Scielo RSS <![CDATA[Boletín de filología]]> http://www.scielo.cl/rss.php?pid=0718-930320150001&lang=es vol. 50 num. 1 lang. es <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.cl/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.cl <![CDATA[<b>Didáctica y lengua en el chileno <em>Nuevo Método de Educación para el uso de las Escuelas del Campo</em> (1832)</b>]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-93032015000100001&lng=es&nrm=iso&tlng=es El Nuevo Método de Educación para el uso de las Escuelas del Campo es un documento impreso de 1832 redactado por el Padre Mújica, del Colejio y Chacra de Apoquindo de la Recoleta Dominica, que encontramos en el Archivo General Andrés Bello. Se trata de un valioso documento en materia educativa puesto que en él se recoge de forma práctica un método de enseñanza dialógico en el que, a través de preguntas y respuestas, se exponen los conocimientos que los alumnos debían adquirir sobre diversas materias escolares. Pero no solo interesante resulta este impreso para conocer los métodos didácticos de la época, sino que además nos ofrece una gran muestra lingüística para analizar algunos aspectos gramaticales y léxicos, y, especialmente, lo relativo a las formas de tratamiento, de las que presenta una amplia casuística.<hr/>The Nuevo Método de Educación para el uso de las Escuelas del Campo is an 1832 printed document, found in the Archivo General Andrés Bello and written by Padre Mujica, who belonged to the Colejio y Chacra de Apoquindo de la Recoleta Dominica. It is a valuable document on education, as it contains a practical dialogue-based teaching method which reveals, by means of a question-and-answer logic, the knowledge that pupils should acquire on various school subjects. Not only is this printed document useful to get a glimpse of how the teaching methods were at that time, but it also provides us with a rich linguistic sample that serves us to analyze some grammatical and lexical aspects, especially the forms of treatment, of which it presents abundant instances. <![CDATA[<em><b>Caýda de príncipes</b></em>: <b>la Vulgata castellana del <em>De Casibus Virorum Illustrium</em> de Boccaccio</b>]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-93032015000100002&lng=es&nrm=iso&tlng=es Sabemos casi todo respecto a cómo se llevó a efecto, en el siglo XV, la traducción castellana del De casibus virorum illustrium de Giovanni Boccaccio y acerca de los códices que la contienen. Falta, sin embargo, un estudio referente a la "vulgata" de dicho texto, establecida por la edición de Sevilla (1495), que fue replicada después en Toledo (1511) y Alcalá de Henares (1552). Las variantes y la disposición de los capítulos podrían ser fruto de una manipulación de los curadores o de la existencia de un segundo arquetipo.<hr/>We know almost everything about the spanish translation of Giovanni Boccaccio’s De casibus virorum illustrium, from XV century, and their containg codex. But, there are not studies about the vulgata text, stablished by the Sevilla’s edition (1459), later copied in Toledo (1511) and Alcalá de Henares (1552). The variants and orders of the chapters could be result of the curator’s manipulation or by the existence of a second archetype. <![CDATA[<b>La expresión del tabú</b>: <b>estudio sociolingüístico</b>]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-93032015000100003&lng=es&nrm=iso&tlng=es El estudio del tabú lingüístico ha experimentado un desarrollo considerable, aunque aún limitado, en las últimas décadas, en las que se ha abordado, especialmente, desde disciplinas que trabajan con el habla, como son la sociolingüística o la pragmática, lo que ha favorecido una ampliación del objeto de estudio y la aparición de enfoques interdisciplinarios. Uno de los aspectos menos trabajados sobre la expresión lingüística de conceptos, comportamientos y realidades tabú es, no obstante, la variación condicionada por factores sociales. Por ello, con la pretensión de profundizar en el conocimiento de sus funciones discursivas y de la incidencia que tienen en su uso determinados factores sociales (sexo, edad, nivel de instrucción y clase social), estamos llevando a cabo una investigación sobre el tabú lingüístico en el habla de Madrid, que se enmarca dentro del "Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español de España y América (PRESEEA)" y que enfoca el objeto de estudio desde dos ángulos diferentes: por un lado, lo que acontece en el discurso oral, en registro semiformal, y, por otro, la percepción que tenemos los hablantes sobre el empleo que hacemos de expresiones interdictas. En este trabajo, presentamos los resultados obtenidos en la primera parte de la investigación y las conclusiones a las que hemos llegado sobre patrones sociolingüísticos en la expresión del tabú.<hr/>In the last few decades the study of taboos in language has made considerable, though not yet sufficient, progress, particularly in disciplines such as sociolinguistics and pragmatics that concern themselves with the spoken word. This has led to a broadening of the object of study and to the emergence of interdisciplinary approaches. One of the more neglected aspects of the linguistic expression of taboo concepts, behaviour and realities is variation as the result of social factors. For that reason, and with a view to deepening our understanding of its discursive functions and of the repercussion on its use of certain social factors (sex, age, educational level and social class), we are carrying out research into taboos in language in the spoken language of Madrid, as part of the proyect: "Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español de España y América (PRESEEA)". Our approach to the subject is twofold, considering on the one hand what happens in semi-formal oral discourse and, on the other, speakers’ perceptions of the use made of taboo expressions. This article presents the results of the first part of our research and the conclusions we have reached regarding sociolinguistic patterns in the expression of taboos. <![CDATA[<b>Andrés Bello, historiador de la lengua</b>: <b>Sobre el <em>Cantar de Mío Cid</em></b>]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-93032015000100004&lng=es&nrm=iso&tlng=es La inagotable dedicación de Bello al estudio y sus ansias de conocimiento en distintas ramas del frondoso árbol de las ciencias humanas le permitirían producir en su fecunda vida obras que lo consagraron como excepcional polígrafo y guía intelectual de muchos americanos en el siglo XIX. Seguramente la primera inclinación que el singular caraqueño tuvo fue la de historiador, si bien por razones perfectamente explicables no llegó a desarrollar una labor continuada en el campo de la historia de la lengua, ni tan lograda científicamente como sus excepcionales condiciones hubieran augurado. Sin embargo, su edición y anotación del Cantar de Mío Cid tiene aspectos de gran modernidad y son manifestaciones del genio lingüístico de Bello, que con esta obra filológica aportaría estimable ayuda a la que décadas después consagraría a Menéndez Pidal.<hr/>Bello’s inexhaustible dedication to study and his longing for knowledge on the various branches of the luxuriant tree of human sciences allowed him to produce, during his prolific life, works that confirmed him as an exceptional polymath and intellectual guide of many Americans in the 19th century. Most certainly he initially had a leaning towards history, even though because of perfectly understandable reasons he could not develop a continuous activity in the field of language history, as scientifically achieved as his exceptional qualities would have predicted. Nevertheless, his edition and annotation of Cantar de Mío Cid shows aspects of great modernity and are the expression of Bello’s linguistic genius, who with this philological study contributed significantly to Menéndez Pidal’s work recognition decades later. <![CDATA[<b>La lexicografía amerindia temática</b>: <b>el <em>Compendio de nombres en lengua cakchiquel </em>(1704) de Pantaleón de Guzmán</b>]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-93032015000100005&lng=es&nrm=iso&tlng=es Este artículo presenta un análisis detallado del Compendio de nombres en lengua cakchiquel de Pantaleón de Guzmán, obra que muestra la labor lingüística realizada por los misioneros en el Nuevo Mundo. La evangelización de las tierras conquistadas originó la necesidad de aprender las lenguas indígenas y, como consecuencia, la composición de diccionarios y gramáticas que facilitasen la conversión de los indios. Una de estas obras fue el Compendio de Pantaleón de Guzmán, repertorio que ordena sus materiales por ámbitos designativos, que se enfrenta a los problemas que causan las diferencias entre el español y el cakchiquel y que muestra en sus páginas una gran riqueza léxica (indigenismos, neologismos e hispanismos). Supone, en definitiva, una interesante aportación a la historia de la lingüística y la lexicografía misioneras.<hr/>This paper presents a detailed analysis of the Compendio de nombres en lengua cakchiquel of Pantaleón de Guzmán, work that shows the linguistic task realized by the missionaries in the New World. The evangelism of the conquered lands caused the need to learn the indigenous languages and, therefore, the composition of dictionaries and grammars that could help the conversion of Indians. One of these works was Pantaleón de Guzmán’s Compendio, subjects catalogued by scopes, facing the problems that cause the differences between Spanish and Cakchiquel and that shows in its pages a great lexical richness. In short, an interesting contribution to the missionary history of Linguistics and Lexicography. <![CDATA[<b>Infantes bilingües y hablantes de herencia adultos</b>: <b>¿Qué los vincula?</b>]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-93032015000100006&lng=es&nrm=iso&tlng=es A central concern of scholars of bilingualism is the extent and causes of phenomena that seemingly result from the close contact of two (or more) grammatical systems. Societal bilingualism is characterized by constant and rapid changes which may be observed as they arise and spread in the linguistic and social systems. Likewise, bilingual first language acquisition is characterized by constant changes as children become cognitively and linguistically more mature. This article compares aspects of the grammars of two developing English-Spanish bilinguals with those of adult bilinguals in order to examine the general issue of intergenerational continuity and change in a situation of societal bilingualism. Two types of contact-induced change are identified: copy, a qualitative mechanism that underlies the notion of transfer, and quantitative influence, that is, patterns that are frequent in one language affect the frequency of parallel patterns in a contact language. Changes caused by copying are clearly the result of contact, while those that result from influence may have an internal or an external motivation, or both. The study supports the hypothesis that crosslinguistic interaction affects the lexicon and discourse-pragmatics, but not the core syntax of the languages. Some concrete connections are indentified between early bilingual grammars and those of adult bilinguals, namely the increased production of overt subject pronouns and preverbal subjects,a reduced verbal system, and the reproduction of the meaning of word combinations from English into Spanish. The theoretical implications of the parallels identified between the children’s linguistic behavior and that of adult bilinguals are discussed.<hr/>Una preocupación central de los investigadores del bilingüismo es la magnitud y las causas de los fenómenos que aparentemente resultan del contacto de dos (o más) sistemas gramaticales. El bilingüismo social se caracteriza por cambios rápidos y constantes que se pueden observar a medida que surgen y se propagan en los sistemas lingüísticos y sociales. Del mismo modo, la adquisición de dos primeras lenguas se caracteriza por cambios constantes a medida que los niños desarrollan mayor madurez cognitiva y lingüística. Este artículo compara algunos aspectos de las gramáticas de dos bilingües que están adquiriendo simultáneamente inglés y español, con aspectos de las gramáticas de adultos bilingües con el propósito de examinar la cuestión de la continuidad intergeneracional y del cambio. Se identifican dos tipos de cambio inducidos por el contacto lingüístico: copia, un mecanismo cualitativo que subyace a la noción de transferencia, e influencia cuantitativa, es decir, patrones que son frecuentes en un idioma afectan la frecuencia de los patrones paralelos en una lengua de contacto. Los cambios causados por copias son claramente el resultado de contacto, mientras que los que resultan de influencia pueden tener una motivación interna o externa, o ambas. El estudio apoya la hipótesis de que la interacción interlingüística afecta el léxico y la pragmática discursiva, pero no la sintaxis nuclear. Aspectos comunes entre las gramáticas de los niños y las de los adultos bilingües incluyen el gran número de pronombres sujeto explícitos y de sujetos preverbales, el sistema verbal reducido y la reproducción del significado de construcciones léxicas del inglés en el español. Se discuten las implicaciones teóricas de los paralelos identificados entre el comportamiento lingüístico de los niños y el de los bilingües adultos. <![CDATA[<b>Quitapenas, abrelatas y rompecorazones</b>: <b>Formación e interpretación de los compuestos de "verbo + nombre" en español</b>]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-93032015000100007&lng=es&nrm=iso&tlng=es A central concern of scholars of bilingualism is the extent and causes of phenomena that seemingly result from the close contact of two (or more) grammatical systems. Societal bilingualism is characterized by constant and rapid changes which may be observed as they arise and spread in the linguistic and social systems. Likewise, bilingual first language acquisition is characterized by constant changes as children become cognitively and linguistically more mature. This article compares aspects of the grammars of two developing English-Spanish bilinguals with those of adult bilinguals in order to examine the general issue of intergenerational continuity and change in a situation of societal bilingualism. Two types of contact-induced change are identified: copy, a qualitative mechanism that underlies the notion of transfer, and quantitative influence, that is, patterns that are frequent in one language affect the frequency of parallel patterns in a contact language. Changes caused by copying are clearly the result of contact, while those that result from influence may have an internal or an external motivation, or both. The study supports the hypothesis that crosslinguistic interaction affects the lexicon and discourse-pragmatics, but not the core syntax of the languages. Some concrete connections are indentified between early bilingual grammars and those of adult bilinguals, namely the increased production of overt subject pronouns and preverbal subjects,a reduced verbal system, and the reproduction of the meaning of word combinations from English into Spanish. The theoretical implications of the parallels identified between the children’s linguistic behavior and that of adult bilinguals are discussed.<hr/>Una preocupación central de los investigadores del bilingüismo es la magnitud y las causas de los fenómenos que aparentemente resultan del contacto de dos (o más) sistemas gramaticales. El bilingüismo social se caracteriza por cambios rápidos y constantes que se pueden observar a medida que surgen y se propagan en los sistemas lingüísticos y sociales. Del mismo modo, la adquisición de dos primeras lenguas se caracteriza por cambios constantes a medida que los niños desarrollan mayor madurez cognitiva y lingüística. Este artículo compara algunos aspectos de las gramáticas de dos bilingües que están adquiriendo simultáneamente inglés y español, con aspectos de las gramáticas de adultos bilingües con el propósito de examinar la cuestión de la continuidad intergeneracional y del cambio. Se identifican dos tipos de cambio inducidos por el contacto lingüístico: copia, un mecanismo cualitativo que subyace a la noción de transferencia, e influencia cuantitativa, es decir, patrones que son frecuentes en un idioma afectan la frecuencia de los patrones paralelos en una lengua de contacto. Los cambios causados por copias son claramente el resultado de contacto, mientras que los que resultan de influencia pueden tener una motivación interna o externa, o ambas. El estudio apoya la hipótesis de que la interacción interlingüística afecta el léxico y la pragmática discursiva, pero no la sintaxis nuclear. Aspectos comunes entre las gramáticas de los niños y las de los adultos bilingües incluyen el gran número de pronombres sujeto explícitos y de sujetos preverbales, el sistema verbal reducido y la reproducción del significado de construcciones léxicas del inglés en el español. Se discuten las implicaciones teóricas de los paralelos identificados entre el comportamiento lingüístico de los niños y el de los bilingües adultos. <![CDATA[<b>El Archivo Ambrosio Rabanales y la historiografía lingüística chilena e hispanoamericana</b>]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-93032015000100008&lng=es&nrm=iso&tlng=es A central concern of scholars of bilingualism is the extent and causes of phenomena that seemingly result from the close contact of two (or more) grammatical systems. Societal bilingualism is characterized by constant and rapid changes which may be observed as they arise and spread in the linguistic and social systems. Likewise, bilingual first language acquisition is characterized by constant changes as children become cognitively and linguistically more mature. This article compares aspects of the grammars of two developing English-Spanish bilinguals with those of adult bilinguals in order to examine the general issue of intergenerational continuity and change in a situation of societal bilingualism. Two types of contact-induced change are identified: copy, a qualitative mechanism that underlies the notion of transfer, and quantitative influence, that is, patterns that are frequent in one language affect the frequency of parallel patterns in a contact language. Changes caused by copying are clearly the result of contact, while those that result from influence may have an internal or an external motivation, or both. The study supports the hypothesis that crosslinguistic interaction affects the lexicon and discourse-pragmatics, but not the core syntax of the languages. Some concrete connections are indentified between early bilingual grammars and those of adult bilinguals, namely the increased production of overt subject pronouns and preverbal subjects,a reduced verbal system, and the reproduction of the meaning of word combinations from English into Spanish. The theoretical implications of the parallels identified between the children’s linguistic behavior and that of adult bilinguals are discussed.<hr/>Una preocupación central de los investigadores del bilingüismo es la magnitud y las causas de los fenómenos que aparentemente resultan del contacto de dos (o más) sistemas gramaticales. El bilingüismo social se caracteriza por cambios rápidos y constantes que se pueden observar a medida que surgen y se propagan en los sistemas lingüísticos y sociales. Del mismo modo, la adquisición de dos primeras lenguas se caracteriza por cambios constantes a medida que los niños desarrollan mayor madurez cognitiva y lingüística. Este artículo compara algunos aspectos de las gramáticas de dos bilingües que están adquiriendo simultáneamente inglés y español, con aspectos de las gramáticas de adultos bilingües con el propósito de examinar la cuestión de la continuidad intergeneracional y del cambio. Se identifican dos tipos de cambio inducidos por el contacto lingüístico: copia, un mecanismo cualitativo que subyace a la noción de transferencia, e influencia cuantitativa, es decir, patrones que son frecuentes en un idioma afectan la frecuencia de los patrones paralelos en una lengua de contacto. Los cambios causados por copias son claramente el resultado de contacto, mientras que los que resultan de influencia pueden tener una motivación interna o externa, o ambas. El estudio apoya la hipótesis de que la interacción interlingüística afecta el léxico y la pragmática discursiva, pero no la sintaxis nuclear. Aspectos comunes entre las gramáticas de los niños y las de los adultos bilingües incluyen el gran número de pronombres sujeto explícitos y de sujetos preverbales, el sistema verbal reducido y la reproducción del significado de construcciones léxicas del inglés en el español. Se discuten las implicaciones teóricas de los paralelos identificados entre el comportamiento lingüístico de los niños y el de los bilingües adultos. <![CDATA[<b>Estudio Sociolingüístico del Español de Chile (ESECH)</b>: <b>recogida y estratificación del corpus de Santiago</b>]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-93032015000100009&lng=es&nrm=iso&tlng=es A central concern of scholars of bilingualism is the extent and causes of phenomena that seemingly result from the close contact of two (or more) grammatical systems. Societal bilingualism is characterized by constant and rapid changes which may be observed as they arise and spread in the linguistic and social systems. Likewise, bilingual first language acquisition is characterized by constant changes as children become cognitively and linguistically more mature. This article compares aspects of the grammars of two developing English-Spanish bilinguals with those of adult bilinguals in order to examine the general issue of intergenerational continuity and change in a situation of societal bilingualism. Two types of contact-induced change are identified: copy, a qualitative mechanism that underlies the notion of transfer, and quantitative influence, that is, patterns that are frequent in one language affect the frequency of parallel patterns in a contact language. Changes caused by copying are clearly the result of contact, while those that result from influence may have an internal or an external motivation, or both. The study supports the hypothesis that crosslinguistic interaction affects the lexicon and discourse-pragmatics, but not the core syntax of the languages. Some concrete connections are indentified between early bilingual grammars and those of adult bilinguals, namely the increased production of overt subject pronouns and preverbal subjects,a reduced verbal system, and the reproduction of the meaning of word combinations from English into Spanish. The theoretical implications of the parallels identified between the children’s linguistic behavior and that of adult bilinguals are discussed.<hr/>Una preocupación central de los investigadores del bilingüismo es la magnitud y las causas de los fenómenos que aparentemente resultan del contacto de dos (o más) sistemas gramaticales. El bilingüismo social se caracteriza por cambios rápidos y constantes que se pueden observar a medida que surgen y se propagan en los sistemas lingüísticos y sociales. Del mismo modo, la adquisición de dos primeras lenguas se caracteriza por cambios constantes a medida que los niños desarrollan mayor madurez cognitiva y lingüística. Este artículo compara algunos aspectos de las gramáticas de dos bilingües que están adquiriendo simultáneamente inglés y español, con aspectos de las gramáticas de adultos bilingües con el propósito de examinar la cuestión de la continuidad intergeneracional y del cambio. Se identifican dos tipos de cambio inducidos por el contacto lingüístico: copia, un mecanismo cualitativo que subyace a la noción de transferencia, e influencia cuantitativa, es decir, patrones que son frecuentes en un idioma afectan la frecuencia de los patrones paralelos en una lengua de contacto. Los cambios causados por copias son claramente el resultado de contacto, mientras que los que resultan de influencia pueden tener una motivación interna o externa, o ambas. El estudio apoya la hipótesis de que la interacción interlingüística afecta el léxico y la pragmática discursiva, pero no la sintaxis nuclear. Aspectos comunes entre las gramáticas de los niños y las de los adultos bilingües incluyen el gran número de pronombres sujeto explícitos y de sujetos preverbales, el sistema verbal reducido y la reproducción del significado de construcciones léxicas del inglés en el español. Se discuten las implicaciones teóricas de los paralelos identificados entre el comportamiento lingüístico de los niños y el de los bilingües adultos. <![CDATA[<b>Ana María Cestero Mancera, Isabel Molina Martos y Florentino Paredes García (eds.) </b><b>Patrones sociolingüísticos de Madrid</b>]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-93032015000100010&lng=es&nrm=iso&tlng=es A central concern of scholars of bilingualism is the extent and causes of phenomena that seemingly result from the close contact of two (or more) grammatical systems. Societal bilingualism is characterized by constant and rapid changes which may be observed as they arise and spread in the linguistic and social systems. Likewise, bilingual first language acquisition is characterized by constant changes as children become cognitively and linguistically more mature. This article compares aspects of the grammars of two developing English-Spanish bilinguals with those of adult bilinguals in order to examine the general issue of intergenerational continuity and change in a situation of societal bilingualism. Two types of contact-induced change are identified: copy, a qualitative mechanism that underlies the notion of transfer, and quantitative influence, that is, patterns that are frequent in one language affect the frequency of parallel patterns in a contact language. Changes caused by copying are clearly the result of contact, while those that result from influence may have an internal or an external motivation, or both. The study supports the hypothesis that crosslinguistic interaction affects the lexicon and discourse-pragmatics, but not the core syntax of the languages. Some concrete connections are indentified between early bilingual grammars and those of adult bilinguals, namely the increased production of overt subject pronouns and preverbal subjects,a reduced verbal system, and the reproduction of the meaning of word combinations from English into Spanish. The theoretical implications of the parallels identified between the children’s linguistic behavior and that of adult bilinguals are discussed.<hr/>Una preocupación central de los investigadores del bilingüismo es la magnitud y las causas de los fenómenos que aparentemente resultan del contacto de dos (o más) sistemas gramaticales. El bilingüismo social se caracteriza por cambios rápidos y constantes que se pueden observar a medida que surgen y se propagan en los sistemas lingüísticos y sociales. Del mismo modo, la adquisición de dos primeras lenguas se caracteriza por cambios constantes a medida que los niños desarrollan mayor madurez cognitiva y lingüística. Este artículo compara algunos aspectos de las gramáticas de dos bilingües que están adquiriendo simultáneamente inglés y español, con aspectos de las gramáticas de adultos bilingües con el propósito de examinar la cuestión de la continuidad intergeneracional y del cambio. Se identifican dos tipos de cambio inducidos por el contacto lingüístico: copia, un mecanismo cualitativo que subyace a la noción de transferencia, e influencia cuantitativa, es decir, patrones que son frecuentes en un idioma afectan la frecuencia de los patrones paralelos en una lengua de contacto. Los cambios causados por copias son claramente el resultado de contacto, mientras que los que resultan de influencia pueden tener una motivación interna o externa, o ambas. El estudio apoya la hipótesis de que la interacción interlingüística afecta el léxico y la pragmática discursiva, pero no la sintaxis nuclear. Aspectos comunes entre las gramáticas de los niños y las de los adultos bilingües incluyen el gran número de pronombres sujeto explícitos y de sujetos preverbales, el sistema verbal reducido y la reproducción del significado de construcciones léxicas del inglés en el español. Se discuten las implicaciones teóricas de los paralelos identificados entre el comportamiento lingüístico de los niños y el de los bilingües adultos. <![CDATA[<b>Miguel Ángel Quesada Pacheco (ed.) </b><b>El español hablado en América Central: nivel morfosintáctico</b>]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-93032015000100011&lng=es&nrm=iso&tlng=es A central concern of scholars of bilingualism is the extent and causes of phenomena that seemingly result from the close contact of two (or more) grammatical systems. Societal bilingualism is characterized by constant and rapid changes which may be observed as they arise and spread in the linguistic and social systems. Likewise, bilingual first language acquisition is characterized by constant changes as children become cognitively and linguistically more mature. This article compares aspects of the grammars of two developing English-Spanish bilinguals with those of adult bilinguals in order to examine the general issue of intergenerational continuity and change in a situation of societal bilingualism. Two types of contact-induced change are identified: copy, a qualitative mechanism that underlies the notion of transfer, and quantitative influence, that is, patterns that are frequent in one language affect the frequency of parallel patterns in a contact language. Changes caused by copying are clearly the result of contact, while those that result from influence may have an internal or an external motivation, or both. The study supports the hypothesis that crosslinguistic interaction affects the lexicon and discourse-pragmatics, but not the core syntax of the languages. Some concrete connections are indentified between early bilingual grammars and those of adult bilinguals, namely the increased production of overt subject pronouns and preverbal subjects,a reduced verbal system, and the reproduction of the meaning of word combinations from English into Spanish. The theoretical implications of the parallels identified between the children’s linguistic behavior and that of adult bilinguals are discussed.<hr/>Una preocupación central de los investigadores del bilingüismo es la magnitud y las causas de los fenómenos que aparentemente resultan del contacto de dos (o más) sistemas gramaticales. El bilingüismo social se caracteriza por cambios rápidos y constantes que se pueden observar a medida que surgen y se propagan en los sistemas lingüísticos y sociales. Del mismo modo, la adquisición de dos primeras lenguas se caracteriza por cambios constantes a medida que los niños desarrollan mayor madurez cognitiva y lingüística. Este artículo compara algunos aspectos de las gramáticas de dos bilingües que están adquiriendo simultáneamente inglés y español, con aspectos de las gramáticas de adultos bilingües con el propósito de examinar la cuestión de la continuidad intergeneracional y del cambio. Se identifican dos tipos de cambio inducidos por el contacto lingüístico: copia, un mecanismo cualitativo que subyace a la noción de transferencia, e influencia cuantitativa, es decir, patrones que son frecuentes en un idioma afectan la frecuencia de los patrones paralelos en una lengua de contacto. Los cambios causados por copias son claramente el resultado de contacto, mientras que los que resultan de influencia pueden tener una motivación interna o externa, o ambas. El estudio apoya la hipótesis de que la interacción interlingüística afecta el léxico y la pragmática discursiva, pero no la sintaxis nuclear. Aspectos comunes entre las gramáticas de los niños y las de los adultos bilingües incluyen el gran número de pronombres sujeto explícitos y de sujetos preverbales, el sistema verbal reducido y la reproducción del significado de construcciones léxicas del inglés en el español. Se discuten las implicaciones teóricas de los paralelos identificados entre el comportamiento lingüístico de los niños y el de los bilingües adultos.