue falto de su lealtad / 326 pues gobernaba por su autoridad / 327 çin Úer para ello juez conpetente §

328 çi alega queÚtaba en lugar de su hermano / 329 luego que halmagro mostro probiÚion / 330 deviera sin mas poner defenÚion / 331 dar la çibdad de muy llano en llano / 332 mas pues que quiÚo hazerçe tirano / 333 y vnos pueblos poner en debate / 334 digo que fue muy justo El conbate / 335 que hizo don diego señor por su mano §

336 Deve juzgar con gran Retitud / 337 pues por Enjenplo de vos la tomamos / 338 por quien las jndias por quien nos quejamoz / 339 çe pongan de nuebo en toda qujEtud / 340 no pongais honbre en Úoliçitud / 341 pongan en Úolo su propio yntereçe / 342 que como gran sezar esto no ubieçe / 343 a dioz y a una boz ternan por Úeñor.

Foja 12

344 y en lo demas pedimos castigo / 345 contra qujen bea çi debe hazer / 346 y al hotro le mande librar y asolber / 347 de todo lo ynpuesto de esto ennemigo / 348 gran çezar por pura justiçia os obligo / 349 lo mismo al conçejo de jndias Eleto / 350 mandeis que Úepamos Úeñor enn efeto / 351 qual de los doz fue mas Vuestro amigo §

352 todo lo qual aqui Úuplicamoz / 353 açi se pronunçia por vuestros preçetoz / 354 y al preçidente hoidores tan Retoz / 355 sus justas conçiençias Úeñor encargamoz / 356 para que todoz enjenplo tengamoz / 357 y nadie se atreba hazer otro tal / 358 Vuestro poder y conçejo Real / 359 justiçia pidiendo señor ynploramoz §

360 g y si a piçarro se diere traslado / 361 desto que digo espreso y alego / 362 porque no quiÚo tomar en don diego / 363 y en su clemençia espejo y dechado / 364 quando le tubo por si aprisjonado / 365 soltole creyendo que obiera temor / 366 a dioz defendelle y al enperador / 367 mas muy a la contra señor lo a mostrado §

368 g El adelantado matarlo pudiera / 369 por çer tan notorio hazer alboroto / 370 mas tubo señor por muy mejor boto / 371 pasaçe tal hecho por vuestra tijera / 372 piçarro no hizo de aqueÚta manera / 373 con desacato de vuestro poder / 374 sigujendose en todo por su pareçer / 375 qujÚo tan claro mostrarçe quien hera §

Foja 13

376 Deviendo piçarro aber de qunplir / 377 El pleito homenaje por el otorgado / 378 benjr a esta corte y a vuestro mandado / 379 Donde hel juez le mando rremjtir / 380 no solamente no quiÚo benjr / 381 mas quebrantarlo comotroz tiranoz / 382 y la bengança tomo por sus manoz / 383 solo por esto se debe punjr.

384 [tarjado En eÚtas treynta y nueue coplas no ay propoÚiçion heretica] / 385 [tarjado ni mal sonante contra la fe o buenas coÚtumbres] / 386 [tarjado de la igleÚia [cato]lica por Úer enÚto tan pesada] [Al margen, tarjado: fray felix] / 387 [tarjado ymportante e correta persona [ilegible] [Al margen, tarjado: Ponce de leon] / 388 [tarjado [ilegible] / 389 [tarjado [ilegible]

390 En eÚtas treynta y nueue coplas no ay pro / 391 poÚicion heretica ni mal Úonante contra / 392 la fe _______________ & _______________ / 393 fray felix / 394 Ponce de leon [firmado]

´

ANEXO 2

Foja 0

 

Foja 1

 

Foja 2
Foja 3

 

Foja 4
Foja 5

 

Foja 6
Foja 7

Foja 8
Foja 9

Foja 10
Foja 11

Foja 12
Foja 13