Scielo RSS <![CDATA[Revista signos]]> http://www.scielo.cl/rss.php?pid=0718-093420150002&lang=pt vol. 48 num. 88 lang. pt <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.cl/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.cl <![CDATA[<b><i>On the categorization of seem and its Spanish renderings</i></b>: <b><i>Analysis of a parallel corpus</i></b>]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-09342015000200001&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt El objetivo principal de este trabajo es categorizar los valores de seem en un corpus paralelo de textos técnicos en lengua inglesa y española. Atendiendo a cuestiones sintácticas y pragmáticas, se establecen varias categorías de esta forma verbal, lo que incluye la división de seem en mecanismos evidenciales y epistémicos. Los datos se han tomado del Corpus of English-Spanish software localization de la Universidad de Vigo (LOGALIZA), el cual es una compilación de textos técnicos en lengua inglesa con su traducción al español. Los resultados de nuestros análisis reflejan que la traducción de seem depende, en gran medida, de la reflexión que el traductor hace de esta forma durante el proceso traductológico pero, en general, se concluye que se hace un uso evidencial de la forma seem en un porcentaje alto de casos.<hr/>The main objective of this paper is to categorize the values of seem in a parallel corpus of technical texts in English and Spanish. Considering syntactic and pragmatic issues, we offer a taxonomy of seem forms. This also includes the classification of this verb as an evidential or as an epistemic device. Data for analysis were taken from the Corpus of English-Spanish software localization at the University of Vigo (LOGALIZA), which is a compilation of technical texts in English with their corresponding translations into Spanish. The results of our analyses show that the translation of seem largely depends on the translator’s own assumptions concerning the meaning of this form in the original texts during the process of translation. We conclude that seem has an evidential function in a high percentage of the analyzed samples. <![CDATA[<b><i>Toward an Automatic Extraction of Collocations in Verb Definitions from a Spanish Explanatory Dictionary</i></b>]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-09342015000200002&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt En este artículo presentamos un método para identificar colocaciones de manera automática en definiciones de verbos extraídas del diccionario explicativo de la Real Academia Española (R AE) con el fin de probar que las colocaciones pueden identificarse aplicando heurísticas sencillas que consideran solo criterios semánticos en contextos textuales bien estructurados, como es el caso de las definiciones lexicográficas. Los candidatos a colocaciones se caracterizan porque están situados al inicio de las definiciones y tienen como particularidad que la base de la colocación candidata pertenece a la familia léxica del verbo definido (1.347 casos). La evaluación de las combinaciones de palabras obtenidas se realizó de manera semiautomática, considerando criterios estadísticos y sintáctico-semánticos. Ésta arrojó como resultado que el 61% de las combinaciones de palabras extraídas de esta manera son colocaciones, logrando alcanzar una cobertura del 36%.<hr/>In this paper we present a method for identifying collocations in an automatic way in verb definitions extracted from the explanatory dictionary of the Royal Spanish Academy, in order to test that collocations can be identified by applying simple heuristics considering only semantic criteria in well-structured textual contexts, as lexicographic definitions are presented. The method identifies candidates for collocations located at the beginning of the definitions that have a special feature: the base of the candidate collocation belongs to the lexical family of the defined verb (1,347 cases). The evaluation of the obtained word combinations was performed both manually and automatically following various statistical and syntactic-semantic criteria. The results of our experiment show that 61% of the extracted verb combinations are collocations, obtaining a recall of 36%. <![CDATA[<b>A connectionist approach to functional-cognitive linguistics</b>: <b>Spanish pronominal clitics and verb endings in relational-network terms</b>]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-09342015000200003&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt The Spanish pronominal clitic and verb-ending systems have been widely treated in the functional and cognitive linguistics literature. However, they have rarely been jointly modeled from a network-based perspective. Moreover, the only previous attempt to characterize the systems’ architecture in network terms presents a number of limitations. This paper presents a preliminary relational-network-based model of the main semantic, morphological, and morphotactic aspects of both systems. An explicit distinction is introduced among several types of cognitive relationships operating at different levels of the systems, as follows: (i) the relationships between the relevant semantic categories and their associated features are disjunctive, thus involving downward ‘or’ nodes; (ii) whereas explicit, context-independent meanings involve simple downward ‘or’ nodes, implicit, context-dependent messages call for complex disjunctive relationships in which an upward ‘or’ node is then connected to downward ‘or’ node; (iii) the relationships representing morphotactic patterns are sequential conjunctions, thus involving ordered ‘and’ nodes; and (iv) the relationships established between a constellation of semantic features and the morphological representation realizing it in a specific context of use are simultaneous conjunctions, thus involving unordered ‘and’ nodes. The model constitutes the first relational-network account of the cognitive relationships holding together the Spanish pronominal clitic and verb- ending systems.<hr/>Los sistemas de clíticos pronominales y desinencias verbales del español han sido ampliamente abordados en la lingüística funcionalista y cognitivista. Sin embargo, rara vez se los ha modelizado conjuntamente desde una perspectiva reticular. A su vez, el único antecedente en la literatura presenta diversas limitaciones. En este artículo se recurre a la teoría de redes relacionales para esbozar un modelo superador de los principales aspectos semánticos, morfológicos y morfotácticos de ambos sistemas. Específicamente, se distingue entre varios tipos de relaciones cognitivas que operan en diferentes niveles, a saber: (i) las relaciones entre las categorías semánticas pertinentes y sus rasgos asociados son disyuntivas, de modo que involucran nodos ‘o’ descendentes; (ii) mientras que los significados explícitos (independientes del contexto) implican nodos ‘o’ descendentes individuales, los mensajes implícitos (dependientes del contexto) involucran relaciones disyuntivas complejas en las que un nodo ‘o’ ascendente se conecta con un nodo ‘o’ descendente; (iii) las relaciones que representan patrones morfotácticos constituyen conjunciones secuenciales, de modo que suponen nodos ‘y’ ordenados; y (iv) las relaciones establecidas entre una constelación de rasgos semánticos y la representación morfológica que la realiza en un contexto de uso determinado son conjunciones simultáneas, o sea que involucran nodos ‘y’ no ordenados. El modelo supone la primera caracterización basada en redes relacionales de las conexiones cognitivas que sustentan a los sistemas de clíticos pronominales y desinencias verbales del español. <![CDATA[<b><i>Transitivity in Spanish</i></b>: <b><i>An exploratory study from the systemic functional approach</i></b>]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-09342015000200004&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt El objetivo de este estudio es describir, desde el marco teórico metodológico de la gramática sistémica funcional, las configuraciones léxico-gramaticales que, en español de Chile, realizan las funciones centrales de la cláusula como medio de representación de la experiencia. Esto supone la identificación y caracterización de las configuraciones realizantes, según las escalas de rango, eje, detalle, continuum de la léxico-gramática y probabilidad de ocurrencia. Para esta última caracterización, se emplea como contexto de observación, un micro-corpus correspondiente a textos producidos por niños, bajo el supuesto que este es el contexto en el que aparecen las formas más congruentes de representación. Los resultados, que constituyen la primera parte de un proyecto mayor (Fondecyt 1121082), se presentan siguiendo cada una de las funciones nucleares de la estructura de la cláusula como representación, esto es, proceso y participantes y revisando, en ese marco, la relación con cada uno de los seis modelos lingüísticos de representación de la experiencia, propuesto por la teoría: material, conductual, mental, verbal, relacional y existencial.<hr/>The purpose of this study is to describe, from the theoretical and methodological framework of the systemic functional grammar, the lexico-grammatical realization of the congruent models used to linguistically construct the representation of experience. This involves the identification and characterization of the realizing configurations, according to range scales, axis, delicacy, continuum of the lexicogrammar and probability of occurrence. For the latter characterization, a micro-corpus of child speech, collected from spontaneous speech, is used as observation context, under the assumption that this is the context in which the most congruent forms of interaction appear. The results, which constitute part of a larger project (FONDECYT 1121082), are presented in each of the core functions of the structure of the clause as representation, that is, participants and process and reviewing, in this context, the relationship to each of the six models representing linguistic experience: material, behavioral, mental, verbal, relational and existential. <![CDATA[<b><i>The presence of English on the Internet in Spanish</i></b>: <b><i>Job advertisements in www.monster.es</i></b>]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-09342015000200005&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt En este artículo presentamos los resultados de un estudio empírico y sincrónico sobre la presencia de la lengua inglesa en un corpus de 208 ofertas de empleo publicadas en lengua española en el sitio web www.monster.es durante el mes de noviembre de 2011. El propósito de este estudio ha sido identificar la presencia de anglicismos en tanto que ‘préstamos no adaptados’, usados en las ofertas de empleo, determinar su presencia y cantidad y establecer hasta qué punto la presencia del inglés depende de los siguientes factores extralingüísticos: el sector de actividad económica, el rango de la ocupación anunciada (alto, intermedio o bajo) y el tipo de organización (internacional o nacional). Los resultados obtenidos indican que el porcentaje de ofertas de empleo que contienen por lo menos una palabra inglesa (87,5%) superó significativamente el porcentaje de ofertas de empleo redactadas exclusivamente en español (12,5%). Mediante la aplicación de las pruebas estadísticas U de Mann-Whitney, Kruskal-Wallis y el coeficiente de correlación de Spearman (rS) hemos podido verificar que una mayor presencia del inglés depende del sector económico, del rango de la vacante y el carácter internacional de la empresa anunciante. Estos hallazgos corroboran las razones dadas por otros autores según las cuales las empresas internacionales pueden usar el inglés para ofrecer una imagen internacional consistente y como herramienta para seleccionar candidatos. Y, en línea con los resultados de otros estudios de corpus y lexicográficos previos, también aquí el sector de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación (TIC) es el que adopta la mayor cantidad de préstamos no adaptados del inglés.<hr/>In this paper we present the results of a corpus-based synchronic study on the presence of English in 208 jobs ads placed on the Spanish website www.monster.es published during the month of November 2011. The aims of this study were to identify the presence of anglicisms used in job ads, determine their presence and quantity and establish to what extent the presence of English depends on the following extra linguistic factors: industry activity, job level (high, intermediate or low) and type of organization (international or domestic). The results indicate that the percentage of job ads that contained at least one English word (87.5%) was significantly higher for the job ads written exclusively in Spanish (12.5%). Using the U de Mann-Whitney and Kruskal-Wallis test as well the Spearman (rS) correlation test, we verify the extent to which English was used, was found to depend on the industry activity, job level, and (inter)national orientation. These findings support observations in previous research: international companies can use English to provide a consistent image and can be used as a tool for selecting candidates. And, in line with the results of corpus-based studies and previous lexicographical works, this study shows that new information and communication technologies (ITC) sector uses the most non-adapted loan words from English. <![CDATA[<b>Barletta, N. & Chamorro, D. ( Eds.) El texto escolar y el aprendizaje: Enredos y desenredos</b>]]> http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-09342015000200006&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt En este artículo presentamos los resultados de un estudio empírico y sincrónico sobre la presencia de la lengua inglesa en un corpus de 208 ofertas de empleo publicadas en lengua española en el sitio web www.monster.es durante el mes de noviembre de 2011. El propósito de este estudio ha sido identificar la presencia de anglicismos en tanto que ‘préstamos no adaptados’, usados en las ofertas de empleo, determinar su presencia y cantidad y establecer hasta qué punto la presencia del inglés depende de los siguientes factores extralingüísticos: el sector de actividad económica, el rango de la ocupación anunciada (alto, intermedio o bajo) y el tipo de organización (internacional o nacional). Los resultados obtenidos indican que el porcentaje de ofertas de empleo que contienen por lo menos una palabra inglesa (87,5%) superó significativamente el porcentaje de ofertas de empleo redactadas exclusivamente en español (12,5%). Mediante la aplicación de las pruebas estadísticas U de Mann-Whitney, Kruskal-Wallis y el coeficiente de correlación de Spearman (rS) hemos podido verificar que una mayor presencia del inglés depende del sector económico, del rango de la vacante y el carácter internacional de la empresa anunciante. Estos hallazgos corroboran las razones dadas por otros autores según las cuales las empresas internacionales pueden usar el inglés para ofrecer una imagen internacional consistente y como herramienta para seleccionar candidatos. Y, en línea con los resultados de otros estudios de corpus y lexicográficos previos, también aquí el sector de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación (TIC) es el que adopta la mayor cantidad de préstamos no adaptados del inglés.<hr/>In this paper we present the results of a corpus-based synchronic study on the presence of English in 208 jobs ads placed on the Spanish website www.monster.es published during the month of November 2011. The aims of this study were to identify the presence of anglicisms used in job ads, determine their presence and quantity and establish to what extent the presence of English depends on the following extra linguistic factors: industry activity, job level (high, intermediate or low) and type of organization (international or domestic). The results indicate that the percentage of job ads that contained at least one English word (87.5%) was significantly higher for the job ads written exclusively in Spanish (12.5%). Using the U de Mann-Whitney and Kruskal-Wallis test as well the Spearman (rS) correlation test, we verify the extent to which English was used, was found to depend on the industry activity, job level, and (inter)national orientation. These findings support observations in previous research: international companies can use English to provide a consistent image and can be used as a tool for selecting candidates. And, in line with the results of corpus-based studies and previous lexicographical works, this study shows that new information and communication technologies (ITC) sector uses the most non-adapted loan words from English.