Scielo RSS <![CDATA[Boletín de filología]]> http://www.scielo.cl/rss.php?pid=0718-930320100002&lang=es vol. 45 num. 2 lang. es <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.cl/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.cl <![CDATA[<strong>La posición de se en las estructuras pluriverbales</strong>: <strong>variación y significado</strong>]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-93032010000200001&lng=es&nrm=iso&tlng=es La definición de variables morfosintácticas suele basarse en la identidad de sus variantes en el nivel semántico descriptivo; no obstante, a menudo existen diferencias en los planos del discurso y la cognición. Así, las formas reflexivas del paradigma de los clíticos son elementos que se añaden al lexema verbal para reforzar la concordancia del sujeto con el verbo y generar con ello ciertos significados. Entre ellas destaca la de tercera persona, se, por su versatilidad contextual y la variedad de usos que le ha atribuido la gramática descriptiva. Desde un enfoque funcional-cognitivo, es necesario suponer que tales usos comparten un único núcleo semántico: la noción de que el sujeto se convierte en término de la acción o proceso que describe el verbo. En este trabajo analizaremos la variación sintáctico-semántica de la colocación del clítico se en las perífrasis y otras construcciones pluriverbales (así, Se puede hacer / Puede hacerse). El análisis cuantitativo y cualitativo permite descubrir que la variación formal se halla estrechamente relacionada con el modo en que los hablantes interpretan la escena descrita en una cláusula, y en especial con aspectos como la prominencia y la agentividad del elemento protagonista de esta.<hr/>The definition of morphosyntactic variables is generally grounded on the sameness of their variants at the descriptive semantic level; however, differences usually exist as to their discursive and cognitive values. Thus reflexive forms in the Spanish clitic paradigm can be seen as devices used to reinforce subject-verb agreement and generate certain meanings in discourse. Third-person se stands out among them due to its contextual versatility and the variety of uses attributed to it by descriptive grammar. However, from a functional-cognitive viewpoint it should be assumed that all such uses share a single semantic core, namely the notion that the subject becomes the endpoint of the action or process described by the verb. In this paper we will analyze syntactic and semantic variability of the position of se when adjoined to periphrases and other verbal compounds (e.g. Se puede hacer / Puede hacerse ‘It can be done’). Quantitative and qualitative analysis will show that formal variation is closely related to the interpretation speakers make of the scene described in a clause, and particularly to aspects such as the salience and agentivity of the main entity in that scene. <![CDATA[<strong>Ideología y discurso lingüístico</strong>: <strong>la Etnortografía</strong><strong> </strong> <strong>como subdisciplina de la glotopolítica</strong>]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-93032010000200002&lng=es&nrm=iso&tlng=es Se han dedicado ya numerosos estudios a la (¿inevitable?) presencia de carga ideológica en obras lexicográficas (de lo que se ocupa la Etnolexicografía) y, en menor medida, en tratados gramaticales (lo que hemos denominado Etnogramática). En este trabajo pretendemos completar esta mirada etnolingüística revisando un manual ortográfico de la segunda mitad del siglo XX (el Plan concéntrico de ortografía del inspector de enseñanza primaria Nicasio H. García) publicado en Montevideo en 1947 (2ª edición), donde es posible identificar ciertas marcas textuales que plasman un determinado contexto político y sociocultural. Se propone aquí, en consecuencia, la creación de una nueva subdisciplina, hermana de las anteriores, que podemos llamar Etnortografía, todas ellas formando parte de la Glotopolítica, como ciencia que estudia las diversas maneras en que la sociedad actúa sobre las lenguas.<hr/>Numerous studies have focused on the (inevitable?) ideological bias present in lexicographic works -as approached by Ethnolexicography- and, to a lesser extent, in grammatical treatises -what is now called Ethnogrammar. Our aim in this paper is to contribute a review of an orthographic handbook to that ethnographic area, entitled Plan concéntrico de ortografía -written in the second half of the 20th c. by Nicasio H. García, an inspector of Primary Education, and published in Montevideo in 1947 (2nd edition). A number of textual features in this book reflect the specific political and socio-cultural context. In the present study, therefore, we put forward the creation of a new sub-discipline, akin to those already mentioned, which can be named Ethnorthography, also included in the super-ordinate Glotopolitics, the science that addresses the various ways in which society acts upon languages. <![CDATA[<strong>Ideas lingüísticas en prólogos de diccionarios diferenciales del español de Chile</strong>: <strong>Etapa 1875-1928</strong>]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-93032010000200003&lng=es&nrm=iso&tlng=es En el presente estudio se analizará un componente lexicográfico paratextual como es el prólogo. Este análisis se llevará a cabo en cinco diccionarios monolingües diferenciales publicados en Chile entre los años 1875 y 1928. La finalidad de este estudio es mostrar cómo este tipo de diccionario se articula como herramienta lingüística. Una herramienta lingüística es un elemento fundamental dentro del proceso estandarizador, en especial, en la dinámica codificadora. Por lo mismo, el análisis mostrará cómo estos diccionarios se articulan como actos glotopolíticos, al dar cuenta de ideas lingüísticas tales como el tratamiento de una lengua nacional, la lengua ejemplar, la variante prestigiosa y la diferencialidad, entre otras.<hr/>This study analyzes a paratextual lexicographic component: the prologue. This analysis is carried out in five differential monolingual dictionaries published in Chile between 1875 and 1928. The purpose of this study is to show how this type of dictionary is articulated as a linguistic tool. A linguistic tool is a key element of the standard process, especially in the encoded dynamics. Similarly, the analysis shows how these dictionaries are articulated as glotopolitic acts, to take account of linguistic ideas such as the treatment of a national language, prestigious or exemplary language, variant language and differentiability, among others. <![CDATA[<strong>Variación morfosintáctica y lenguas en contacto</strong>: <strong>las formas analíticas y sintéticas del presente progresivo en el español monolingüe y bilingüe</strong>]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-93032010000200004&lng=es&nrm=iso&tlng=es En este trabajo se realiza un análisis cuantitativo sobre la variación morfosintáctica de las formas sintéticas (presente simple) y analíticas (presente progresivo) en contextos cuyo significado alude al tiempo presente progresivo en el español monolingüe y bilingüe. Se emplea una encuesta contextualizada, previamente codificada según el aspecto léxico-semántico del verbo y el valor semántico de los adverbios de tiempo, con el objetivo de evidenciar los contextos en los que hay variación de dichas formas. Además de los factores lingüísticos, se incluyen los factores extralingüísticos de género y bilingüismo en el análisis. Los resultados señalan que tanto el aspecto léxico-semántico del verbo como el valor semántico del adverbio son factores significativos en la predicción de ambas formas. De igual manera, el factor extralingüístico que considera el nivel de bilingüismo de los participantes tiene un efecto significativo. El estudio contribuye metodológicamente a la investigación de la variación de las formas analíticas y sintéticas, dado que el instrumento empleado en la presente monografía controla las variables lingüísticas y obtiene el mismo número de respuestas por persona, permitiendo una evaluación de los participantes en contextos idénticos. Por último, el estudio aporta a la literatura previa sobre el tema al proveer evidencia de que las formas sintéticas y analíticas aparecen en alternancia en un número de contextos mayor que los previamente identificados en otros estudios, lo cual permite definir debidamente el ámbito de la variación.<hr/>In this study we present a quantitative analysis of the morphosyntactic variation of the analytic (present progressive) and synthetic (simple present) forms of present progressive aspect in monolingual and bilingual Spanish. By way of a contextualized questionnaire previously coded for the linguistic factors of verbal lexical aspect and semantics of the adverb, we identify the contexts of variation of the forms under investigation. In addition, the analysis includes the extralinguistic factors of gender and bilingualism. The results indicate that lexical aspect of the verb, as well as the semantic value of the adverb, are significant factors in the prediction of both forms. Similarly, the factor regarding participant level of bilingualism has a significant effect. We contribute methodologically to the study of the variation of the analytic and synthetic forms of Spanish present progressive aspect given that the instrument employed in the current study controls the linguistic variables and obtains the same number of responses per person, allowing for a comparable evaluation of participants in similar contexts. Finally, we add to the previous literature on this topic by providing evidence that the synthetic and analytic forms appear in variation in a larger number of contexts than previously recognized, allowing for an accurate definition of the variable context. <![CDATA[<strong>La recategorización del adverbio medio en español</strong>]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-93032010000200005&lng=es&nrm=iso&tlng=es De acuerdo con las gramáticas descriptivas tradicionales, medio es una categoría variable. Puede ser un nombre (medio de vida), un adjetivo numeral (cuantificador) (media docena) o un adverbio (estaba medio cansado). Toma la forma invariable como adverbio en español estándar (estaba medio cansada), pero cuando el adverbio concuerda con el adjetivo al que modifica (estaba *media cansada) se considera un uso no estándar. Numerosos casos han sido documentados donde el adverbio medio concuerda, como si fuera un adjetivo, con el nombre o con el adjetivo que modifica. Este proceso, conocido como 'recategorización' implica que un elemento es interpretado como perteneciente a una categoría (i.e. adjetivo) en una variedad y como parte de otra categoría (en este caso, adverbio) en otra variedad. La 'adjetivización' de medio es ampliamente considerada como característica de las variedades del español americano, pero se ha creído de uso ocasional en el español peninsular. En este trabajo emplearé los datos dialectales inéditos del ALPI (Atlas Lingüístico de la Península Ibérica) para examinar el área geográfica precisa del fenómeno en español peninsular. Los datos muestran claramente que la distribución es mucho más amplia de lo que previamente se pensaba, puesto que se registra no solo en Galicia, sino también en la zona leonesa y en Andalucía, esta última podría interpretarse como la fuente probable de transferencia en las variedades americanas. Además, empleo datos históricos y contemporáneos tanto de autores peninsulares como americanos (gracias al Corpus del español) para analizar algunos casos específicos del adverbio medio con y sin concordancia (medio/media tonta), y para estudiar las interpretaciones semánticas asociadas con cada variante.<hr/>According to traditional descriptive grammars, Spanish medio ('half') is a variable category. It can be a noun (medio de vida), a numeral adjective (quantifier) (media docena), or an unstressed adverb (estaba medio cansado). However, medio takes an invariable form as an adverb in standard Spanish (estaba medio cansada). Making the adverb medio agree with the adjective it modifies (estaba *media cansada) is considered nonstandard. Numerous cases are attested where the adverb medio agrees, as though it were an adjective, with the noun or the adjective which it modifies. This process, known as 'recategorization' implies that an element is interpreted as belonging to one category (i.e. adjective) in some varieties and as part of another (here, adverb) in other varieties. The 'adjectivization' of medio is widely considered to be characteristic of Latin American Spanish varieties, but it is believed to be rare in Iberian Spanish. In this study I use unpublished dialect data from the ALPI (Atlas Lingüístico de la Península Ibérica) to examine the precise geographical area of the phenomenon in Peninsular Spanish. These data clearly show that the distribution of this phenomenon is much wider than previously claimed, since it is attested not only in the Galician area but also in Leonese and in Andalusian, the latter being the probable source for the transfer of the phenomenon to Latin American Spanish. We also use historical and contemporary data from both Peninsular and Latin American texts (Corpus del español) to analyse some specific cases of adverbial medio with and without agreement (medio/media tonta), and to study the semantic interpretations associated with each variant. <![CDATA[<strong>Funktionsverbgefüge y predicados complejos en español</strong>: <strong>Una nueva interpretación a partir de proyecciones sintácticas metafóricas</strong>]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-93032010000200006&lng=es&nrm=iso&tlng=es Durante los últimos años, la lingüística moderna, amparada en criterios diacrónicos y de frecuencia, continúa multiplicando el panorama de conceptos y términos sobre expresiones que la gramática tradicional calificaba simplemente de "locuciones". Esta ampliación se apoya en constructos de dudosa aplicabilidad teórica como la "gramaticalización" o la "lexicalización", los cuales llegan a desdibujar la realidad del problema. Este trabajo se propone una revisión de las principales construcciones catalogadas, de manera general, como "expresiones fijas", y en donde entra todo un conjunto de denominaciones delimitadas por pretendidos criterios lingüísticos (colocaciones, Funktionsverbgefüge, predicados complejos, etcétera). Proponemos reducir considerablemente el número de estos conceptos ayudado de los presupuestos de la gramática de valencias y aportando la idea de "resintactificación", es decir, un fenómeno que convierte un esquema base en otro de carácter metafórico, del que saldrá una nueva estructura productiva.<hr/>In the last few years modern linguistics continues to multiply the number of concepts and terms about expressions considered by traditional grammar as simple "locutions" and based on diachronic and frequency criteria. This expansion leans on concepts of questionable theoretical applicability as "grammaticalization" or "lexicalization", distorting the reality of the problem. This work aims at revising the main constructions classified in a general way as "idiomatic expressions", under which we can find a group of denominations defined by apparent linguistic criteria (collocation, Funktionsverbgefüge, complex predicates, etc.). We propose to reduce considerably the number of these concepts helped by premises of the Valence Grammar and adding the idea of "re-syntactic process", that is, a phenomenon that converts a basic structure into another of metaphoric type and where a new productive structure will be created. <![CDATA[<strong>El <u>v</u> (verbo ligero) como categoría procedimental</strong>]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-93032010000200007&lng=es&nrm=iso&tlng=es En los trabajos de Leonetti (2001, 2004) y Escandell Vidal y Leonetti (1997) se sostiene la hipótesis de que las Categorías Funcionales (CCFF) propuestas en el Programa Minimalista de Chomsky (1995, 1998, 2005) son las categorías procedimentales que propone la Teoría de Relevancia (Sperber y Wilson [1986] 1995). Esto se demuestra convincentemente respecto a algunas de las CCFF, el Determinante y el Complementante, por ejemplo, pero no se menciona a la CF verbo ligero (v). Este trabajo intentará mostrar que v puede considerarse también como categoría procedimental.<hr/>The papers of Leonetti (2001, 2004) and Escandell Vidal and Leonetti (1997) hypothesized that the functional categories (FFCC) proposed in the Minimalist Program of Chomsky (1995, 1998, 1999, 2005) are the procedural categories proposed by Relevance Theory (Sperber and Wilson, [1986] 1995). This is demonstrated convincingly for some of the FFCC, the Determinant and the Complementizer, for example, but there is no mention of the FC light verb (v). This paper will attempt to show that v can also be considered a procedural category. <![CDATA[<strong>Los mapuchismos en el DRAE</strong>]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-93032010000200008&lng=es&nrm=iso&tlng=es Este artículo trata del léxico proveniente del idioma mapuche (mapudungun(n) contenido en la última edición (vigésimo segunda) del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Se propone la voz mapuchismo(s) para dicho léxico, así como ya existe guaranismo, mayismo, nahuatlismo o aztequismo y quechuismo para el que procede de las correspondientes lenguas amerindias. Desde que se produjo el contacto entre el pueblo mapuche y los conquistadores españoles (1540), comenzó a incorporarse en la lengua de estos últimos léxico referido al medio ambiente natural local, y a la cultura autóctona. Por ello, una parte importante del léxico del español de Chile que se refiere a la flora (boldo, canchalagüa, luma, mañío, peumo, etc.), a la fauna (chuncho, coipo, loica, peuco, tiuque, etc.), a la alimentación (cancato, curanto, pirco, ulpo, etc.), al cuerpo humano (guata, charcha, trutro o tuto), al origen geográfico de los habitantes (colchagüino, curicano, penquista, rancagüino, talquino, etc.) es de origen indígena. Tal léxico no solo se ha empleado en la lengua coloquial y familiar, sino también en la culta formal escrita: en las crónicas coloniales, en los tratados de historia, en tratados científicos de botánica, zoología, geografía, en obras literarias (desde La Araucana hasta el presente), en textos escolares, etc., y actualmente en los medios de comunicación. La lengua mapuche pervive igualmente en la abundante toponimia del país (desde la IVª hasta la XIª Regiones) e, incluso, en la antroponimia (con nombres como Caupolicán, Guacolda, Lautaro, Millaray, Tucapel). En el artículo se trata de recuperar, en la medida de lo posible, la forma original del léxico, la cual aparece ya alterada en los escritos coloniales, hecho que se constata también en la actualidad. Para ello se ha recurrido a los léxicos de la lengua vernácula, tanto del pasado como del presente.<hr/>This article deals with lexical items coming from Mapuche (Mapudungun(n) present in the latest edition (twenty second) of Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). The expression mapuchismo(s) is proposed to refer to them, following the already existing forms guaranismo, mayismo, nahuatlismo and quechuismo to refer to words coming from the corresponding Amerindian languages. Since contact was made between the Mapuche people and the Spanish conquistadores (1540), lexical items referring to the local natural environment and the indigenous culture were incorporated into Spanish. Because of this, an important part of the Spanish lexicon referring to flora (boldo, canchalagua, luma, mañío, peumo), fauna (chuncho, coipo, loica, peuco, tiuque, etc.), food (cancato, curanto, pirco, ulpo, etc.), the human body (charcha, guata, trutro o tuto), the geographical origin of inhabitants (colchagüino, curicano, penquista, rancagüino, temucano, etc.) is of indigenous origin. This lexicon has been used not only in the colloquial and domestic language, but also in the written educated formal variety: in colonial chronicles, in historical treatise, in scientific treatises (botanical, zoological, geographical), in literary works (from La Araucana up to now), in school textbooks, etc., and at present in mass media. The vernacular survives in the rich toponymy of the country (from the IV to the XI Regions) and even in anthroponymy (with names such as Caupolicán, Guacolda, Lautaro, Millaray, Tucapel). As far as it is possible, in this article, we intend to recover the original form of the lexical item, which is already altered in colonial writings, a fact that is also frequently observed at present. With this purpose in mind, vernacular language lexicons from the past and the present have been resorted to. <![CDATA[<strong>El tratamiento de las partes de la oración en el Arte de la lengua española castellana de Gonzalo Correas</strong>]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-93032010000200009&lng=es&nrm=iso&tlng=es Este artículo trata del léxico proveniente del idioma mapuche (mapudungun(n) contenido en la última edición (vigésimo segunda) del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Se propone la voz mapuchismo(s) para dicho léxico, así como ya existe guaranismo, mayismo, nahuatlismo o aztequismo y quechuismo para el que procede de las correspondientes lenguas amerindias. Desde que se produjo el contacto entre el pueblo mapuche y los conquistadores españoles (1540), comenzó a incorporarse en la lengua de estos últimos léxico referido al medio ambiente natural local, y a la cultura autóctona. Por ello, una parte importante del léxico del español de Chile que se refiere a la flora (boldo, canchalagüa, luma, mañío, peumo, etc.), a la fauna (chuncho, coipo, loica, peuco, tiuque, etc.), a la alimentación (cancato, curanto, pirco, ulpo, etc.), al cuerpo humano (guata, charcha, trutro o tuto), al origen geográfico de los habitantes (colchagüino, curicano, penquista, rancagüino, talquino, etc.) es de origen indígena. Tal léxico no solo se ha empleado en la lengua coloquial y familiar, sino también en la culta formal escrita: en las crónicas coloniales, en los tratados de historia, en tratados científicos de botánica, zoología, geografía, en obras literarias (desde La Araucana hasta el presente), en textos escolares, etc., y actualmente en los medios de comunicación. La lengua mapuche pervive igualmente en la abundante toponimia del país (desde la IVª hasta la XIª Regiones) e, incluso, en la antroponimia (con nombres como Caupolicán, Guacolda, Lautaro, Millaray, Tucapel). En el artículo se trata de recuperar, en la medida de lo posible, la forma original del léxico, la cual aparece ya alterada en los escritos coloniales, hecho que se constata también en la actualidad. Para ello se ha recurrido a los léxicos de la lengua vernácula, tanto del pasado como del presente.<hr/>This article deals with lexical items coming from Mapuche (Mapudungun(n) present in the latest edition (twenty second) of Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). The expression mapuchismo(s) is proposed to refer to them, following the already existing forms guaranismo, mayismo, nahuatlismo and quechuismo to refer to words coming from the corresponding Amerindian languages. Since contact was made between the Mapuche people and the Spanish conquistadores (1540), lexical items referring to the local natural environment and the indigenous culture were incorporated into Spanish. Because of this, an important part of the Spanish lexicon referring to flora (boldo, canchalagua, luma, mañío, peumo), fauna (chuncho, coipo, loica, peuco, tiuque, etc.), food (cancato, curanto, pirco, ulpo, etc.), the human body (charcha, guata, trutro o tuto), the geographical origin of inhabitants (colchagüino, curicano, penquista, rancagüino, temucano, etc.) is of indigenous origin. This lexicon has been used not only in the colloquial and domestic language, but also in the written educated formal variety: in colonial chronicles, in historical treatise, in scientific treatises (botanical, zoological, geographical), in literary works (from La Araucana up to now), in school textbooks, etc., and at present in mass media. The vernacular survives in the rich toponymy of the country (from the IV to the XI Regions) and even in anthroponymy (with names such as Caupolicán, Guacolda, Lautaro, Millaray, Tucapel). As far as it is possible, in this article, we intend to recover the original form of the lexical item, which is already altered in colonial writings, a fact that is also frequently observed at present. With this purpose in mind, vernacular language lexicons from the past and the present have been resorted to. <![CDATA[<strong>Falsas variantes en las ediciones de textos</strong>]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-93032010000200010&lng=es&nrm=iso&tlng=es Este artículo trata del léxico proveniente del idioma mapuche (mapudungun(n) contenido en la última edición (vigésimo segunda) del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Se propone la voz mapuchismo(s) para dicho léxico, así como ya existe guaranismo, mayismo, nahuatlismo o aztequismo y quechuismo para el que procede de las correspondientes lenguas amerindias. Desde que se produjo el contacto entre el pueblo mapuche y los conquistadores españoles (1540), comenzó a incorporarse en la lengua de estos últimos léxico referido al medio ambiente natural local, y a la cultura autóctona. Por ello, una parte importante del léxico del español de Chile que se refiere a la flora (boldo, canchalagüa, luma, mañío, peumo, etc.), a la fauna (chuncho, coipo, loica, peuco, tiuque, etc.), a la alimentación (cancato, curanto, pirco, ulpo, etc.), al cuerpo humano (guata, charcha, trutro o tuto), al origen geográfico de los habitantes (colchagüino, curicano, penquista, rancagüino, talquino, etc.) es de origen indígena. Tal léxico no solo se ha empleado en la lengua coloquial y familiar, sino también en la culta formal escrita: en las crónicas coloniales, en los tratados de historia, en tratados científicos de botánica, zoología, geografía, en obras literarias (desde La Araucana hasta el presente), en textos escolares, etc., y actualmente en los medios de comunicación. La lengua mapuche pervive igualmente en la abundante toponimia del país (desde la IVª hasta la XIª Regiones) e, incluso, en la antroponimia (con nombres como Caupolicán, Guacolda, Lautaro, Millaray, Tucapel). En el artículo se trata de recuperar, en la medida de lo posible, la forma original del léxico, la cual aparece ya alterada en los escritos coloniales, hecho que se constata también en la actualidad. Para ello se ha recurrido a los léxicos de la lengua vernácula, tanto del pasado como del presente.<hr/>This article deals with lexical items coming from Mapuche (Mapudungun(n) present in the latest edition (twenty second) of Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). The expression mapuchismo(s) is proposed to refer to them, following the already existing forms guaranismo, mayismo, nahuatlismo and quechuismo to refer to words coming from the corresponding Amerindian languages. Since contact was made between the Mapuche people and the Spanish conquistadores (1540), lexical items referring to the local natural environment and the indigenous culture were incorporated into Spanish. Because of this, an important part of the Spanish lexicon referring to flora (boldo, canchalagua, luma, mañío, peumo), fauna (chuncho, coipo, loica, peuco, tiuque, etc.), food (cancato, curanto, pirco, ulpo, etc.), the human body (charcha, guata, trutro o tuto), the geographical origin of inhabitants (colchagüino, curicano, penquista, rancagüino, temucano, etc.) is of indigenous origin. This lexicon has been used not only in the colloquial and domestic language, but also in the written educated formal variety: in colonial chronicles, in historical treatise, in scientific treatises (botanical, zoological, geographical), in literary works (from La Araucana up to now), in school textbooks, etc., and at present in mass media. The vernacular survives in the rich toponymy of the country (from the IV to the XI Regions) and even in anthroponymy (with names such as Caupolicán, Guacolda, Lautaro, Millaray, Tucapel). As far as it is possible, in this article, we intend to recover the original form of the lexical item, which is already altered in colonial writings, a fact that is also frequently observed at present. With this purpose in mind, vernacular language lexicons from the past and the present have been resorted to. <![CDATA[<strong>José Pérez Vidal y América</strong>]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-93032010000200011&lng=es&nrm=iso&tlng=es Este artículo trata del léxico proveniente del idioma mapuche (mapudungun(n) contenido en la última edición (vigésimo segunda) del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Se propone la voz mapuchismo(s) para dicho léxico, así como ya existe guaranismo, mayismo, nahuatlismo o aztequismo y quechuismo para el que procede de las correspondientes lenguas amerindias. Desde que se produjo el contacto entre el pueblo mapuche y los conquistadores españoles (1540), comenzó a incorporarse en la lengua de estos últimos léxico referido al medio ambiente natural local, y a la cultura autóctona. Por ello, una parte importante del léxico del español de Chile que se refiere a la flora (boldo, canchalagüa, luma, mañío, peumo, etc.), a la fauna (chuncho, coipo, loica, peuco, tiuque, etc.), a la alimentación (cancato, curanto, pirco, ulpo, etc.), al cuerpo humano (guata, charcha, trutro o tuto), al origen geográfico de los habitantes (colchagüino, curicano, penquista, rancagüino, talquino, etc.) es de origen indígena. Tal léxico no solo se ha empleado en la lengua coloquial y familiar, sino también en la culta formal escrita: en las crónicas coloniales, en los tratados de historia, en tratados científicos de botánica, zoología, geografía, en obras literarias (desde La Araucana hasta el presente), en textos escolares, etc., y actualmente en los medios de comunicación. La lengua mapuche pervive igualmente en la abundante toponimia del país (desde la IVª hasta la XIª Regiones) e, incluso, en la antroponimia (con nombres como Caupolicán, Guacolda, Lautaro, Millaray, Tucapel). En el artículo se trata de recuperar, en la medida de lo posible, la forma original del léxico, la cual aparece ya alterada en los escritos coloniales, hecho que se constata también en la actualidad. Para ello se ha recurrido a los léxicos de la lengua vernácula, tanto del pasado como del presente.<hr/>This article deals with lexical items coming from Mapuche (Mapudungun(n) present in the latest edition (twenty second) of Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). The expression mapuchismo(s) is proposed to refer to them, following the already existing forms guaranismo, mayismo, nahuatlismo and quechuismo to refer to words coming from the corresponding Amerindian languages. Since contact was made between the Mapuche people and the Spanish conquistadores (1540), lexical items referring to the local natural environment and the indigenous culture were incorporated into Spanish. Because of this, an important part of the Spanish lexicon referring to flora (boldo, canchalagua, luma, mañío, peumo), fauna (chuncho, coipo, loica, peuco, tiuque, etc.), food (cancato, curanto, pirco, ulpo, etc.), the human body (charcha, guata, trutro o tuto), the geographical origin of inhabitants (colchagüino, curicano, penquista, rancagüino, temucano, etc.) is of indigenous origin. This lexicon has been used not only in the colloquial and domestic language, but also in the written educated formal variety: in colonial chronicles, in historical treatise, in scientific treatises (botanical, zoological, geographical), in literary works (from La Araucana up to now), in school textbooks, etc., and at present in mass media. The vernacular survives in the rich toponymy of the country (from the IV to the XI Regions) and even in anthroponymy (with names such as Caupolicán, Guacolda, Lautaro, Millaray, Tucapel). As far as it is possible, in this article, we intend to recover the original form of the lexical item, which is already altered in colonial writings, a fact that is also frequently observed at present. With this purpose in mind, vernacular language lexicons from the past and the present have been resorted to. <![CDATA[<strong>Alejandra Reguera</strong> <strong>Metodología de la investigación lingüística. Prácticas de escritura</strong>]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-93032010000200012&lng=es&nrm=iso&tlng=es Este artículo trata del léxico proveniente del idioma mapuche (mapudungun(n) contenido en la última edición (vigésimo segunda) del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Se propone la voz mapuchismo(s) para dicho léxico, así como ya existe guaranismo, mayismo, nahuatlismo o aztequismo y quechuismo para el que procede de las correspondientes lenguas amerindias. Desde que se produjo el contacto entre el pueblo mapuche y los conquistadores españoles (1540), comenzó a incorporarse en la lengua de estos últimos léxico referido al medio ambiente natural local, y a la cultura autóctona. Por ello, una parte importante del léxico del español de Chile que se refiere a la flora (boldo, canchalagüa, luma, mañío, peumo, etc.), a la fauna (chuncho, coipo, loica, peuco, tiuque, etc.), a la alimentación (cancato, curanto, pirco, ulpo, etc.), al cuerpo humano (guata, charcha, trutro o tuto), al origen geográfico de los habitantes (colchagüino, curicano, penquista, rancagüino, talquino, etc.) es de origen indígena. Tal léxico no solo se ha empleado en la lengua coloquial y familiar, sino también en la culta formal escrita: en las crónicas coloniales, en los tratados de historia, en tratados científicos de botánica, zoología, geografía, en obras literarias (desde La Araucana hasta el presente), en textos escolares, etc., y actualmente en los medios de comunicación. La lengua mapuche pervive igualmente en la abundante toponimia del país (desde la IVª hasta la XIª Regiones) e, incluso, en la antroponimia (con nombres como Caupolicán, Guacolda, Lautaro, Millaray, Tucapel). En el artículo se trata de recuperar, en la medida de lo posible, la forma original del léxico, la cual aparece ya alterada en los escritos coloniales, hecho que se constata también en la actualidad. Para ello se ha recurrido a los léxicos de la lengua vernácula, tanto del pasado como del presente.<hr/>This article deals with lexical items coming from Mapuche (Mapudungun(n) present in the latest edition (twenty second) of Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). The expression mapuchismo(s) is proposed to refer to them, following the already existing forms guaranismo, mayismo, nahuatlismo and quechuismo to refer to words coming from the corresponding Amerindian languages. Since contact was made between the Mapuche people and the Spanish conquistadores (1540), lexical items referring to the local natural environment and the indigenous culture were incorporated into Spanish. Because of this, an important part of the Spanish lexicon referring to flora (boldo, canchalagua, luma, mañío, peumo), fauna (chuncho, coipo, loica, peuco, tiuque, etc.), food (cancato, curanto, pirco, ulpo, etc.), the human body (charcha, guata, trutro o tuto), the geographical origin of inhabitants (colchagüino, curicano, penquista, rancagüino, temucano, etc.) is of indigenous origin. This lexicon has been used not only in the colloquial and domestic language, but also in the written educated formal variety: in colonial chronicles, in historical treatise, in scientific treatises (botanical, zoological, geographical), in literary works (from La Araucana up to now), in school textbooks, etc., and at present in mass media. The vernacular survives in the rich toponymy of the country (from the IV to the XI Regions) and even in anthroponymy (with names such as Caupolicán, Guacolda, Lautaro, Millaray, Tucapel). As far as it is possible, in this article, we intend to recover the original form of the lexical item, which is already altered in colonial writings, a fact that is also frequently observed at present. With this purpose in mind, vernacular language lexicons from the past and the present have been resorted to. <![CDATA[<strong>Juan Luis Jiménez Ruiz</strong><b> <strong>Metodología de la investigación lingüística</strong></b>]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-93032010000200013&lng=es&nrm=iso&tlng=es Este artículo trata del léxico proveniente del idioma mapuche (mapudungun(n) contenido en la última edición (vigésimo segunda) del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Se propone la voz mapuchismo(s) para dicho léxico, así como ya existe guaranismo, mayismo, nahuatlismo o aztequismo y quechuismo para el que procede de las correspondientes lenguas amerindias. Desde que se produjo el contacto entre el pueblo mapuche y los conquistadores españoles (1540), comenzó a incorporarse en la lengua de estos últimos léxico referido al medio ambiente natural local, y a la cultura autóctona. Por ello, una parte importante del léxico del español de Chile que se refiere a la flora (boldo, canchalagüa, luma, mañío, peumo, etc.), a la fauna (chuncho, coipo, loica, peuco, tiuque, etc.), a la alimentación (cancato, curanto, pirco, ulpo, etc.), al cuerpo humano (guata, charcha, trutro o tuto), al origen geográfico de los habitantes (colchagüino, curicano, penquista, rancagüino, talquino, etc.) es de origen indígena. Tal léxico no solo se ha empleado en la lengua coloquial y familiar, sino también en la culta formal escrita: en las crónicas coloniales, en los tratados de historia, en tratados científicos de botánica, zoología, geografía, en obras literarias (desde La Araucana hasta el presente), en textos escolares, etc., y actualmente en los medios de comunicación. La lengua mapuche pervive igualmente en la abundante toponimia del país (desde la IVª hasta la XIª Regiones) e, incluso, en la antroponimia (con nombres como Caupolicán, Guacolda, Lautaro, Millaray, Tucapel). En el artículo se trata de recuperar, en la medida de lo posible, la forma original del léxico, la cual aparece ya alterada en los escritos coloniales, hecho que se constata también en la actualidad. Para ello se ha recurrido a los léxicos de la lengua vernácula, tanto del pasado como del presente.<hr/>This article deals with lexical items coming from Mapuche (Mapudungun(n) present in the latest edition (twenty second) of Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). The expression mapuchismo(s) is proposed to refer to them, following the already existing forms guaranismo, mayismo, nahuatlismo and quechuismo to refer to words coming from the corresponding Amerindian languages. Since contact was made between the Mapuche people and the Spanish conquistadores (1540), lexical items referring to the local natural environment and the indigenous culture were incorporated into Spanish. Because of this, an important part of the Spanish lexicon referring to flora (boldo, canchalagua, luma, mañío, peumo), fauna (chuncho, coipo, loica, peuco, tiuque, etc.), food (cancato, curanto, pirco, ulpo, etc.), the human body (charcha, guata, trutro o tuto), the geographical origin of inhabitants (colchagüino, curicano, penquista, rancagüino, temucano, etc.) is of indigenous origin. This lexicon has been used not only in the colloquial and domestic language, but also in the written educated formal variety: in colonial chronicles, in historical treatise, in scientific treatises (botanical, zoological, geographical), in literary works (from La Araucana up to now), in school textbooks, etc., and at present in mass media. The vernacular survives in the rich toponymy of the country (from the IV to the XI Regions) and even in anthroponymy (with names such as Caupolicán, Guacolda, Lautaro, Millaray, Tucapel). As far as it is possible, in this article, we intend to recover the original form of the lexical item, which is already altered in colonial writings, a fact that is also frequently observed at present. With this purpose in mind, vernacular language lexicons from the past and the present have been resorted to. <![CDATA[<strong>Alexandre Veiga</strong> <strong>'Co-pretérito' e 'irreal' / 'imperfecto' e 'inactual'. El doble valor de la forma cantaba en el sistema verbal español y algunos problemas conexos.</strong>]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-93032010000200014&lng=es&nrm=iso&tlng=es Este artículo trata del léxico proveniente del idioma mapuche (mapudungun(n) contenido en la última edición (vigésimo segunda) del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Se propone la voz mapuchismo(s) para dicho léxico, así como ya existe guaranismo, mayismo, nahuatlismo o aztequismo y quechuismo para el que procede de las correspondientes lenguas amerindias. Desde que se produjo el contacto entre el pueblo mapuche y los conquistadores españoles (1540), comenzó a incorporarse en la lengua de estos últimos léxico referido al medio ambiente natural local, y a la cultura autóctona. Por ello, una parte importante del léxico del español de Chile que se refiere a la flora (boldo, canchalagüa, luma, mañío, peumo, etc.), a la fauna (chuncho, coipo, loica, peuco, tiuque, etc.), a la alimentación (cancato, curanto, pirco, ulpo, etc.), al cuerpo humano (guata, charcha, trutro o tuto), al origen geográfico de los habitantes (colchagüino, curicano, penquista, rancagüino, talquino, etc.) es de origen indígena. Tal léxico no solo se ha empleado en la lengua coloquial y familiar, sino también en la culta formal escrita: en las crónicas coloniales, en los tratados de historia, en tratados científicos de botánica, zoología, geografía, en obras literarias (desde La Araucana hasta el presente), en textos escolares, etc., y actualmente en los medios de comunicación. La lengua mapuche pervive igualmente en la abundante toponimia del país (desde la IVª hasta la XIª Regiones) e, incluso, en la antroponimia (con nombres como Caupolicán, Guacolda, Lautaro, Millaray, Tucapel). En el artículo se trata de recuperar, en la medida de lo posible, la forma original del léxico, la cual aparece ya alterada en los escritos coloniales, hecho que se constata también en la actualidad. Para ello se ha recurrido a los léxicos de la lengua vernácula, tanto del pasado como del presente.<hr/>This article deals with lexical items coming from Mapuche (Mapudungun(n) present in the latest edition (twenty second) of Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). The expression mapuchismo(s) is proposed to refer to them, following the already existing forms guaranismo, mayismo, nahuatlismo and quechuismo to refer to words coming from the corresponding Amerindian languages. Since contact was made between the Mapuche people and the Spanish conquistadores (1540), lexical items referring to the local natural environment and the indigenous culture were incorporated into Spanish. Because of this, an important part of the Spanish lexicon referring to flora (boldo, canchalagua, luma, mañío, peumo), fauna (chuncho, coipo, loica, peuco, tiuque, etc.), food (cancato, curanto, pirco, ulpo, etc.), the human body (charcha, guata, trutro o tuto), the geographical origin of inhabitants (colchagüino, curicano, penquista, rancagüino, temucano, etc.) is of indigenous origin. This lexicon has been used not only in the colloquial and domestic language, but also in the written educated formal variety: in colonial chronicles, in historical treatise, in scientific treatises (botanical, zoological, geographical), in literary works (from La Araucana up to now), in school textbooks, etc., and at present in mass media. The vernacular survives in the rich toponymy of the country (from the IV to the XI Regions) and even in anthroponymy (with names such as Caupolicán, Guacolda, Lautaro, Millaray, Tucapel). As far as it is possible, in this article, we intend to recover the original form of the lexical item, which is already altered in colonial writings, a fact that is also frequently observed at present. With this purpose in mind, vernacular language lexicons from the past and the present have been resorted to.